Софи проснулась от нежного поцелуя. «Вот бы так всегда», — подумала она и открыла глаза. Над собой она увидела лицо мужа. Адриан улыбался, глядя на нее:
— Доброе утро, детка. Как спалось?
— Доброе утро, хорошо. Ты давно проснулся?
— Нет, недавно. Но нам пора вставать. Сегодня важный день.
Софи откинула одеяло, которым она была укрыта, и только в этот момент осознала, что на ней нет даже сорочки. Она была обнажена, и ее муж сейчас с удовольствием созерцал открывшийся ему вид.
— Если бы была возможность, я бы неделю не выпускал тебя из спальни, — прокомментировал Адриан, — но пока это мечты. Одевайся, Софи. Скоро завтрак.
Он поднялся с постели. Сам он, собственно, тоже был в чем мать родила, и Софи, любуясь его прекрасно сложенным телом, подумала, что ей нравится его идея со спальней.
Приведя себя в порядок и одевшись, они спустились в столовую, где уже был накрыт завтрак. Следом за ними появились Виттор и Лючия, а минут через пять пришли Арман и Влад.
— Всем доброе утро, — Виттор занял свое место. Остальные тоже расселись.
Пока они завтракали, в столовую вошел Ричард и объявил:
— Помощник Главы Совета Инквизиции господин Валенс Андерс.
В комнату вошел мужчина лет тридцати пяти, высокий и статный, с аристократическими правильными чертами лица, которое можно было назвать красивым, если бы не его жесткое выражение.
— Так, так, все в сборе. Приветствую, господин Виттор, госпожа Лючия, прекрасно выглядите. Уважаемый Арман, и вы здесь.
Он посмотрел на Адриана, Софи и Влада:
— А вот с вами господа, я не имею чести быть знакомым, но судя по имеющемуся у меня описанию, юная леди — это Софи, вы, — он посмотрел на Адриана, — граф де Моро, а вы…
— А я — нотариус графа де Моро, Влад Скарезе, честь имею, — Влад кивнул инквизитору.
— Позвольте присоединиться к вам, — инквизитор, не дожидаясь разрешения Виттора, уселся за стол и преспокойно налил себе чаю в чашку, принесенную ему Ричардом.
— Вы забываетесь, господин Андерс, этот дом — дипломатическая собственность, и вы не имеете права вот так врываться сюда, — в голосе Виттора звучали гневные нотки.
— Ни в коем случае, господин виконт, это не вторжение, а всего лишь визит вежливости, призванный напомнить вам и вашим гостям, что хотя терпение Главы Совета велико, но не безгранично, и не стоит им злоупотреблять, — он серьёзно посмотрел на Адриана и Софи, — вы не сможете скрываться здесь вечно. Рано или поздно вам придётся покинуть особняк, и тогда мы уже не будем так вежливы и терпеливы. Ордер на ваш арест, граф де Моро, и ваш, Софи, уже выписан. Поэтому предлагаю перестать упрямиться и воспользоваться добрым расположением Главы Совета к вам. Экипаж ждет у ворот, — инквизитор замолчал и отпил чаю, ожидая их решения.
— Что ж, если Глава Совета столь любезен, что прислал за нами провожатого с экипажем, то почему бы этим не воспользоваться, — усмехнулся Адриан, — мы как раз собирались отправится во дворец Совета после завтрака. И поскольку завтрак все равно уже испорчен, мы можем ехать. Идём, дорогая, — граф поднялся и предложил Софи руку, — не будем задерживать помощника Андерса.
Софи поднялась. Следом встал Влад:
— Я схожу за бумагами, это займёт пару минут.
— Влад Скарезе — мой законный представитель, и он поедет с нами, — ответил Адриан на молчаливый вопрос инквизитора.
— Ты уверен в своем решении? — Виттор подошёл к ним.
— Да, мой друг, мы и так задержались у тебя. К тому же мне все-таки нужно получить документы. А для этого придется идти в инквизицию.
— В случае чего, обязательно свяжись со мной.
— Конечно.
— Я готов, — Влад присоединился к ним, в руках у него была папка с документами.
— Отлично, — инквизитор поднялся из-за стола, — рад, что вы все же решили быть благоразумными. До свидания, господин Виттор, госпожа Лючия, Арман.
Он развернулся и пошел к выходу. Софи, Адриан и Влад последовали за ним.
Экипаж стоял у ворот. Это был личный экипаж герцога. Инквизитор открыл дверцу. Адриан поднялся первым и помог Софи, затем сели Влад и Андерс. По знаку инквизитора экипаж тронулся с места. Спустя полчаса они подъехали к площади Фонтанов и остановились перед парадным входом.
— Прошу за мной, — Андерс начал подниматься по лестнице. У Софи сжималось сердце. Здесь и сейчас решится ее дальнейшая судьба. Адриан взял ее за руку, и она с благодарностью посмотрела на него. По крайней мере он с ней. Они вошли внутрь здания и прошли по длинному светлому коридору в самое сердце дворца. Кабинет Главы Совета располагался на втором этаже, куда вела величественная мраморная лестница. Поднявшись наверх и немного поплутав в коридорах, они оказались перед массивной деревянной дверью.
— Ожидайте, я доложу о вашем прибытие, — Андерс открыл дверь и вошёл внутрь. Через несколько мгновений дверь распахнулась.
— Входите, — услышали они голос. В огромном кабинете царил полумрак. Окна были задернуты плотными занавесями, лишь небольшой артефакт освещения на столе в дальнем конце комнаты давал немного света. Стоило им войти, дверь за ними закрылась. Софи оглянулась и увидела, как вспыхнуло магическое плетение. Они были в ловушке.
— Дверь заперта магией, — прошептала она, посмотрев на Адриана.
— Успокойся, это всего лишь попытка напугать нас, — тихо ответил ей граф.
— Скажу, что у них получается, — Софи вцепилась в его руку. Сердце билось через раз, а по спине струился холодный пот. Казалось, даже время остановилось. Утешало лишь то, что теперь Софи могла видеть в темноте, и несмотря на полумрак, прекрасно различала мельчайшие детали обстановки, которая казалась ей до боли знакомой.
— Подойдите ближе, — раздался тот же голос, который принадлежал пожилому мужчине, сидевшему за столом. «Глава Совета Инквизиции», — подумала Софи. Они медленно прошли через всю комнату и остановились метрах в двух от стола. В этот момент мужчина щелчком активировал верхние артефакты освещения, и комнату залил яркий свет. Софи зажмурилась, а когда открыла глаза, мужчина уже вышел из-за стола и стоял напротив них.
— Подойди ко мне, Софи. Дай мне посмотреть на тебя, — голос инквизитора звучал спокойно, почти ласково. Софи подняла глаза на мужа, Адриан улыбнулся ей и кивнул. Отпустив его руку, Софи сделала несколько шагов вперёд и замерла в изумлении. Мужчина перед ней как две капли воды, был похож на человека из её видения, только намного старше.
— Этого не может быть, — прошептала она, — я же видела, как он умер.
— Не удивляйся, Софи. Человек, о котором ты сейчас думаешь, твой отец — мой родной сын. Я — твой дед, Софи.
Если бы сейчас здесь грянул гром, он не произвел бы на Софи такого эффекта, какой произвели слова Главы Совета. От переизбытка эмоций и напряжения голова у Софи закружилась, и она покачнулась. Герцог, стоявший в шаге от неё, подхватил Софи под локоть, не позволяя упасть. Он осторожно подвел ее к креслу и усадил в него.
Софи смотрела в одну точку, а перед ее внутренним взором одна за другой сменялись картины ее раннего детства. Вот она, совсем маленькая, гуляет в парке с родителями и кормит с руки огромных белых птиц, вот они пьют чай на летней веранде городского особняка, она вся перемазалась в креме от торта, вот родители приходят пожелать ей спокойной ночи, а здесь она идет по коридорам дворца Совета Инквизиции и заходит в этот самый кабинет, где их встречает нынешний Глава Совета. «Знакомься, Софи, это твой дедушка», — слышит она голос отца.
Картинка вновь меняется, и Софи видит тот роковой вечер: отец возвращается домой в ярости, он старается не выдать своих чувств, но Софи физически ощущает исходящий от него гнев. Он требует, чтобы они с матерью немедленно собрались, чтобы поехать в старый родовой замок. Она капризничает и не хочет никуда ехать. Мать одевает ее, уговаривая не упрямиться и не расстраивать их.
Они приезжают уже в сумерках. В замке никого нет. Мать ведёт ее наверх и укладывает в постель. Поцеловав на прощание, выходит из комнаты. Софи не спит. Ей страшно и одиноко. Спустя какое-то время она тихо встает с постели и идет искать родителей. Услышав их голоса, она заходит в комнату и видит, как отец в приступе гнева убивает мать.
… Он оглянулся и увидел стоящую в дверях дочь.
— Софи, что ты тут делаешь?
Она в ужасе смотрит на него и бездыханное тело матери у его ног.
— Не бойся, ты сейчас всё забудешь. Ничего этого не было. Никогда. Твоя мама умерла уже давно, при твоём рождении, — он воздействует на неё, стирая ее воспоминания о матери, одно за другим.
Как вдруг его глаза округляются от недоумения, а затем и от страха. Софи смотрит в его глаза, и видит, как разноцветные потоки направляются в ее сторону и впитываются окружающим ее полем. Софи понимает, что его сила утекает из его тела, он уже не может ничего сказать. Она продолжает удерживать его взгляд, и через несколько минут он падает замертво рядом с телом жены.
Софи идет по холодному темному коридору. К ней подходит мужчина, это Арман, (сейчас Софи узнает его).
«Кто ты?», — спрашивает он ее, присаживаясь перед ней на колено.
«Софи», — отвечает она, теряя сознание.
По лицу Софи катились слезы, Адриан, оттолкнув от себя Главу Совета, который все это время удерживал его, не позволяя приблизиться к ней, подошёл к креслу и обнял её. Софи, уткнувшись в него, рыдала уже в голос от переполняющих ее горя и боли, которые были заперты в ее памяти все эти годы.
— Тише, тише, это все уже в прошлом. Ты ни в чём не виновата. Ты была маленькой девочкой, которая испугалась и пыталась защитить себя, — успокаивал он её. Софи посмотрела на него сквозь слезы:
— Ты всё видел? Снова читал мои мысли?
— Да, детка, и не только я. Твой дед — сильный менталист. Он нарочно спровоцировал тебя.
Она повернулась к Главе Совета и вопросительно посмотрела на него. Инквизитор утвердительно кивнул:
— Зато я узнал, что случилось в ту ночь в замке, и теперь точно уверен, что ты — моя внучка, — улыбнулся герцог.
— Хотя это и так видно, — добавил он, — ты очень похожа на мою пра-пра бабку, мать Каролины де Моро. Удивлены, граф? Мой прадед — брат вашей первой жены. Странно, что вы не обратили внимание на то, что Каролина и Софи похожи.
— Я обратил внимание, но не придавал этому значения. К тому же Софи ничего не знала про своих родителей, и мы никак не могли установить факт их родства, — Адриан нахмурился, — к чему вы клоните?
— Ни к чему, граф, — пожал плечами инквизитор, — просто удивляюсь хитросплетениям судеб.
— А кто была моя мать? — Софи вытерла слезы.
— Адель была из рода фон Крауз, рода, которому когда-то принадлежал замок де Моро. Ее родные погибли в войне пяти герцогств. Она покинула свой дом и жила тихо и незаметно возле восточной границы, где и познакомилась с моим сыном, когда он служил там после окончания академии.
— Из рода фон Краузов? — Софи и Адриан переглянулись, и граф рассмеялся.
— А я был прав, вы с Дереком, действительно, родственники. Выходит, что ты — его племянница.
— Но как это возможно? — воскликнула Софи, — ведь Адель была человеком.
— Нет, Софи. Адель была первородной, но эта её особенность проявилась у неё уже во взрослом возрасте. К тому же из всех способностей ей достались лишь дар видеть магические потоки и долгая жизнь. Ни силой, ни скоростью, ни ментальными способностями она не владела, — пояснил инквизитор, — кто такой Дерек?
— Дерек фон Крауз, младший брат Адель, во время войны пяти герцогств был захвачен в плен и приговорен к смертной казни, но сбежал, вернулся в замок и погрузился в магический сон…
— Почему отец напал на маму? — прервала Адриана Софи, её сейчас не волновали все эти запутанные родственные связи, она хотела выяснить, что произошло с ее родителями.
— Мой сын, Оскар, был одним из сильнейших менталистов. Беда была в том, что его дар властвовал над ним. Оскар безумно любил твою мать, но его характер и желание безраздельно владеть ею пробуждали в нем ревность.
Я много раз предупреждал Адель об этом, просил ее не рисковать и в случае чего обращаться ко мне, но она также сильно любила его и надеялась, что всё наладится. Но становилось только хуже. Оскар ревновал ее буквально ко всему.
Возможно, в тот день он снова приревновал её. Судя по твоим воспоминаниям, он использовал технику ментального допроса, но не рассчитал силы. Тебе же попытался стереть память, но твоя сила оказала ему сопротивление. Ты не только не поддалась воздействию, но и каким-то образом перехватила контроль и впитала не только магические, но и его жизненные силы. Я не могу винить тебя за это. Если кто и виноват, то только я. Нужно было раньше принять меры. Но я надеялся, что он сможет справиться сам.
— Почему вы сразу не забрали меня из гильдии?
— Я не знал, что ты там, — герцог вернулся за свой стол, — я приехал к твоим родителям утром следующего дня, и слуги рассказали, что вы, на ночь глядя, уехали в родовой замок. Я тогда ещё не был в совете, а занимал должность в управлении по делам торговой гильдии. Мне пришлось обратиться за помощью к главе отдела сыска, моему старому другу. Он собрал людей, и мы поехали в мой старый родовой замок, который на тот момент использовался как летняя резиденция.
Там мы обнаружили тела твоих родителей, но тебя не нашли. Ребята обыскали замок от флигеля до подвала и прочесали местность рядом. Выяснилось, что в ту ночь в замке был кто-то ещё, но рядом с городом его след оборвался. В тот день я потерял семью и желание жить. И если бы не старания Андерса, наверное бы сошел с ума. Ему удалось убедить меня, что ты жива, и во мне теплилась надежда, но поиски не давали результата. Прошло несколько лет. Со временем боль потери притупилась, и я уже смирился с мыслью, что никогда больше не увижу тебя.
А потом, спустя одиннадцать лет после той ночи, во время инспекции в городской тюрьме я увидел на столе у одного из тюремщиков твой портрет. Тот парень хорошо рисовал, и я сразу узнал знакомые черты. Я спросил у него, где он видел тебя, и выяснилось, что тебя задержали за воровство, и ты сейчас в камере. Мы отправились туда, но камера была пуста. Птичка улетела.
Тогда я сразу поехал в гильдию к Арману. Я знал его лично еще по торговым делам. Я умолял его разрешить мне встретиться с тобой, но он был непреклонен, все отрицал и говорил, что ничего не знает про тебя.
В голове Софи всплыла сцена, как она стоит, прикованная к стене, в камере, в подвале дома приёмного отца, а Арман кричит на неё:
— Ты понимаешь, что они ищут тебя! До сих пор ищут, Софи! Прошло одиннадцать лет! Как можно было быть такой беспечной⁈ Вам сказочно повезло, что вы сбежали! Попробуй теперь сбежать отсюда! Видит небо, Софи, я не хочу быть жестоким с тобой, но так продолжаться не может. Это послужит тебе уроком. У тебя три часа. Не выберешься — выпорю так, что неделю сидеть не сможешь!
Тогда Софи не понимала, что его так разозлило, теперь все встало на свои места.
— Но выходит, вы не сказали ему, что ищите внучку?
— Не сказал, я не доверяю разбойникам и бандитам. Я боялся, что если они узнают о нашем родстве, он попытается шантажировать меня тобой и причинит тебе вред.
— Он думал о вас тоже самое, — Софи покачала головой, — Арман всегда относился ко мне как к родной и был готов убить за меня, если понадобится.
— Что и случилось позже, — меж тем продолжал герцог, — узнав, что ты, возможно, живёшь в гильдии, по моему приказу, за башней гильдии и домом Армана начали следить. Только спустя месяц мои люди обнаружили тебя. Но подобраться к тебе не было возможности. Я следил за тобой по донесениям. И хотя я уже вошёл в Совет, у меня все ещё не было власти прийти в гильдию и забрать тебя, да и ссориться с Арманом, который на тот момент занял место главы гильдии, мне не хотелось. При нем гильдия перестала быть сборищем всякого сброда, а стала действительно солидной и серьёзной организацией, с которой приходится считаться.
Спустя три года мы прижали одного чиновника, который сотрудничал с гильдией. Ему грозили рудники, я пообещал ему закрыть дело, если он поможет мне встретиться с тобой. Все почти получилось, но твой приемный отец перестраховался и послал отряд убийц прикрывать тебя. Погибли люди. Это могло стоить мне карьеры, но всё удалось замять.
Я понял, что никогда не доберусь до тебя, если не смогу занять пост Главы Совета. Я продолжал следить за тобой через своих людей, а сам тем временем делал всё, чтобы заменить прежнего Главу, когда придет время. И вот три недели назад это случилось. Меня выбрали новым главой. Приняв дела, первое, что я сделал, это объявил тебя в розыск. Я знал, куда ты отправилась со своей командой, и знал, что произошло в герцогстве. Мы потеряли там много людей. Но хуже всего было то, что ты была там в это время, и я не знал, что с тобой. Первое донесение пришло от конвоиров Рыжей Люси. Старший инспектор сообщил, что видел девушку-авантюристку со схожим описанием в деревенском трактире.
Следующее донесение было с поста в городке, куда вы приехали с Артуром Коэном, который, кстати, не выполнил приказ и не сообщил про тебя в столицу.
— Он помог нам добраться сюда, — вступилась за юношу Софи.
— Поэтому он и отделался лишь выговором, а не получил срок за пособничество в побеге заключенного.
— Так он ничем и не помогал. Лишь сообщил, что в камере Адриана нет замка. Но об этом я и сама догадалась.
— А кто дал тебе план подземелья? Следователи нашли его в твоей сумке, которая осталась в камере. Артур работает в Архиве, и у него есть доступ ко всем планам и документам.
— Это не он, — улыбнулась Софи, — это призрак Каролины показал мне во сне, как добраться до камеры, а я по памяти зарисовала, на всякий случай.
— Допустим, — герцог недоверчиво покачал головой, — следующее донесение было от инспектора, который приехал за сестрой короля, ты была с ней в магазине платья. Но вы успели скрыться, прежде чем он смог с тобой поговорить. Арману удалось внушить тебе такое опасение перед инквизицией, что ты все время исчезаешь, едва кто-то из нас появляется рядом.
Но мы были близки к цели. Поскольку с тобой видели одного и того же человека, было составлено его описание. Представь удивление служащих Управления, когда он явился к ним самолично, да ещё и не подозревая, что его ищут.
— Зачем вы арестовали Адриана? Почему нельзя было просто поговорить?
— Просто поговорить он отказался.
— При всем моем уважении, ваша светлость, но когда тебя сначала оглушают заклинанием, а потом ты приходишь в себя, связанный по рукам и ногам и с артефактом блокировки способностей на шее, желания разговаривать и отвечать на вопросы не возникает. Особенно, если речь идёт о близком тебе человеке, и ты — лишь способ добраться до него. Тут думаешь, как бы сообщить ему, чтобы не смел сюда соваться.
Поэтому я сразу сказал вашим людям, что при таких условиях разговаривать с ними не намерен. И попросил позволить мне встретиться с вышестоящим руководством, на что получил отказ.
Герцог нахмурился:
— Следователь повел себя непрофессионально и превысил свои полномочия. При предыдущем главе инквизиторы получили слишком много свободы. Понадобится время, чтобы навести порядок.
Приношу вам свои извинения, граф. Мои люди нарушили инструкцию и понесут за это наказание.
— Вы едва не лишились внучки навсегда из-за их разгильдяйства и самоуправства. Это счастье, что маг-каналы Софи смогли принять силу первородных. Теперь Софи — одна из нас. Мы не приехали раньше, потому что она десять дней пролежала в горячке, пока шла трансформация.
Софи улыбнулась, демонстрируя клыки.
— Как это вышло? — в голосе герцога звучал плохо сдерживаемый гнев.
— Они правильно решили, что она отправится спасать меня, только вот незадача, когда она добралась до меня, я уже был в магическом истощении и, стоило ей освободить меня от оков, как я напал на неё, — спокойно пояснил Адриан.
— Согласно отчету, вы пробыли в камере чуть больше суток, обычно требуется три дня, чтобы исчерпать резерв первородного.
— Да, но мой источник ещё не полностью восстановился после магического сна, в который меня и мой клан погрузил один маг крови. Он же убил Каролину и моего сына, уговорив тогдашнего герцога, своего воспитанника, напасть на замок.
Адриан вкратце пересказал инквизитору свою историю.
— И что с ним стало? — поинтересовался Глава Совета.
— Я убила его месяц назад, после того как он попытался напасть на Адриана, — холодно заметила Софи.
— Понятно, а что случилось с вашим герцогом? — инквизитор пристально смотрел на них.
— А его убил я, — усмехнулся Адриан, — он пытался использовать магию крови, если бы я не сделал этого, то вполне возможно последствия того заклятия распространились бы и на королевскую вотчину.
— И что мне теперь с вами делать? — инквизитор устало потер лоб.
— Да собственно, ничего, — отозвался Влад, который всё это время молча слушал их разговор, — насколько я понял из рассказа господина Адриана, маг крови подослал убийцу к госпоже Софи, она чудом не пострадала, а после он напал на нее и графа, это была чистая самозащита. А что касается герцога, то по закону короля Альберта Первого, аристократ имеет право на кровную месть своему обидчику или его потомкам до четвертого колена включительно. Это не карается и не осуждается. Дед герцога участвовал в нападении на замок графа, следовательно у господина Адриана было полное право мстить его потомку.
— Этому закону больше трехсот лет, им давно никто не пользуется.
— Тем не менее вы о нем знаете, и его так никто и не отменил, а значит он продолжает действовать, — улыбнулся Влад.
— У вас хороший юрист, граф, — герцог посмотрел на Адриана.
— Лучший, ваша светлость.
— Что ж, с этим разобрались. Теперь по вашим документам. Вот удостоверения для вас, граф де Моро, и для ваших людей, — инквизитор пододвинул на край стола пачку бумаг.
— Я проверю, — Влад подставил стул ближе и начал разбирать их.
— Софи понадобится новое удостоверение, на имя графини де Моро, — сказал Адриан.
— С чего бы это? Я не давал согласия на её союз с вами.
— Этого и не требуется, — вмешался Влад, оторвавшись от документов, — Софи исполнился двадцать один год, она вольна сама принимать решения.
— Это если бы она была неблагородного происхождения, но Софи является наследницей моего титула, а девушка аристократического происхождения, наследующая титул выше графского, должна находится под опекой до двадцати пяти лет или до окончания академии. Насколько мне известно, академию она не заканчивала. Следовательно, союз заключенный без согласия опекуна считается незаконным и подлежит расторжению.
— Все верно, — кивнул Влад, — только есть одно «но», Софи — новообращенная, в прошлом такое редко, но случалось. И есть старинное уложение, обязывающее обратившего брать обращенного под опеку путем усыновления, брачного союза или братания. Так что все сделано по закону. Господин Адриан, как лицо, обратившее Софи, взял над ней опеку, заключив с ней брачный союз в присутствии нескольких лиц и за подписью двух свидетелей. Прошу ознакомиться, — он протянул герцогу бумагу. По лицу инквизитора пробежала тень.
— Да, вы — действительно лучший, Влад, на все у вас есть ответ. Ну что ж, раз так вышло, мне нужны гарантии от вас, граф де Моро, что Софи получит образование в маг-академии. Ее дар требует контроля. Я не хочу, чтобы с ней случилось тоже самое, что и с ее отцом.
— Это даже не обсуждается, ваша светлость. В следующем году Софи начнет обучение, я вам обещаю.
— Хорошо. Тогда приглашаю вас троих отобедать со мной. Отказ не принимается. Обед через два часа, — инквизитор позвонил в колокольчик, и в кабинет из потайной двери, скрытой за портьерами, вышел Андерс.
— Проводи их в покои для гостей, они останутся на обед. Потом зайдешь ко мне.
— Слушаюсь, ваша светлость. Прошу за мной, — Андерс посмотрел на них.
Адриан протянул Софи руку, и она поднялась с кресла, оперевшись на него. Влад собрал со стола бумаги в свою папку и тоже встал. Втроем они последовали за помощником Главы Совета, который вывел их из кабинета через парадную дверь и повел по коридору в другое крыло. Там располагались жилые помещения. Глава Совета по сути являлся хозяином дворца в течение всего срока своего правления, соответственно жил там же, объяснил им по дороге Андерс.
— Располагайтесь, чувствуйте себя как дома, — помощник привел их в гостевые покои. Андерс вышел за дверь, раздался щелчок замка.
— Зачем он запер нас? — возмутилась Софи.
— Чтобы ты снова не сбежала, — рассмеялся Адриан, — не забывай, твой дед — инквизитор, и он никому не доверяет. К тому же ты столько раз уходила прямо у него из-под носа, что он решил перестраховаться.
— Надо связаться с Виттором. Мой отец ждет от нас новостей. Вчера он сказал, что если до вечера новостей не будет, он придет сюда за мной. А зная своего папашу, он так и сделает, — Софи подошла к окну, выходившему на площадь Фонтанов.
Повисла пауза. Влад сидел за столом, пересматривая документы, полученные от Главы Совета. Адриан был погружен в ментальную связь и тоже молчал.
Софи осмотрела покои. Большая светлая гостиная, из которой две двери вели в спальни, а третья — ванную. Двери в спальни были заперты. Софи прошлась по комнате и присела на диван рядом с мужем.
— Все в порядке, — Адриан вернулся в реальность, — я сообщил Виттору, что с нами все хорошо, и что мы останемся на обед во дворце Совета. А также попросил передать Арману, что тебе ничего не угрожает, и чтобы он не волновался за тебя.
— Спасибо, Адриан, — Софи улыбнулась и взяла его за руку, — как я хочу, чтобы это все побыстрее закончилось.
— Это навряд ли. Ты теперь внучка герцога Сан Ричи. А это накладывает на тебя определенные обязанности.
— В первую очередь, я — твоя жена и моя основная обязанность — быть рядом с тобой.
Адриан улыбнулся и поцеловал ее.
Через два часа дверь открылась, и в комнату вошел Андерс:
— Обед подан. Прошу следовать за мной.
Он провел их в небольшую столовую, где уже был накрыт стол. Герцог сидел во главе стола, ожидая их. Андерс проводил каждого на свое место. Адриан и Влад оказались по левую руку от герцога, а место Софи было напротив мужа по правую руку от него. К счастью, кроме них за столом больше никого не было.
Все было как на официальных приемах: лакеи, манеры, изысканные блюда и светская болтовня. Софи было неуютно сидеть одной. Она взглянула на мужа, ища его поддержки. Адриан, поймав ее взгляд, ободряюще улыбнулся ей. Софи поняла, что герцог, ее дед, просто проверяет ее, ее выдержку, ее манеры и умение держаться в обществе. «Как же меня угораздило попасть во всю эту историю?» — думала она.
Герцог беседовал с графом и Владом, выясняя подробности происходящего сейчас в их герцогстве. Адриан подробно рассказал, что произошло во время праздника Цветочного Полнолуния и все дальнейшие события.
— Я впечатлен. Благодаря вашим усилиям ситуация полностью под контролем. Только что пришли свежие донесения. Вы и ваш клан избавили меня от необходимости посылать туда людей. Я очень благодарен вам, граф, — инквизитор с уважением смотрел на Адриана. В столовую вошел Андерс и, подойдя к герцогу, протянул ему какую-то бумагу. Герцог пробежал послание глазами и улыбнулся:
— Сестра короля требует встречи с вами, Адриан.
— Что? — в один голос спросили Адриан и Софи.
Глава Совета развёл руками:
— За эти две недели Беатрис уже всем вымотала нервы требованием найти того, кто её спас. Она хочет лично поблагодарить вас за спасение и за платье. Так что отпустить вас сейчас я не могу. Во дворце уже известно, что вы нашлись, и завтра нас ждут ко двору. Мне кажется, это прекрасная возможность для вас, граф, напомнить всем о себе, а для тебя, Софи, официально выйти в свет и быть представленной ко двору.
— Скажите честно, ваша светлость, это ваших рук дело? — Адриан с укором посмотрел на инквизитора.
— Ни в коем случае, господин Адриан. Я тут совершенно не при чем. Я лишь выполняю приказ короля, который очень хочет познакомиться со своим новым герцогом, — он хитро улыбнулся, — приказ о присвоении вам титула уже составлен. Осталось лишь поставить подпись у его величества.
— Сомневаюсь, что король это подпишет, — Адриан был в замешательстве.
— Не сомневаетесь. Я не смог дать Софи ничего в прошлом, постараюсь возместить ей это в будущем. И начну с того, что верну ей тот титул, который мог у неё быть. Пусть и сделав герцогом ее мужа. Это не обсуждается, — инквизитор дал понять, что вопрос уже решён, — имейте ввиду, я буду очень пристально наблюдать за вами. И если мне хотя бы покажется, что ей с вами плохо, я найду способ избавить ее от вас. Сегодня вы останетесь во дворце Совета. Все необходимое для аудиенции вам предоставят. Можете известить Виттора и Армана, что задержитесь здесь на пару дней.
Герцог поднялся:
— Андерс, поводи графа и его нотариуса в покои. А с тобой, Софи, я бы хотел побеседовать наедине, — он протянул ей руку. Софи в панике взглянула на мужа. Адриан был спокоен.
— Иди с дедом, Софи. Вам нужно многое обсудить. Я буду ждать тебя в покоях.
Она приняла руку герцога и встала из-за стола. Мужчины поднялись следом. Инквизитор повел ее к выходу, Софи оглянулась на Адриана.
— Не волнуйся, Софи. Ничего с твоим мужем не случится, — ласково произнес герцог, — я вижу, как он тебе дорог, и у меня нет желания делать тебя несчастной. Идем. Я просто хочу получше узнать тебя.
Они не спеша дошли до кабинета. Глава Совета пропустил ее вперед и войдя следом, запер дверь магией.
— Рассказывай, Софи, — сказал он, когда они уселись в кресла около камина, расположенного на одной из стен, — расскажи мне, как ты жила все эти годы.
Софи начала рассказывать. Герцог внимательно слушал ее, задавая иногда вопросы.
— Значит, способности стали проявляться, когда ты попала в замок де Моро?
— Да, виденье у меня было с детства, а остальные пробудились уже после знакомства с Адрианом.
— И чем ты сейчас обладаешь?
— Ментальное воздействие и связь, воздействие на предметы, артефакторика и видение маг-потоков. Только контроль пока плохой. Все произошло так быстро.
— Можешь показать?
— Что показать? — не поняла девушка.
— Все, что умеешь, — улыбнулся инквизитор. Софи пожала плечами. В голове всплыли предупреждения отца и Адриана, что инквизиция непременно захочет прибрать к рукам ее способности, но теперь, когда выяснилось, что Глава Совета — ее родной дед, этого можно было не опасаться. Она взглянула на герцога, в нем чувствовалось что-то очень близкое и родное, и хотя Софи все ещё сомневалась в его искренности, ему хотелось верить.
— На полке перед тобой есть гримуар. Сможешь его найти? — инквизитор испытывающе смотрел на нее.
Софи взглянула на огромную почти до потолка книжную полку и сосредоточилась на даре. Книга засияла магией, Софи протянула руку и тяжелый том спикировал ей на колени.
— Она? — Софи посмотрела на деда, который даже не пытался скрыть свое удивление.
— Браво, внучка. Какое плетение наложено на гримуар? — продолжил испытание герцог.
Софи пригляделась. Плетение было ей незнакомо, но узор и его назначение она четко видела.
— Я еще не встречала такого, но его суть заключается в защите книги от попытки открыть ее посторонним.
— Совершенно верно. Снять возможно? — поинтересовался он.
Софи принялась рассматривать плетение. Оно было несложным, всего три ключевые точки, но что-то ее смущало. Софи нырнула глубже, и перед ней развернулась полная схема, в центре которой просматривалась магическая ловушка. Софи задумалась. «Интересно, а смогу ли я ее разрядить?» — Софи осторожно потянулась к ловушке ментальными нитями.
«Стой, Софи, — услышала она голос деда в своей голове, — это плохая идея.»
«Ты же сам попросил,» — Софи захватил азарт. Она попыталась коснуться ключевой точки плетения, но что-то ей мешало. Инквизитор блокировал ее попытки. Это охладило пыл. Бороться с Главой Совета она не собиралась. Софи вынырнула в реальность.
— Зачем вы помешали мне? — Софи посмотрела на инквизитора.
— Затем, что я не просил тебя снять плетение, а лишь хотел узнать, возможно ли это сделать. Эта книга уже погубила несколько человек, только никто не смог понять почему.
— Под основным плетением — магическая ловушка. Если ее разрядить, плетение можно будет снять, — пояснила девушка.
— Вижу, со способностями у тебя все в порядке, а вот с дисциплиной — проблемы. Сочувствую твоему мужу, — герцог покачал головой, — Софи, нельзя вот так прикасаться к любому незнакомому плетению, — он строго посмотрел на нее. Софи вздохнула и вернула книгу на место.
— Вы правы, я не умею вовремя останавливаться. Что-то внутри меня все время требует дойти до конца.
— Это влияние дара и отсутствие опыта. Не расстраивайся. Обучение в академии поможет все наладить, — он ободряюще коснулся ее руки.
— А если нет? — Софи стало страшно, — ведь это не уберегло отца от безумия.
— Оскара погубил не его дар, а его гордыня и вседозволенность. Он был единственным ребенком в семье. Его мать умерла при родах. Я слишком сильно любил его и слишком много ему позволял. Он вырос несдержанным и эгоистичным. А наличие сильного дара лишь утвердило его в этом. Он всегда получал, что хотел, — герцог вздохнул и замолчал. Софи посмотрела на него, почувствовав ее взгляд, инквизитор повернулся к ней:
— Твой дар отличается от дара отца, тобой движет любопытство и детский интерес. Со временем ты научишься контролировать это. Пойдем, Софи. Я провожу тебя до ваших покоев, — герцог поднялся, Софи тоже встала. Они вышли из кабинета и дошли до дверей, ведущих в отведенные им покои.
— Увидимся за ужином, — дед улыбнулся, глядя на нее, — иди к мужу, Софи, он уже начал беспокоится о тебе.
Софи кивнула и, открыв дверь, вошла в комнату. За спиной щелкнул замок, она усмехнулась и покачала головой. Адриан подошел к ней. На его лице читалось явное облегчение.
— Как пообщались? Прошло четыре часа. Я уже начал беспокоиться.
— Все хорошо, я просто рассказала ему про себя и свою жизнь в гильдии, про то как мы познакомились с тобой и наши приключения. В конце он попросил показать, что я умею, — они прошли вглубь комнаты и устроились на диване.
— А где Влад? — Софи заметила, что нотариуса нет в комнате.
— Его разместили в других покоях. Я только недавно вернулся от него. Мы проверили документы, и он рассказал мне обо всем, что происходило в наше отсутствие. А еще я связался с Виттором, объяснил ситуацию. Он просил нас навестить его перед отъездом.
— Да, хорошо, что напомнил, отец хотел, чтобы мы пришли в гильдию. Ты же не против? — Софи взглянула на него.
— Не против, — Адриан взял ее руку и поцеловал.
Щелкнул замок, и дверь открылась. В комнату вошли несколько слуг, которые несли манекены, большие дорожные сундуки, следом за ними появились несколько служанок. Девушки, открыв короба, начали доставать оттуда различные наряды и аксессуары. Софи удивленно смотрела на все это.
— Что происходит? — она посмотрела на мужа. Адриан усмехнулся:
— Завтра прием у короля. Тебе нужен подходящий наряд.
К ним подошел человек средних лет, одетый по последней моде:
— Приветствую, ваши сиятельства. Я — Френсис Оран, главный модист двора его величества. Его светлость, герцог Сан Ричи пригласил меня, чтобы помочь вам подготовиться к завтрашнему приему, — мужчина изящно поклонился им.
Софи всплеснула руками и воскликнула:
— Это обязательно?
Адриан положил руку ей на плечо:
— Крепись, дорогая. Завтра будет ещё и цирюльник.
— Это последние новинки, — Френсис проигнорировал слова Софи, — прошу вас, госпожа Софи, вам понравится.
Софи приблизилась к манекенам, на которых были надеты различные платья, и с тоской подумала о том, что еще совсем недавно ей не нужно было тратить время на выбор наряда. Она в растерянности рассматривала платья. Яркие кричащие тона резали глаз. На помощь пришел Адриан:
— Это никуда не годится, Френсис. Моя жена не должна быть похожа на прочих придворных дам. К тому же эти цвета не подходят ни к ее волосам, ни к тону кожи. Ей нужно что-то более темное и сдержанное, более благородное.
— Восхищен вашим вкусом, милорд, — Френсис просиял и подошел к одному из коробов. Он сделал знак, и служанка достала атласное платье темно-вишневого цвета. Верхняя юбка была украшена вышивкой, корсаж и рукава отделаны кружевом.
— Что скажете? К нему имеется превосходный рубиновый гарнитур.
— То, что нужно, — кивнул Адриан, — тебе нравится, дорогая? — он посмотрел на Софи.
Девушка завороженно смотрела на платье, оно ей действительно нравилось.
— Вы должны его примерить, — Френсис кивнул служанке, которая взяв платье, направилась к спальне.
— Иди, Софи. Примерь его, — Адриан подошел к Софи и коснулся ее руки. Софи отмерла и последовала за девушкой в спальню. Спустя десять минут она вышла в гостиную.
— Вы прекрасны, госпожа Софи. Вы произведете фурор. Вам очень идет этот цвет, — Френсис изливал на нее свой восторг, а Софи смотрела на Адриана, который успел переодеться в парадный камзол. Граф взял ее за руку и подвел к большому зеркалу, которое установили в комнате. Френсис подошел к ним, держа в руках две открытых шкатулки.
— Я думаю, что-то из этого подойдет.
Адриан выбрал изящное рубиновое колье и надел его на Софи.
— Превосходно, вы — очень красивая пара, — не унимался Френсис. Софи и Адриан переглянулись и улыбнулись модисту, демонстрируя свою природу. Френсис побледнел:
— Вы — первородные? — но тут же взял себя в руки, — простите мою дерзость, ваше сиятельство.
— Все в порядке, Френсис, — Адриан любовался на их отражение в зеркале, — мы остановимся на этом варианте.
— Прекрасный выбор, милорд. Завтра утром наряды принесут к вам в покои. А для госпожи Софи приглашен цирюльник, чтобы помочь с прической.
Переодевшись и избавившись от модиста, Софи и Адриан устроились вдвоем в одном кресле. Она сидела у него на коленях, положив голову ему на плечо.
— Теперь так будет всегда? — в голосе Софи звучала тоска.
— Только перед важными приемами. Это часть жизни аристократа. Мы не можем игнорировать двор и его правила. А учитывая настойчивое желание твоего деда сделать тебя герцогиней, тебе придется привыкнуть к этому, Софи. Не волнуйся, в герцогстве есть хорошая модистка. Это она шила все твои платья. Я уговорил ее перебраться в западную деревню и работать на меня. Так что, я думаю, с этим проблем не будет, как и с цирюльником, Пауль всегда к твоим услугам.
— Ужин подан, — в комнату вошёл Андерс и остановился в дверях. Софи, сидевшая у мужа на коленях, встала, Адриан тоже поднялся с места. Помощник главы молча ожидал их у двери. Софи пристально посмотрела на него:
— Что с вами, Валенс?
— Ничего, госпожа Софи, — его лицо не выражало никаких эмоций. Софи покачала головой:
— У вас будто бы тяжело на душе. Я чувствую это.
Они с Адрианом вышли в коридор. Андерс молча проводил их до столовой.
— Прошу, — он распахнул двери и отошёл в сторону, пропуская их вовнутрь. Двери закрылись за ними.
— Странный он какой-то, — тихо сказала Софи, глядя на мужа. Адриан пожал плечами.
— О чем шепчетесь? — герцог уже сидел во главе стола. За столом, на отведенном ему месте сидел Влад. Увидев графа и Софи, он поднялся, приветствуя их. Адриан проводил Софи на ее место и сел рядом с герцогом.
— Софи считает, что вашего помощника что-то беспокоит.
— Андерс заменил мне семью после смерти твоих родителей. В тот год он окончил Корпус, я взял его на службу незадолго до трагедии и, честно сказать, привязался к нему, как к сыну. Возможно, он испытывает ревность в отношении тебя, Софи. Не бери в голову, я поговорю с ним. Ты выбрала наряд для завтрашней аудиенции?
— Да, ваша светлость, — Софи кивнула и посмотрела на главу совета. Инквизитор вздохнул:
— Я понимаю, что тебе пока сложно называть меня дедом, но тогда называй, хотя бы по имени, Луис.
Софи смутилась:
— Хорошо, Луис.
— Так-то лучше, — улыбнулся он, — что вы намерены делать, когда все закончится?
— Вернемся домой, в графстве много дел. К тому же через месяц мы собирались устроить праздник в честь нашей свадьбы, — ответил Адриан.
— Рассчитываю на приглашение, — герцог посмотрел на Софи.
— Конечно, ваша… Конечно, Луис, — Софи бросила взгляд на мужа, — мы будем рады вас видеть.
Адриан кивнул:
— Да, ваша светлость, мы приглашаем вас на нашу свадьбу. Дату сообщим позднее, мы ещё не выбрали день.
— Вот и отлично. Теперь по поводу завтрашней аудиенции. С королём все просто. Его будет интересовать лишь то, насколько это понравится его сестре. Сможете угодить ей, станете лучшими друзьями Альберта Третьего.
Проблемы может доставить Беатрис, она больна, ее разум поражён, и она не отличает свои иллюзии от реальности. Таким, как она, место в доме скорби, но Беатрис — принцесса, и нет такой власти, которая способна упрятать ее туда, кроме власти короля, а он — против. Поэтому с её стороны возможны любые выходки. Это уже всем порядком надоело, как во дворце, так и за его пределами, поэтому мы подозреваем, что несчастье, произошедшее с ней две недели назад, это покушение. Кто-то нарочно выпустил ее за пределы дворца.
Беда в том, что его величество очень привязан к своей сестре. Если с ней что-то случится, то инквизиция может утратить свое влияние на него. Нам не нужен разлад во власти, поэтому надо выяснить, кто за этим стоит.
— А при чем здесь мы? — Софи посмотрела на деда.
— При том, внучка, что обычно Беатрис не позволяют присутствовать на официальных мероприятиях. Но завтра мы попробуем поймать заговорщиков «на живца». Поскольку принцесса хочет видеть именно твоего мужа, вы должны не оставлять её одну и не спускать с неё глаз до окончания приёма. Вам просто нужно быть с ней рядом. Я позабочусь об остальном.
— Я так понимаю, это не просьба? — Адриан задумался.
— Правильно понимаете, граф.
— И дело не только в желании ее высочества?
— Не только, — глава Совета посмотрел на них, — вы, оба, — сильные менталисты и заметите воздействие. К тому же, вы — единственные в моем окружении, кроме Андерса, кого я могу не подозревать в заговоре против инквизиции.
Адриан посмотрел на Софи:
— Напомни, как звучит девиз авантюристов?
— Пусть приключение готовится к нам, — улыбнулась мужу Софи.
Ужин закончился, и Андерс уже ждал их возле дверей в столовую, чтобы проводить в их покои.
— Валенс, — герцог окликнул помощника, — зайди ко мне потом, нам надо поговорить.
— Как прикажете, ваша светлость, — машинально отозвался тот. Всё внутри Софи кричало, что здесь что-то не так. Она сосредоточилась на даре и посмотрела на Андерса. Видение привычно откликнулось, и девушка шагнула в ментальный план. Увиденное повергло ее в шок. Сознание Валенса было опутано чьими-то ментальными нитями. Внезапно рядом с ней появились Адриан и Луис.
— Вы видите это? — Софи не знала, что теперь делать.
— Видим, — подтвердил Адриан.
— Только не прикасайтесь, — Луис моментально возвел преграду, — выходим отсюда, быстро.
Он исчез, Софи и Адриан вышли следом. Всё произошло за считанные мгновения.
— С вами всё в порядке, госпожа Софи? — участливо поинтересовался помощник главы Совета, заметив, что она замешкалась.
— Да, а в чем дело? — Софи мастерски разыгрывала непонимание.
— Вы как-то побледнели, вам не хорошо? — Софи краем сознания отследила, как от Валенса к ней пытается пробиться ментальный щуп, но окружающее ее поле не позволяет ему это сделать. Софи стало интересно, что он будет делать дальше. Сейчас было важно не спугнуть его.
— Следи за мной, — послала она мысль Адриану, — я подпущу его ближе, — и ослабила защитное поле. Щуп хищно впился в ее сознание:
— Герцог Сан Ричи — твой враг, — появилась мысль, — он использует тебя.
Софи схватилась за Адриана:
— Мне, правда, нехорошо. Милый, пойдём в покои, мне нужно прилечь, — она наблюдала за реакцией Андерса из-под опущенных ресниц. Лицо Андерса напоминало маску, ни единого проблеска эмоций.
— Идемте, я провожу вас.
— Софи, что с тобой? — голос герцога прозвучал взволновано. Софи не смогла понять искренен ли он, или подыгрывает ей.
— Не верь ему, — в голове Софи появилась очередная мысль, — он враг.
— Всё в порядке, Луис, — она отправила мысль герцогу, — зайдите к нам через четверть часа, я всё объясню, — а вслух произнесла:
— Не знаю, Луис, что-то голова кружится.
— Не беспокойтесь, ваша светлость, я провожу Софи до покоев и вызову к ней целителя, — сказал Андерс. Софи увидела, как щуп отцепился от нее. Она дошла до комнаты, поддерживаемая Адрианом.
— Пригласить вам целителя, госпожа Софи? — Андерс был сама любезность. Это категорически не вязалось с его прежним жестким и властным поведением.
— Не беспокойтесь, Валенс. Это просто перенапряжение. Софи устала. Слишком много всего случилось за последние пару дней, — Адриан закрыл перед ним дверь. Софи поманила мужа в спальню.
— Он — под воздействием, — она присела на кровать.
— Я видел. Ты позволила ему воздействовать на себя?
— Пусть его кукловод думает, что я тоже поддаюсь этому. Так он будет менее бдителен.
Дверь в покои хлопнула и послышались шаги. В спальню вошёл герцог.
— Софи, с тобой все в порядке?
— Да, Луис, я-то в порядке, — нахмурилась Софи, — а вот ваш помощник нет. Он находится под ментальным воздействием, при этом не осознает этого. Воздействие действительно очень незаметное, хотя и болезненное. Создается ощущение, что это твои собственные мысли. А случилось это не больше, чем полдня назад. Ещё утром Валенс был в себе.
— Сегодня он ездил во дворец, сразу после обеда. Вернулся как раз к ужину, — герцог сидел в кресле.
— И изменения в поведении я заметила, когда он провожал нас на ужин.
— Скорее всего на него напали во дворце или по дороге назад, — Адриан подошел к окну и задернул штору.
— Как это возможно, сохранять воздействие на таком расстоянии? — Софи не понимала.
— Для мысли нет расстояния. Вспомни, как ты устанавливаешь ментальную связь, здесь тот же принцип, — Адриан повернулся к ней.
— Его сознание опутано нитями воздействия, ну не может же кукловод думать о нем постоянно.
— Почему нет? Это тоже вполне реально, — устало сказал герцог, — и потом это может быть уникальная способность, с которой мы просто ещё не встречались. У тебя тоже уникальное сочетание талантов, Софи.
— Расскажите поподробнее про короля и его сестру, — попросила она деда.
— Что ты хочешь узнать, Софи? — герцог устроился поудобнее.
— Всё, что поможет прояснить причину болезни Беатрис и привязанность короля к ней. Его величество достаточно молод, как он взошёл на трон? — Софи никогда не интересовалась происходящим во власти и высшем свете.
— Его величество, Альберт Третий, взошел на трон в возрасте двадцати лет, после гибели королевской семьи в результате магического покушения. Неизвестное заклинание просто смяло экипаж, как фантик. Все, кто были внутри, погибли. Лишь по счастливой случайности Альберта не оказалось в нем. Погибли король, королева и младший брат Альберта, Максимилиан. Альберта спасло то, что ему пришло сообщение на артефакт связи, и он вышел из экипажа, чтобы купить конфет для своей тогдашней пассии. Беатрис старше него, ей было тогда двадцать пять, но по закону принцесса не может наследовать престол, если есть претендент мужского пола. Пока Альберту не исполнился двадцать один год, она выполняла обязанности регента.
— То есть если бы Альберт погиб, Беатрис стала бы королевой? — уточнила девушка.
— Да, тогда бы престол перешел к ней, — кивнул герцог.
— Беатрис тогда была в себе? — продолжала расспросы Софи.
— На тот момент ещё да, правда незадолго до окончания срока ее полномочий ее умственные способности стали угасать.
— А в чём это выражалось?
— Она стала рассеянной, невнимательной. Не могла сосредоточиться на важных вещах. Ее поведение стало походить на детское. Целители ломали голову, но никто не смог определить причины этого. А когда её брат взошел на престол, ей стало совсем плохо. Она окончательно потеряла рассудок и способность логически мыслить. Теперь ею управляют сиюминутные желания, — вздохнул инквизитор.
— Странно, мне показалось, она вполне здраво рассуждала, тогда на площади, — Адриан потер подбородок, — пока Софи не подошла и не обратилась к ней по титулу. В этот момент у нее даже взгляд поменялся. Софи пояснила, что она больна, и я не заострил на этом внимание. Но сейчас мне это кажется подозрительным, особенно после Андерса. Кстати, он заходил к вам? — Адриан взглянул на герцога.
— Нет, — покачал головой Луис, — прислал сообщение, что его срочно вызвали во дворец. Спрашивал позволения, что на него не похоже. Я отпустил его, чтобы не вызывать подозрений.
— Во дворец? На ночь глядя? С чего это вдруг? Поехал докладывать про нас, как пить дать, — Софи встала и нервно прошлась по комнате.
— Кому? — усмехнулся герцог, — во дворце только Альберт и Беатрис, не считая прислуги. Из-за болезни Беатрис придворные не остаются там на ночь. Принцессе везде мерещатся враги и шпионы и, чтобы обезопасить свою свиту от ее подозрений, Альберт запретил всем, кроме слуг и охраны ночевать во дворце.
— А вот прислугу не надо списывать со счетов. Да, и можно попросить об одолжении, — Софи взглянула на деда, — освободите Клару Грум от задания шпионить за нами. Девочку это тяготит.
— К тому же, похоже, она нашла свою любовь, и ей сейчас не до этого, — кивнул Адриан.
— Ты не говорил мне, — Софи посмотрела на мужа.
— Прости, детка, как-то не до того было. У них с Вольдемаром роман.
Софи улыбнулась:
— И он простил её?
— Простил, они хотят осенью пожениться.
— Так, юная леди, — прервал их глава Совета, — давайте-ка поподробней, Клара — это та девушка, которую инквизиция отправила разузнать о происходящем в замке де Моро.
— Да, она из тайного сыска, последний год обучения.
— Кто такой Вольдемар? Про него не докладывали.
— Мой штатный некромант. Софи спасла его от заклятия оборотня, а он помог избавить графство от лича. Это длинная история, — пояснил Адриан.
— И как давно вы раскусили Клару? — поинтересовался герцог.
— За день до отъезда, — улыбнулась Софи, глядя на недовольное лицо деда.
— Понятно. Я подумаю о смене задания для неё. Кем она сейчас у вас работает, Софи? — тот посмотрел на внучку и улыбнулся.
— Горничной, только горничная из неё так себе, — фыркнула Софи.
— Ничего страшного, научится.
— То есть, вы не отзовете ее из замка?
— Нет, зачем? Пусть остается с вами. Кто-то же должен за вами приглядывать.
— Ладно, — Софи облегченно выдохнула, на мгновение испугавшись, что своими неосторожными словами навредит девушке. 'Все-таки с ним надо быть повнимательнее, — она покосилась на деда, который лукаво улыбнулся, словно прочел ее мысли, — вернемся к Валенсу, — Софи решила сменить тему, — как он вообще связан с Альбертом и Беатрис?
— Я приставил его к ним, чтобы приглядывал. Альберту был нужен друг. Валенс по возрасту подходит ему в наперсники, — пояснил герцог.
— Каким правителем была Беатрис, пока была регентом? — почему-то это казалось Софи важным. Луис удивлённо вскинул брови, но все же ответил:
— Беатрис, на самом деле, очень жестокая и властная правительница. Это даже к лучшему, что она не может занять трон. Альберт более мягкий и справедливый. Он мог бы быть хорошим королем, если бы не влияние его сестры. Она сильно манипулирует им, особенно после смерти родителей, Беатрис ему до сих пор припоминает, что, в отличие от остальных, он выжил, — инквизитор внезапно над чем-то задумался.
— Король женат? — Софи продолжала донимать деда вопросами.
— Еще нет, — покачал головой герцог, — всё его внимание занимает забота о Беатрис. Он чувствует себя виноватым в том, что его сестра лишилась всего: семьи, жениха, трона.
— А что случилось с её женихом?
— Ничего, он просто не дождался пока истечет срок ее полномочий и женился на другой. Будучи регентом, Беатрис не могла выйти замуж. Тогда регентом автоматически бы стал глава Инквизиции. Она не хотела этого и пожертвовала своим союзом для того, чтобы сохранить престол брату, как она говорила.
— Но разве регентство главы лишило бы ее брата трона? — удивленно спросил Адриан, который, видимо, лучше разбирался в этом.
— Нет, конечно, — Луис посмотрел на Адриана, — мы не заинтересованы, чтобы в стране власть была в руках одного человека. Сейчас власть делится между инквизицией, королем и сообществом аристократов. Возможно, это не самая лучшая схема, но так хотя бы сохранятся равновесие: король и его советники принимают законы, министры и аристократы осуществляют их исполнение, а инквизиторы следят за порядком.
В случае непредвиденных ситуаций, таких как война, мор или бунт, страна не останется без управления. Триумвират короля, премьер-министра и главы Инквизиции позволяет быстро решать возникающие проблемы. Нельзя убрать всех сразу.
— Но в случае чего основные рычаги власти и возможности навести порядок находятся в руках Инквизиции, я правильно понимаю? — граф посмотрел на главу Совета.
— Правильно понимаете, Адриан. И кто-то сейчас пытается это изменить.
— И как можно это изменить? — спросила Софи.
— Только переведя инквизицию в подчинение королю. Тогда в его руках окажется и власть, и сила. Аристократия в этом случае встанет на сторону короля. Но для этого нужно устранить Совет Инквизиции, посеять недоверие к нему среди рядовых инквизиторов и вышестоящих чинов. Кто-то во дворце копает под нас, пытаясь выставить Совет несостоятельным, некомпетентным и покушающимся на власть короля, на его жизнь и жизнь его сестры. Происшествие с Беатрис — не первое, уже была пара покушений на Альберта. К тому же эта беда с заклятием крови в Северном герцогстве случилась так некстати. По столице ползут слухи о слабости Совета, кто-то упорно подогревает их.
— А что если именно Беатрис стоит за всем этим? — Софи посмотрела на мужчин.
— Беатрис? И откуда такие выводы? — герцог с интересом посмотрел на внучку.
— Во-первых она может видеть ситуацию изнутри и управлять ею, во-вторых на нее никто не подумает, она же больна, а значит ее не воспринимают всерьез, что дает большой простор как для интриг, так и для организации покушений, в-третьих, как я поняла, никто не в курсе ее магических способностей, в-четвертых она сама хочет править и пытается делать это через брата, манипулируя им. Мне продолжать? — Софи торжествующе глядела на деда.
— Не надо, я тебя понял. Звучит бредово, но эту версию тоже нужно проверить. И в свете всех событий я прошу вас завтра быть очень осторожными. А сейчас, ложитесь спать. Завтра в полдень нас ждут во дворце. Доброй ночи, граф. Доброй ночи, Софи, — герцог поднялся.
— Доброй ночи, Луис, — Софи улыбнулась деду.
— Доброй ночи, ваша светлость, — поклонился Адриан.
Они остались вдвоём. Софи откинулась на кровать:
— Теперь я понимаю, почему ты старался держаться от всего этого подальше.
Адриан снял камзол и расстегнул воротник рубашки.
— Да, дворцовые интриги утомляют, — сказал он садясь в кресло, — ты всё время рискуешь оказаться пешкой в чьей-то игре. И если ты не на самом верху, то тебя пустят в расход первым. При этом не важно, на чьей ты стороне.
— И что будем делать?
— Мы, волей судьбы, сейчас на стороне Инквизиции, значит, сделаем всё, чтобы эта сторона осталась в выигрыше. Это обеспечит нам безопасность на данный момент времени. Потом мы просто вернемся домой и будем заниматься проблемами графства, то есть окажемся со стороны аристократии, сохранив хорошие отношения с инквизицией.
Эти две силы — самые большие и стабильные, их и стоит держаться. Король и его советники — меньшинство, не обладающее реальной властью. Быть на их стороне означает постоянно быть в центре интриг и заговоров. Если ты права насчёт Беатрис, то я ей сочувствую. Она пытается совершить невозможное. Разрушив систему, она добьётся лишь смуты.
— А что если она хочет вернуть реальную власть в руки короля?
— Тогда она себе плохо представляет, что это такое. Невозможно одному уследить за всеми. Всегда будут недовольные. Король должен опираться на армию и полицию, а ещё лучше на любовь народа. Тогда его власть будет сложно поколебать.
Нет, твой дед прав. Нынешняя система устойчива и оправдывает себя. Да, в ней есть недостатки, но она позволяет государству выживать, и нужно сохранить её в равновесии. Давай спать, Софи. Завтра будет тяжелый день.
Он подошёл к ней. Софи лежала на кровати прикрыв глаза, пока Адриан расстегивал на ней платье. Почувствовав, как платье поползло вниз, Софи резко села, едва не столкнувшись лбами с мужем, который успел увернуться.
— Что такое? — Адриан присел рядом с ней, наблюдая, как она освобождается от платья.
— Не знаю. Плохое предчувствие, — Софи натянула ночную рубашку и забралась под одеяло. Адриан, раздевшись, погасил свет и лег рядом, обняв её. Софи прижалась к нему. В его объятиях она почувствовала себя спокойнее и вскоре задремала.