Утром их разбудила служанка. Софи потянулась и открыла глаза, солнце уже встало и светило в окна. Адриан тоже уже поднялся.
— Доброе утро, детка. Пора вставать. Завтрак уже подали. Через час прибудет цирюльник.
— Как же я не хочу идти на этот прием, я уже сто раз пожалела, что пришла сюда. Нужно было послушать отца и сбежать.
— И тогда бы твой дед приехал за тобой с отрядом инквизиторов в замок де Моро и вряд ли бы он стал разбираться в твоих мотивах. А поскольку без боя тебя бы никто не отдал, пострадали бы люди.
— Да уж, с вас станется. Ладно, встаю, — Софи вылезла из кровати и накинула халат.
— Пойдем завтракать, пока никто не пришёл, — Адриан скользнул по ней собственническим взглядом.
Завтрак был накрыт в гостиной. Софи едва успела налить себе чаю, как дверь открылась, и в комнату вошёл Андерс. Вид у него был уставший, как будто он не спал всю ночь.
— Доброе утро, ваши сиятельства, — приветствовал он Софи и Адриана, в голосе звучала привычная насмешка.
— Доброе утро, Валенс, — кивнул ему Адриан. Софи посильнее запахнула халат:
— Что привело вас к нам в столь ранний час?
— Помилуйте, Софи, солнце уже два часа как встало, а их высочество и того раньше. Я с четырёх утра на ногах.
— Вы ночевали во дворце? — удивилась она, — но его светлость сказал, что придворным запрещено там оставаться.
— Я — не придворный, я — начальник охраны ее высочества, мне приходится там оставаться, — он потянулся за чашкой.
— Как вообще можно совмещать такие должности? — в недоумении спросила Софи.
— А что делать? — Валенс налил себе чай, — кто-то должен за ними присматривать.
Софи была в замешательстве, сейчас перед ними был вполне себе адекватный Валенс, немного уставший, но в себе. Она сосредоточилась на даре. Все было в порядке, никакого воздействия.
— Расскажите про принцессу, пожалуйста, если это, конечно, не государственная тайна.
— Я как раз за этим и пришёл. Беатрис — весьма своеобразная личность, и несмотря на ее болезнь, с ней нужно держать ухо востро. У неё феноменальная память, но при этом она не понимает, что можно, а чего нельзя говорить. Будет лучше, если вы побеседуете с ней на какие-нибудь незначительные темы: погода, природа, она обожает лошадей, мода, и тому подобные глупости. Никакой политики, никаких сплетен и, упаси вас небо, рассказать что-то о себе такого, что можно выставить в неправильном свете. Вывернуть все наизнанку, посеять смуту и раздор — это отдельная уникальная способность Беатрис.
— Тогда нам остается только вежливо молчать в присутствии ее высочества, — Адриан посмотрел на Андерса.
Андерс развел руками:
— Если бы вы, ваше сиятельство, не совершили подвиг и не спасли жизнь её высочеству, вам бы и не пришлось с ней общаться, а теперь извольте выкручиваться самостоятельно. Моё дело предупредить.
— Надо было позволить ей разбиться? — нахмурился граф.
— Нет, конечно, — покачал головой Андерс, — хотя многие бы вздохнули с облегчением, если бы её не стало, — это заявление было на грани. Софи ещё раз проверила состояние Валенса. Воздействия не было.
— Валенс, вы давно знаете его светлость?
— Уже восемнадцать лет. Он принял меня на службу в год смерти ваших родителей. Это был тяжёлый для него год. Он думал, что потерял всех, и почти впал в отчаяние. Мне стоило больших усилий убедить его, что раз ваше тело не нашли, возможно, вы живы, и надо продолжать поиски.
И вот, спустя восемнадцать лет, наконец-то всё получилось. Вы нашлись, и он сможет хотя бы частично избавиться от чувства вины.
— Вы так беспокоитесь о нем? — Софи показалось это странным.
— А как иначе? Герцог — мой отец, — задумчиво произнес Андерс, но спохватившись, тут же добавил, — но это тайна, особенно для него.
— Тогда зачем вы её нам рассказали? — Софи вообще перестала что-то понимать. Валенс пожал плечами:
— Наверное, я устал держать всё в себе, это тяжело быть рядом с родным человеком и не иметь возможности рассказать ему об этом.
— Почему?
— У меня нет прямых доказательств, кроме слов покойной матери. И потом, я, скажем так, ошибка герцога, бастард. Он не признал бы меня, даже если бы я ему рассказал.
— С чего вы это взяли?
— Однажды я пытался поговорить с ним о матери. И получил очень резкий ответ, что он не желает даже слышать имя этой женщины в своём доме. Они плохо расстались. Я не знаю причины, мать никогда не рассказывала. Она призналась, что я — его сын, только на смертном одре. Так, ладно, это не имеет отношения к делу, — взгляд инквизитора снова стал жестким, — его светлости ни слова. Вы меня поняли?
— Успокойтесь, Валенс, никто не собирается вмешиваться в ваши отношения. Сами разберётесь, — Адриан поднялся из-за стола, — надо собираться.
— Сейчас принесут ваши наряды и прибудет цирюльник для Софи, — взгляд Андерса оценивающе скользнул по девушке, — из вас выйдет прекрасная герцогиня, надо лишь добавить немного лоска.
— Сомнительный комплимент, Валенс, вчера вечером вы были более любезны, — недовольно произнесла Софи.
В глазах помощника застыло удивление:
— Вчера вечером мы не могли с вами видеться, я уехал днем и вернулся только сегодня.
— А вот с этого места поподробнее, во сколько вы уехали вчера во дворец? — Адриан вернулся к столу.
— Сразу после обеда. И пробыл там до сегодняшнего утра. А в чем, собственно, дело? — инквизитор с подозрением глядел на них. Софи и Адриан переглянулись.
— Вы, правда, не помните, как приезжали вчера вечером, провожали нас на ужин и обратно, как мне стало плохо, и вы ещё предлагали вызвать целителя? — спросила она.
— Нет, Софи, не помню, потому что этого не было. Я провел вечер с Беатрис. Альберт попросил отвлечь его сестру, чтобы он мог пообщаться со своей возлюбленной, — раздражённо ответил Андерс.
Софи сосредоточилась на даре и нырнула на ментальный план. Сознание Валенса было ясное, и ничего не напоминало о вчерашнем воздействии.
— Не стоит так делать, — Андерс появился рядом с ней, — что ты задумала?
Вокруг Софи внезапно вспыхнуло фиолетовое сияние. И в этот момент она увидела, как к Андерсу тянутся чьи-то нити ментального воздействия. Она интуитивно расширила защитный барьер, прикрывая его. Они стояли под защитой ее поля и наблюдали, как нити слепо шарят по пространству, будучи не в силах их отыскать.
— Адриан, нас атакуют, поставь щит, на всякий случай, — Софи послала мысль мужу.
Ещё несколько секунд и нити исчезли также, как и появились. Сияние погасло.
— Выходим, Софи, — Валенс привлек ее внимание, — ты наполовину исчерпала резерв, — Софи вынырнула в реальность. На неё тут же навалилась усталость, и она откинулась на спинку стула. Адриан взял ее за руку:
— Ты как?
— Нормально. Сейчас пройдёт.
Они обменялись взглядами.
— Что это сейчас было? — Валенс посмотрел на них.
— Вас атаковали. Софи смогла прикрыть тебя от атаки, — Адриан повернулся к инквизитору, — вообще-то это мы у тебя должны спрашивать, что происходит.
— Я не знаю, никогда такого не видел, — Валенс был растерян.
— Вчера с тобой было тоже самое, ты был под воздействием, хотя и не осознавал это, — в голосе Адриана звучало раздражение.
— Успокойтесь, граф, — Валенс начал мыслить трезво, — первое, что нужно выяснить, чье это воздействие.
— Я думаю, Беатрис, — Софи потянулась за бутербродом, — что? — она поймала на себе взгляд инквизитора. Валенс улыбнулся:
— Спасибо, что прикрыла.
— Ты мне таким больше нравишься. От вчерашнего Валенса меня оторопь берёт.
— И почему ты думаешь, что это принцесса?
— А у кого ещё есть столько свободного времени, чтобы так долго контролировать человека? И потом ты же был с ней, именно это ты и помнишь. Да и из дворца не пришли известия, что начальник охраны куда-то внезапно исчез.
— Но если я там не был, откуда у меня воспоминания?
— Ты уверен, что это воспоминания? — Адриан посмотрел на него, — постарайся детально вспомнить весь вчерашний вечер до момента, как ты отправился спать.
Инквизитор задумался:
— Я пришел к Беатрис, слуга накрывал стол к чаю. Принцесса была не в духе, я сказал, что вы нашлись. Она обрадовалась. Мы сели за стол, я налил себе чаю и мы, кажется, о чем-то беседовали… А ведь и правда, у меня нет конкретных воспоминаний, лишь смутные образы и убежденность, что это было. Но все равно мне сложно поверить в то, что это Беатрис.
— Это всего лишь версия, я ничего не утверждаю, — Софи отодвинулась от стола и встала, — просто будь очень осторожен. Не хочется терять только что обретенных родных.
Валенс непонимающе посмотрел на неё. Софи улыбнулась:
— Если ты — сын герцога, значит, ты — брат моего отца, значит, мне ты приходишься дядей.
— Да уж, — он усмехнулся, — я как-то про это даже не думал.
Дверь открылась, и в комнату зашли несколько слуг, которые принесли наряды, горничная для Софи, камердинер для Адриана и цирюльник.
— Уже? — Софи тяжело вздохнула, глядя на них. Валенс пристально посмотрел на нее:
— Многие девушки все бы отдали, чтобы оказаться сейчас на твоем месте. Выход в свет — обязательное мероприятие для каждой молодой девушки из высшего общества. Ты, конечно, припозднилась с этим, но учитывая обстоятельства, лучше поздно, чем никогда. Так что давайте, собирайтесь. Я подожду вас здесь, — Валенс налил себе еще чаю.
— Защиту поставь, — мысленно напомнила ему Софи и пошла в спальню, куда слуги уже отнесли ее наряд.
Оставшись наедине с горничной, Софи позволила девушке делать ее работу. Горничная зашнуровала и утянула корсет, помогла надеть и застегнуть платье. В комнату зашел цирюльник. Он усадил Софи перед зеркалом и распустил ее волосы.
— Какой цвет пудры для волос предпочитаете, госпожа Софи?
— Никакой, обойдемся без пудры, — Софи не любила пудру на волосах.
— Но госпожа Софи, это же моветон, в высшем свете принято…
— Мне все равно, что там у вас принято. Я сказала, нет, — голос Софи звучал спокойно, но в нем чувствовались властные нотки.
— Как вам будет угодно, госпожа Софи, — цирюльник не решился дальше спорить с ней.
Через полтора часа он закончил, и Софи взглянула на себя в зеркало. Прическа была ей к лицу.
— Отлично. Благодарю вас, — Софи поднялась со стула и подошла к туалетному столику, на котором лежали ридикюль и веер. Она взяла свою дорожную сумку, которую вчера вечером нашла в спальне, и переложила в ридикюль несколько пузырьков и пару миниатюрных кинжалов, туда же сунула мешочек с кристаллами. Медальон невидимости и браслет слежения были на ней. Софи огляделась, проверяя, не забыла ли она чего, и вышла из спальни в сопровождении горничной и цирюльника.
Адриан уже был готов и сидел за столом, беседуя с Валенсом, который тоже переоделся в парадный мундир. Увидев ее в дверях, оба мужчины поднялись с мест, и граф подошел к Софи.
— Ты великолепна, — служанка подала ему шкатулку с рубиновым колье, и Адриан надел его на Софи.
— Очень гармонично смотритесь. Немного мрачновато, но вам идет, учитывая расу его сиятельства, — Валенс одобрительно кивнул. Софи промолчала. Он, похоже, не знал о ее трансформации, и учитывая, что за ним охотится неизвестный кукловод, лучше не сообщать ему пока об этом, решила она.
— Что ж, мы готовы ехать, экипаж уже подан. Идемте, — инквизитор распахнул дверь, и они направились к выходу из дворца.
Глава Совета уже ждал их в экипаже.
— Доброе утро, Адриан. Софи — ты прекрасна, — Луис помог ей забраться в экипаж. Следом поднялись Адриан и Валенс. Карета тронулась.
Ехать было недалеко. Уже через четверть часа они подъехали к воротам королевской резиденции, а еще через пять минут экипаж остановился у широкой парадной лестницы королевского дворца. Лакей распахнул дверцу. Первым вышел Андерс, затем Адриан, который помог Софи спуститься на землю, последним был герцог Сан Ричи. Они поднялись по лестнице к парадному входу, где их уже встречал распорядитель приемов.
— Приветствую, ваша светлость, — он поклонился герцогу, — ваши сиятельства, добро пожаловать, — очередной поклон в сторону Софи и Адриана, — господин Андерс, — кивок в сторону Валенса.
— Прошу вас следовать за мной, вас уже ждут, — распорядитель пошел вперед, указывая дорогу к тронному залу, где должен был проходить прием в их честь. Софи шла по коридорам дворца, и ее волнение нарастало. Одно дело — изображать из себя знатную особу на провинциальном балу где-то в герцогстве, и совсем другое дело — быть знатной особой на приеме у короля.
— У тебя все получится, — голос мужа в голове приободрил ее, — теперь это твоя жизнь, ты и есть знатная особа, графиня де Моро.
Софи глубоко вздохнула и улыбнулась, глядя на Адриана, который улыбнулся ей в ответ. Они остановились перед закрытыми дверями, ведущими в тронный зал.
Распорядитель приемов подал знак гвардейцам, стоящим на часах у дверей, и они распахнули их. Он вошел в зал и объявил:
— Глава Совета Инквизиции, его светлость, герцог Луис Фердинанд Морис Сан Ричи; их сиятельства граф Адриан Арчибальд Френсис Ла-Вилья де Моро и графиня Софи Луиза Фредерика де Моро; помощник главы Совета Инквизиции и начальник охраны ее высочества господин Валенс Андерс.
Они вошли в зал. У Софи захватило дух от количества людей, яркости нарядов, блеска украшений и запаха духов. Обостренные чувства реагировали на все. Она шла, опираясь на руку мужа, и старалась не сбиться с шага. Им нужно было дойти до конца зала, где на небольшом возвышении располагались троны короля и королевы. Толпа расступилась, образуя длинный узкий коридор. Они действительно выбивались из общей цветастой массы. Луис и Валенс были в черных с золотой отделкой парадных мундирах, а Софи и Адриан — в темных нарядах под стать своим провожатым. Они шли через зал, а по толпе шел негромкий гул обсуждения. Софи старалась не слушать, о чем шепчутся придворные за их спинами, и сосредоточилась на конечной точке. Еще несколько мгновений и они уже стояли у подножия тронов, на которых сидели король Альберт Третий и его сестра Беатрис ле Ран.
Остановившись перед ступенями, ведущими к тронам, мужчины склонились в поклонах, а Софи присела в глубоком реверансе.
— Рад приветствовать вас в нашем дворце, встаньте, — у короля, в отличие от сестры был глубокий приятный баритон. Софи выпрямилась и посмотрела в его сторону. Его величество, Альберт Третий выглядел лет на тридцать пять — сорок, светловолосый с голубыми глазами. У него были приятные черты лица. Он был одет в белый с золотом парадный камзол. Его сестра, Беатрис, такая же светловолосая и голубоглазая, выглядела старше своих лет. Ее лоб пересекали глубокие морщины, а черты лица были резкими. На ней было то самое платье, которое купил для нее Адриан в тот день.
— Рад видеть вас, Луис, вы давно у нас не были, — продолжал король.
— Дела, ваше величество, — герцог посмотрел на него, — но сегодня очень важный для меня день. Разрешите представить вам мою внучку Софи и ее мужа графа Адриана де Моро, — он сделал шаг в сторону и жестом поманил их вперед. Адриан взял Софи за руку и подвел ближе к ступеням, где они снова склонились в поклонах перед королем.
— Это он! — взвизгнула Беатрис, — мой рыцарь, мой спаситель! Альберт, это он спас меня!
Она рассмеялась и захлопала в ладоши. Софи взглянула на короля, по его лицу пробежала тень недовольства поведением сестры.
— Да, Беатрис, это он. Прошу тебя, веди себя достойно, — тихо произнес Альберт, повернувшись к сестре, но от обостренного слуха Софи это не укрылось. Беатрис растерянно посмотрела на брата и надула губы, как маленький ребенок, которого одернул строгий родитель. Альберт тяжело вздохнул:
— У тебя будет возможность поблагодарить его. Позволь нам спокойно провести торжественную часть.
Беатрис расплылась в улыбке и кивнула. Альберт снова повернулся к ним:
— У вас прелестная внучка, герцог, почему вы так долго скрывали ее от нас?
— Я сам смог с ней встретиться только два дня назад. Софи пропала восемнадцать лет назад, и все это время я вел ее поиски. И вот они увенчались успехом, — Луис улыбнулся Софи.
— Де Моро, знакомое имя, с ним связана какая-то старая темная история про некроманта и его замок.
— Не совсем так, ваше величество, граф де Моро — первородный, сто пятьдесят лет назад на его замок напали, его семью убили, а самого графа погрузили в магический сон. Благодаря Софи заклятие, сдерживающее графа, было разрушено. Так они познакомились и подружились. Также благодаря графу и его клану удалось ликвидировать последствия заклятия крови, созданное герцогом Сан Эмбре ди Вито, приведшее к опустошению земель Северного герцогства. Адриан и Софи затем приехали в столицу, где благодаря графу, я смог, наконец, встретиться с Софи.
— Да вы у нас герой, граф. Спасли Беатрис, справились с заклятием крови, вернули герцогу внучку. Вы достойны награды, — король сделал знак, и секретарь, все это время стоявший рядом с троном, подал ему какой-то документ, составленный на гербовой бумаге, и перо. Король пробежал документ глазами и поставил свою подпись, — в благодарность за ваши заслуги перед страной и лично перед моей семьей, я жалую вам титул герцога и отдаю в ваше распоряжения все земли Северного герцогства с правом наследования.
По залу прокатился вздох удивления.
— Благодарю вас, ваше величество, — Адриан поклонился королю, — вы очень великодушны.
— Надеюсь вы будете регулярно посещать нас, герцог де Моро. Мне и Беатрис будет приятно видеть вас и вашу супругу.
— Конечно, ваше величество.
— Ну вот и славно. А теперь прошу всех пройти в банкетный зал, — Альберт поднялся с места и подал руку Беатрис, которая тут же вскочила с трона, не сводя глаз с Адриана. Король подвел сестру к нему:
— Адриан, составьте пару Беатрис, она так ждала встречи с вами, а я составлю пару вашей милой супруге.
Такой поворот не устраивал Софи, но королю не перечат. Альберт протянул ей руку, и она вложила свою ладонь в его. Король повел ее через строй придворных, за ними следовали Адриан и Беатрис, позади шли глава Совета и Андерс. За ними — все остальные придворные и гости. Двери перед ними раскрылись, и они, минуя небольшой коридор, перешли в банкетный зал, где уже были накрыты столы.
Король подвел Софи к центральному столу и усадил ее справа от себя, рядом с ней уселся Валенс. Слева от короля разместилась Беатрис, Адриан оказался напротив Софи, а герцог Сан Ричи сел с ним рядом. Больше за их столом никого не было. Пока остальные гости рассаживались за столами, Альберт рассматривал Софи.
— Сколько вам лет, Софи?
— Двадцать три, ваше величество.
— А в каком возрасте вас потеряли?
— Мне было пять, когда погибли мои родители, а меня забрал глава воровского крыла гильдии авантюристов.
— И как это — получить такой титул после стольких лет жизни среди преступников?
— Как птице в золотой клетке, — Софи твердо взглянула в глаза королю.
— Узнаю характер вашего деда, всю правду в глаза, — рассмеялся король, ничуть не смутившись ее ответом.
— Бедный, бедный Валенс, — раздался голос Беатрис, — у герцога нашлась наследница, теперь ему ничего не светит, — она рассмеялась неприятным смехом. Софи взглянула на инквизитора, Валенс был расслаблен и улыбнулся ей. Она ответила ему тем же.
— Какие у вас способности, Софи? — король снова привлек ее внимание.
— Артефакторика, ваше величество, от деда по материнской линии, — Софи не собиралась раскрывать все свои таланты.
— Редкий дар для женщины, — король был удивлен, — вы ведь не заканчивали академию?
— Еще нет, ваше величество.
— Вам стоит озаботиться образованием вашей жены, герцог, — Альберт посмотрел на Адриана.
— В этом году прием уже окончен, ваше величество. А в следующем Софи обязательно поступит в академию. Я уже обещал это ей и герцогу Сан Ричи, — ответил Адриан.
Софи тем временем рассматривала придворных, сидящих за другими столам. Ее взгляд привлекла молодая женщина, пристально смотрящая в их сторону. Софи покосилась на Альберта. Он смотрел в направлении этой дамы влюбленным взглядом.
— Милая девушка, — как бы между прочим заметила Софи.
— Вы о ком? — напрягся Альберт.
— Вон о той брюнетке, которая уже замышляет покушение на меня, — Софи снова взглянула на молодую женщину.
— Не волнуйтесь, Софи. Каталина и мухи не обидит, — Альберт вздохнул и посмотрел на сестру, которая в этот момент рассказывала какой-то бред Адриану и Луису. Оба герцога хорошо держались и делали вид, что крайне заинтересованы. Софи взглянула на них с помощью дара. Все было тихо и спокойно. Она перевела внимание на Валенса, здесь тоже все было в порядке. Софи стало любопытно, и она взглянула на короля. Вокруг сознания Альберта стояла непроницаемая стена, создаваемая каким-то артефактом. Софи облегченно вздохнула. Королю точно ничего не угрожает.
Она взглянула на себя, вокруг нее светилось защитное поле. «Судя по всему наш кукловод где-то здесь. Надо рискнуть и найти его,» — подумала Софи и убрала барьер. Тут же висок Софи пронзила резкая боль. Девушка не подала вида. Она уже понимала, что это ментальный щуп вторгся в ее сознание. Неизвестный кукловод не умел безболезненно прикасаться к своим жертвам.
— Тебе все это противно, и король, и муж, и дед, и все собравшиеся, — зудела мысль в ее голове, — ты хочешь уйти, бросить все.
Софи, перехватив инициативу, сжала щуп своим полем. Щуп дернулся, но вырваться не смог. Затем она пустила импульс, как когда-то с Адрианом, и стала внимательно следить за присутствующими, ожидая реакции на воздействие. Ждать пришлось не долго, почти сразу же Беатрис схватилась за голову и скривилась от боли.
— Что с тобой? — Альберт повернулся к сестре.
Софи усилила воздействие, и та закричала:
— Голова, моя голова!
Все замолчали, и в зале повисла тишина. Беатрис корчилась от боли.
— Скажи им, скажи им все, — Софи, понимая, что другого шанса ей может не представиться, продолжала воздействовать на нее, хотя и у нее голова уже раскалывалась от боли из-за ментальной борьбы.
— А-а-а-а! — застонала Беатрис и обвела всех безумным взглядом, — это я, я убила родителей и брата! Я хотела стать королевой! — она повернулась к Альберту, — тебе повезло! Ты должен был погибнуть вместе с ними, но ты вышел из экипажа!
Она снова застонала, держась за голову.
— Продолжай, — Софи не собиралась ее отпускать.
— Став регентом, я попыталась подчинить тебя себе, но инквизиция заметила воздействие, и тебя закрыли артефактом. Я решила разыграть сумасшедшую, я знала, что ты не отправишь меня в Дом скорби. Так я могла оставаться рядом и влиять на тебя. При помощи своего дара мне удалось убедить всех, что я не в себе.
Все эти годы я пыталась пошатнуть твое доверие к инквизиции, плела против тебя интриги, подстраивала покушения. Делала все для того, чтобы ты, наконец, перестал доверять Совету и попытался взять власть в свои руки. У меня почти получилось. Еще бы немного и в столице бы поднялся бунт против Совета. Да что же это такое⁈ — Беатрис силилась избавиться от воздействия.
— Договаривай, — давила на нее Софи, — расскажи про Валенса.
— Ладно, ладно. Мне удалось взять под ментальный контроль Валенса, этого инквизиторского шпиона! Он докладывал мне все, что происходит во дворце Совета и в нашем дворце. Я даже узнала про твою возлюбленную Каталину, жаль, не успела до нее добраться.
Беатрис повернулась к Адриану:
— Я инсценировала случай с экипажем, хотела обставить как похищение, но кони понесли. Так что ты, на самом деле, спас меня, мой рыцарь. И я выбрала тебя себе в мужья, ты должен был влюбиться в меня и избавится от своей женушки, а потом помочь мне устранить моего братца и окончательно свергнуть власть инквизиции.
— Это даже больше, чем я подозревала, — в гробовой тишине зала раздался спокойный голос Софи.
— Ты, это все ты! — Беатрис смотрела на нее, в ее глазах отразился страх, — это ты сейчас на меня воздействуешь! Ты заставляешь меня все это говорить! Ты — менталистка, подручная герцога Сан Ричи! — она попыталась вывернуть ситуацию в свою пользу.
— О чем вы, ваше высочество? — голос Софи звучал ровно, — я первый день во дворце, у меня дар артефакторики. Я понятия не имею, о каком воздействии вы сейчас говорите.
Резерв Софи почти иссяк, и она отпустила поле. Боль в виске тотчас исчезла. Беатрис тоже почувствовала облегчение и теперь гневно смотрела в ее сторону:
— Ну вот и все, ты исчерпала резерв. Да, я во всем призналась, но тебя я уничтожу, и никто меня не остановит! — прозвучал в голове Софи ее голос, — а затем я возьму под контроль их всех, и никто ничего не вспомнит, — расхохоталась она.
Их взгляды встретились: гневный безумный взгляд Беатрис и спокойный холодный взгляд Софи.
Софи смотрела в ее глаза и видела, как потоки силы Беатрис впитываются защитным полем, как магия Беатрис течет в нее, наполняя резерв, видела, как в глазах принцессы появляется изумление, которое перерастает в ужас, как она силится отвести взгляд, но не может.
Чья-то ладонь закрыла глаза Софи:
— Довольно, детка, — голос Адриана прозвучал у нее над ухом, — ты убьешь ее.
Софи резко вздохнула и вышла из транса. Рука мужа закрывала ей глаза, вторая сжимала ее плечо. Она положила свою руку поверх его. Адриан быстро развернул ее к себе вместе со стулом:
— Ты в порядке? — в его глазах беспокойство смешивалось с восхищением.
— Я — да, — Софи еще не до конца пришла в себя, Адриан держал ее за плечи, контролируя ее взгляд — а что случилось?
— Ты едва не убила принцессу, — сказал Валенс, сидевший рядом.
— Что? — Софи не поверила своим ушам, — а поле, защищавшее тебя, не позволило к тебе прикоснуться никому, кроме твоего мужа, — спокойно продолжал инквизитор, — ты просто высосала из нее почти всю магию. Адриан вовремя тебя остановил.
— Она жива? — Софи смотрела в глаза мужа, не решаясь отвести взгляд.
— Жива, — услышала она позади себя голос Альберта, — отпустите жену, герцог, пусть повернется к нам.
Адриан убрал руки с ее плеч и помог ей встать. Софи повернулась к столу и посмотрела вокруг. Альберт, белее своего камзола, сидел на своем месте, рядом с ним, без сознания, упав лицом на стол, лежала Беатрис. Напротив сидел ее дед и улыбался, глядя на нее. Она посмотрела на остальных гостей. Все смотрели вниз, не решаясь встретиться с ней взглядом. Софи посмотрела на Валенса. Он спокойно заглянул ей в глаза и улыбнулся:
— Не волнуйтесь, ваше величество. Софи не опасна. Это лишь реакция на постороннее воздействие. Так ее дар защищает своего носителя, и поскольку Софи еще не умеет его контролировать, провоцировать ее не стоит.
— Интересная у вас способность для артефактора, Софи, — Альберт уже пришел в себя от шока, — но благодаря ей вы смогли вывести мою сестру на чистую воду и спасли страну от госпереворота. Теперь Беатрис ждет суд и пожизненное заключение в Доме скорби. Там она никому не причинит вреда.
Альберт поднялся:
— Прошу нас извинить, мы вынуждены удалиться. Сегодня все желающие могут остаться во дворце. Я снимаю запрет. Идемте, — он посмотрел на главу Совета, Адриана и Софи, — нам надо многое обсудить. Валенс, займись Беатрис. Больше никто не должен пострадать.
— Слушаюсь, ваше величество, — инквизитор поклонился королю и махнул рукой гвардейцам из охраны. Один из них закинул бесчувственное тело Беатрис на плечо, и они покинули зал. Следом за ними король, герцог и Софи с Адрианом вышли из зала.
Его величество привел их к себе в кабинет.
— Садитесь, — король снял камзол и сел за стол. Софи и Адриан расположились на диване, а герцог устроился в кресле.
Альберт напряженно смотрел на Софи:
— И что мне теперь с тобой делать? Маг с такими способностями не может оставаться на свободе.
— Тут не о чем беспокоиться, ваше величество, — заговорил герцог Сан Ричи, — способность Софи поглощать магию возникает лишь тогда, когда на нее направлено ментальное воздействие. Она не может просто высосать магию из любого непонравившегося ей мага. Беатрис напала на Софи ментально, попыталась уничтожить ее сознание. Вы сами все видели.
— Да, видел, — кивнул король Софи, — и должен поблагодарить тебя. Заставить Беатрис признаться не получалось ни у одного инквизитора. Она просто брала их под контроль.
— Вы все знали? — Софи смотрела на короля, — знали и использовали нас, чтобы вывести ее на чистую воду?
— Ты права, Софи. Я все знал, точнее подозревал. Проблема была в том, что мы не могли ничего доказать. Воздействие Беатрис было настолько неуловимым, что даже я порой сомневался, а правда ли она на меня воздействует. Моя сестра — сильный и талантливый менталист. Мне пришлось носить артефакт, защищавший меня от любых воздействий. Но ее погубила жажда власти и тщеславие. Она допустила ошибку, решила, что никто с ней не справится.
— Но мы же видели, как это происходит, тогда, с Валенсом.
— И мы видели, много раз, но отследить кукловода не получалось. Как только ментальный щуп касался сознания, человек полностью попадал под ее власть. Ты — единственная, с кем у нее это не вышло, — подтвердил герцог.
— Как вы поняли, что на мне это не сработает?
— Никак, мы этого даже не предполагали. Наживкой должен был стать твой муж. Мы знали, что она попытается захватить его, и надеялись это отследить, но Беатрис почему-то решила начать с тебя. Поскольку ты не обучена, то твой дар стал действовать на твою защиту.
Никто не думал, что тебе удастся выбить из нее признание, и уж тем более никто не предполагал, что она в открытую нападет на тебя. Видимо, ее отчаяние от этого признания было слишком велико, что и спровоцировало ее на необдуманный шаг, а тебя — на решительный отпор.
— А если бы Адриан не смог меня остановить? Что тогда? Это же покушение на жизнь члена королевской семьи.
— Тогда инквизиции пришлось бы подчистить воспоминания всем гостям, — усмехнулся герцог, — поверь мне, никто бы не расстроился.
— Вы нас использовали, — Софи, нахмурившись, взглянула на деда.
— Нам пришлось. Знай вы о наших планах, могло бы ничего не получиться, — развел руками герцог.
— Правильно отец предупреждал меня: «держись подальше от инквизиции, им нельзя верить!» — воскликнула она, — история, которую рассказал Валенс за завтраком, тоже ложь⁈
— Какая история? — в голосе герцога послышалось недоумение.
— Это уже не важно, — осеклась Софи, — сам у него спросишь, — она разнервничалась и не заметила, как перешла на фамильярный тон.
— Софи, что за история? — в голосе герцога послышались властные нотки.
— Валенс сказал, что это секрет, особенно для тебя. И мы обещали ничего тебе не рассказывать. И поскольку допросить ментально ты нас не сможешь, тебе придется поговорить с ним самому, — Софи была зла на себя, за то, что проговорилась и на деда, а его тон лишь усиливал ее гнев.
— Отлично, просто отлично, — неодобрительно покачал головой герцог, — Пока я занимался государственными делами, у меня в семье созрел целый заговор.
— Похоже, я знаю, о чем идет речь, — усмехнулся Альберт.
— Тогда может быть вы просветите меня, ваше величество?
— Не могу, Луис, я обещал не говорить тебе. Но поверь, вам с Валенсом стоит это обсудить.
Глава Совета обвел всех взглядом и достал из кармана артефакт связи. Отправив сообщение и получив на него ответ, он снова посмотрел на них:
— Вот сейчас и обсудим. Я попросил его зайти к нам. Он уже закончил с Беатрис и сейчас подойдет.
Через пару минут дверь постучали.
— Входи, Валенс, — ответил король. Инквизитор зашел в кабинет:
— Звали, ваша светлость? — он смотрел на герцога.
— Да, Валенс, присаживайся, — Луис жестом указал ему на стул, — и расскажи мне, о чем знают эти трое, — он многозначительно взглянул в сторону Софи и Адриана, — и чего не знаю я?
— Я же просил не рассказывать его светлости об этом, — Андерс обвел всех собравшихся взглядом.
— А мы и не рассказали, — ответил за всех Альберт, — только герцог очень настойчив и хочет все узнать, поэтому позвал тебя. Расскажи ему, Валенс, ты и так слишком долго молчал.
Валенс опустился на стул и молча смотрел перед собой, собираясь с мыслями:
— Ваша светлость, пообещайте ответить мне на один вопрос, и я все вам расскажу.
— Хорошо, спрашивай, — кивнул герцог.
— Помните, я как-то спросил вас про Франсуазу Рене, вы тогда запретили мне упоминать ее имя. Скажите, почему?
Герцог вздрогнул, и по его лицу пробежала тень, затем он вздохнул и заговорил:
— Я познакомился с Франсуазой спустя восемнадцать лет после смерти своей жены. Оскар как раз уехал учиться в академию, и мне казалось, что у меня появился шанс начать все сначала. Мы встречались с ней, но я не говорил ей, кто я. В итоге все зашло очень далеко, и Франсуаза забеременела.
Когда она сообщила мне эту новость, я был ошарашен и счастлив одновременно. Я обо всем рассказал ей и предложил стать моей женой, но она сказала, что не желает меня больше знать, что не собирается становится матерью моего ребенка и что немедленно избавится от него. После чего она выбежала из кафе, где мы встретились.
Я пребывал в полнейшем шоке. На следующий день я поехал к ней, чтобы уговорить ее не делать глупостей, и уж если ей так неприятна мысль о замужестве, то хотя бы не избавляться от ребенка. Я собирался заплатить ей, чтобы она родила и отдала его мне.
Когда я пришел к ней в дом, меня встретила ее мать. Она показала мне заключение от целителя, что беременность была прервана, и сказала, что Франсуаза уехала из столицы, и чтобы я ее не искал. Я не мог понять, что произошло, но не стал в этом разбираться, — герцог посмотрел на Валенса.
— Вы помните, когда это случилось, и как звали целителя, который дал заключение?
— Я помню дату и имя. Его звали Энтони Лиштиц.
Валенс посмотрел на Альберта. Король молча открыл ящик стола и достал оттуда конверт с документами. Валенс взял конверт и протянул его герцогу.
— Франсуаза Рене — моя мать, в этом конверте то самое заключение, свидетельство о моем рождении за подписью этого же целителя и ее последнее письмо к вам, которое она написала перед смертью.
Герцог молча открыл конверт и достал оттуда бумаги. Просмотрев документы, он убрал их обратно и вынул запечатанный конверт с письмом. Открыв его, он начал читать. Все молчали, ожидая, пока он закончит. Дочитав до конца, герцог глубоко вздохнул и посмотрел на Валенса.
— Почему ты носишь фамилию Андерс?
— Это девичья фамилия матери, Рене — это фамилия ее первого мужа, который был арестован инквизицией и казнен по приговору об измене.
— Почему ты сразу мне не рассказал?
— Я собирался, но произошла трагедия с Оскаром и его семьей, вы были убиты горем, и это могло выглядеть как мошенничество с моей стороны. Мне было дорого ваше доброе расположение, и я решил повременить с этим, пока все не уладится. Спустя несколько лет я хотел вам рассказать, но вы очень остро отреагировали на упоминание о моей матери.
Когда я в детстве спрашивал ее об отце, она много раз говорила мне, что мой отец меня бы не принял, потому что я — бастард, незаконнорожденный. И лишь перед самой смертью призналась, кто он. А позже разбирая ее вещи, я нашел этот конверт. По сути данные бумаги не являются доказательством. Они могли быть подделаны. Письмо я не стал вскрывать. Я проверил архивные данные, и такой целитель действительно вел практику в те годы. Я попытался его найти, но к сожалению, он уже умер.
После того разговора с вами я решил, что лучше буду вашим помощником, но сохраню ваше доброе отношение ко мне. Единственный, кто знал об этой истории, был Альберт. Я попросил его спрятать у себя документы, так как боялся оставлять их во дворце Совета. А сегодня утром я зачем-то рассказал об этом Софи и Адриану. У вашей внучки талант располагать к себе людей. А может быть я просто устал хранить это в тайне.
Мне не нужен ваш титул или наследство. Достаточно того, что я могу быть рядом и помогать вам. Но если вы сейчас прикажете мне уйти, я сделаю это. Теперь, когда Софи нашлась, за вами будет кому присмотреть — Валенс посмотрел на герцога. В глазах Луиса блестели слезы.
— Как я могу прогнать тебя, сын? — герцог поднялся с кресла, — подойди ко мне.
Валенс в нерешительности встал и подошел к нему. Глава Совета обнял своего помощника. Софи улыбнулась и смахнула набежавшую слезу.
— Хорошо, что вы во всем разобрались, — Альберт тоже улыбался, глядя на них, — а теперь мне хотелось бы узнать, что там с Беатрис.
— Беатрис отвезли в Главное управление и поместили в камеру для высокопоставленных особ. Она пришла в себя, с ней все в порядке. На нее надели блокирующие резерв оковы. Все контакты с ней полностью запрещены всем служащим управления и тюремщикам. Ключ от ее камеры есть только у меня. Надеюсь, это поможет сдержать ее. Я отослал распоряжение в Дом Скорби, чтобы для нее подготовили камеру. Судебное заседание назначено на завтра, без ее присутствия, — отчитался Валенс.
Альберт кивнул ему и сосредоточено посмотрел на Софи:
— Осталось решить, что нам делать с тобой, Софи. Как я понимаю, среди твоих способностей не только артефакторика и умение поглощать магию?
— Не только, ваше величество, — усмехнулась девушка, решив, что ей уже нет смысла скрываться, — я также владею обоими видами ментальной магии и видением магических потоков.
— Адриан, как вам удалось заполучить это сокровище? — Альберт взглянул на него.
— Она сама пришла ко мне, ваше величество, я лишь сумел удержать ее, — Адриан улыбнулся, глядя на жену.
— И все же ее способности слишком опасны и непредсказуемы. И это, как я понимаю, она ещё не вошла в полную силу, — задумчиво заметил король.
— Чего вы боитесь, ваше величество? — Софи подняла взгляд на Альберта, король вздрогнул, но глаза не отвёл.
— Дитя моё, я уже почти двадцать лет живу в страхе оказаться под ментальным контролем, от сестры меня защищал артефакт, от тебя меня не защитит даже он, потому что в дополнении к ментальной магии у тебя дар артефактора. И я бы предпочел вовсе не иметь такого мага в своем королевстве, ну на худой конец, держать его взаперти в блокирующих браслетах под круглосуточным надзором.
— Ваше величество, вы же понимаете, что сейчас говорите о моей внучке? — осторожно спросил глава Совета.
— Понимаю, Луис, — со вздохом ответил Альберт.
— И вы понимаете, что мне проще сменить короля, чем причинить вред Софи? — вкрадчиво уточнил герцог.
— И это я тоже понимаю, — кивнул Альберт, — а теперь скажи, что мне делать?
— Может быть перестать бояться Софи? Альберт, эта девочка не причинит тебе вреда, если ты не будешь стоять на пути у нее или её близких, — Валенс поднялся и подошёл к столу, — а то, что близкие для неё дороже всего, она всем нам уже доказала, — он бросил взгляд на Софи и подмигнул ей.
— Ты же знаешь, мой друг, в жизни бывает всякое, и если она вдруг окажется не на моей стороне, тогда…
— Для этого не на твоей стороне должна оказаться вся инквизиция и вся аристократия, а в этом случае тебя никто не спасёт. Софи — внучка главы Совета, моя племянница, и жена герцога самого большого герцогства. За ней есть кому присмотреть. Адриан увезет ее из столицы, а мы сделаем все, чтобы у нее не было поводов обижаться на своего короля.
Альберт с сомнением посмотрел на Адриана и Софи.
— Клятва верности с нашей стороны вас устроит, ваше величество? — голос Адриана нарушил повисшую паузу.
— Устроит, герцог, — король оживился, — и вы готовы её дать? Прямо сейчас?
— Готовы, ваше величество, с одним условием, мы завтра же уедем из столицы, и вы ни при каких обстоятельствах не станете втягивать нас в свои дворцовые интриги.
— Конечно, герцог, я обещаю.
— Тогда, я, Адриан Арчибальд Френсис Ла-Вилья, герцог де Моро, клянусь в верности королю Срединного королевства и моему сюзерену Альберту Третьему ле Ран. Нарушение клятвы карается смертью.
Софи видела, как маг-печать клятвы легла на источник Адриана.
— Твоя очередь, Софи, — Альберт нетерпеливо постукивал пальцами по столу.
Софи растерянно посмотрела на мужчин, ей ещё не приходилось давать клятвы, и формул она не знала. Дед, заметив её замешательство, первым пришёл ей на помощь.
— Повторяй за мной, внучка: я, Софи Луиза Фредерика герцогиня де Моро урожденная Сан Ричи клянусь в верности королю Срединного королевства и моему сюзерену Альберту Третьему ле Ран. Нарушение клятвы карается смертью.
На последних словах клятвы Софи увидела, как вихрь магических потоков сложился в витиеватое плетение, которое слилось с её источником. Она почувствовала легкое давление в груди, которое тут же исчезло.
— Превосходно, — Альберт радостно улыбался, — теперь я буду абсолютно спокоен и уверен в вашей преданности. Что ж, был рад с вами познакомиться, надеюсь увидеть вас на зимнем балу.
— Пренепременно будем, ваше величество, — Адриан поклонился королю и подал руку Софи, которая поднявшись с места, присела в глубоком реверансе. Следом за ними поднялся и герцог Сан Ричи.
— Разрешите и мне откланяться, ваше величество. Хочу ещё немного побыть с внучкой и зятем.
— Конечно, герцог, семья — это важно, — сказал Альберт со вздохом.
— Вам, ваше величество, тоже стоит подумать о том, чтобы обзавестись семьёй, особенно теперь, когда Беатрис не стоит у вас на пути, — Валенс достал из кармана надушенный конверт и, наклонившись к королю, что-то тихо прошептал ему на ухо. Лицо короля просветлело, и он резко поднялся с места.
— Валенс, ты тоже можешь быть свободен, жду тебя завтра утром.
— Как вам будет угодно, ваше величество, — инквизитор поклонился, и они все вместе покинули кабинет короля, оставив Альберта наедине с тайным посланием.
Экипаж уже ждал их. Вскоре они подъезжали к Дворцу Совета Инквизиции на площади Фонтанов. Карета остановилась, и Андерс, выбравшись из экипажа, помог герцогу Сан Ричи выйти, следом вышли Адриан и Софи. После всего случившегося в королевском дворце, это место, ещё недавно навевавшее на Софи страх, казалось родным и безопасным. Она облегченно вздохнула и улыбнулась:
— Ну наконец-то.
Адриан посмотрел на неё и тоже улыбнулся.
— Идёмте, — окликнул их Валенс, уже стоявший на лестнице. Все вместе они вошли в широкие двери и знакомыми коридорами добрались до отведенных им покоев, где их ждал Влад.
— Приветствую, ваша светлость, — нотариус поклонился герцогу Сан Ричи. Господин Андерс, милорд, миледи, — приветствовал он их.
— Добрый день, господин нотариус, — Луис опустился в кресло, — можете оказать мне услугу?
— Какую, ваша светлость?
— Моему сыну необходимо оформить новое свидетельство о рождении, в старом отсутствуют данные об отце. Давняя история.
— Могу я увидеть документы, ваша светлость?
— Конечно, господин нотариус, конечно, — герцог кивнул Андерсу, и тот передал Владу конверт с документами.
Влад просмотрел документы и взглянул на герцога:
— Кого следует записать отцом?
— Меня, герцога Луиса Фердинанда Морриса Сан Ричи. Соответственно изменить фамилию Андерса на мою.
— Есть ли запись в столичной книге по новорожденным?
— Есть, — кивнул Валенс, — книга за тот год хранится в столичном архиве.
— Тогда нам нужно посетить архив и внести изменения в книгу по причине вновь открывшихся обстоятельств, а затем я смогу выписать новое свидетельство, на основании измененной записи и письменного разрешения главы Совета Инквизиции, — Влад поднялся, — если позволите, ваша светлость, я подготовлю бумаги, и через час мы сможем отправиться в архив.
— Через час книгу доставят сюда, подготовьте документы и разрешение, я подпишу.
— Как прикажете, ваша светлость, — Влад вышел из комнаты.
— Валенс, отправь сообщение Артуру, пусть привезёт книгу. Надо исправить это недоразумение. Тебе надлежит, наконец, обрести фамилию и титул своего отца. А пока мы ждём, пусть подадут чай.
Валенс кивнул и вышел, чтобы выполнить распоряжение.
— Ну что, вы твёрдо решили покинуть столицу завтра? — спросил герцог у Софи, сидевшей рядом с ним за столом.
— Да, дедушка, — она уступила его просьбе называть его так, хотя язык у неё поворачивался с трудом, — у Адриана теперь появилось много дел. А он очень ответственно подходит к делам. К тому же его величество будет нервничать, если мы задержимся. И потом нам нужно подготовиться к свадьбе. Мы же увидимся с тобой через месяц, когда ты приедешь к нам в гости. Я надеюсь, что ты и Валенс побудете у нас пару недель.
— Пара недель — это очень много для главы Совета.
— Перестань, неужели за две недели может случится что-то такое, что потребует твоего вмешательства? В конце концов, маг-почтой до столицы двое суток. Я уверена, они без вас справятся.
— Конечно справятся, отец. Не волнуйся, Софи, мы обязательно приедем и немного погостим у вас, — Валенс налил себе чаю, — виконт де ла Руа тоже приглашен?
— Да, Виттор и Лючия тоже приедут, — кивнул Адриан.
— Кстати, Лючия внезапно помолодела. Когда я видел её полгода назад на приеме, она выглядела лет на семьдесят, а сейчас ей нельзя дать больше тридцати, и судя по донесениям служащих маг-почты, она с сыновьями совсем недавно ездила в графство де Моро, — Валенс посмотрел на Адриана, — у вас есть этому объяснение, ваша светлость?
— Валенс, перестань, — Софи посмотрела на вновь приобретенного дядю, — тебе непременно нужно так себя вести? Просто спросить нельзя?
— Прости, Софи, профессиональная привычка. И все же, мне хотелось бы услышать объяснение этому чудесному превращению.
— Версия про свежий воздух устроит? — пошутил Адриан.
— Как-то не очень верится, — Валенс усмехнулся и серьёзно посмотрел на него, — что вы скрываете?
— На территории поместья расположен магический источник, — Адриан вернул взгляд инквизитору, — Лючия умирала, и я предложил Виттору помощь.
— Теперь понятно, почему он защищал вас с таким рвением. Успокойся, Адриан, — примирительно произнес Валенс, — эта тайна останется между нами.
Дверь открылась, и в комнату вошёл Влад.
— Все готово, ваша светлость. Вам осталось только поставить подписи, вот здесь, — он раскрыл перед Луисом книгу, — и вот здесь, — Влад развернул документ. Герцог взял перо и размашисто подписал в указанных местах.
— Превосходно. Прошу, ваше свидетельство о рождении, ваша светлость, — Влад протянул бумагу Валенсу.
— А Артур ещё здесь? — Софи хотела увидеть юношу.
— Да, он ждёт в моей комнате, пока я верну ему книгу, — ответил ей нотариус.
— Можно его позвать? — она взглянула на деда.
— Валенс, вели ему зайти к нам, — герцог улыбнулся, — пусть Софи убедится, что с ним всё в порядке.
Софи смутилась от проницательности главы Совета. Она действительно хотела удостовериться, что с юношей всё хорошо. Через пару минут Артур появился на пороге.
— Добрый день, ваша светлость, можно войти?
— Входи, Артур. Тут кое-кто хочет тебя видеть, — кивнул ему Луис. Юноша зашёл в комнату.
— Софи? Господин Адриан? — на лице молодого инквизитора читалось изумление, — что вы здесь делаете?
— Повежливее, молодой человек, — прервал его герцог, — перед вами моя внучка, герцогиня де Моро и её супруг, герцог де Моро.
— Простите, ваша светлость, я не знал. К нам данная информация ещё не поступила, — Артур поклонился:
— Приветствую ваши светлости, госпожа Софи, господин Адриан.
Софи вздохнула, ей уже порядком надоели все эти церемонии. Она встала и, подойдя к юноше, взяла его за руку и потащила за стол.
— Как ты, Артур? Я волновалась за тебя, когда Адриан сказал мне, что ты вернулся в столицу.
— Мне пришло предписание, и я должен был вернуться, — Артур был озадачен, — рад, что у вас всё хорошо, но как получилось, что ты — внучка главы Совета? — он сел на указанное ему место, — кстати, в архиве нет дел о гибели семей аристократов или пропаже ребенка. Если твои родители погибли, а ты пропала, значит должно было быть заведено дело. Я просмотрел всю картотеку, — продолжил он.
— Я велел изъять дело из архива, как только было завершено следствие. Оно хранится в моём кабинете. И будет находится там впредь, до конца срока моих полномочий, — герцог посмотрел на Артура, — на каком основании вы, юноша, искали информацию по этому делу?
— Граф де Моро, — Артур осекся под взглядом главы Совета, — простите, ваша светлость, герцог де Моро сделал устный запрос, чтобы узнать про семью госпожи герцогини.
— Да, я просил Артура помочь нам выяснить происхождение Софи, — подтвердил Адриан.
— В гильдии болтали, что мои родители были из аристократов, мы хотели проверить эту версию, — пояснила Софи.
— Как выяснилось, — она повернулась к юноше, — герцог Сан Ричи искал меня, потому что считал, что я могу быть его внучкой, которая пропала восемнадцать лет назад. Приехав сюда и встретившись с ним, я вспомнила, что произошло в ту ночь со мной и моими родителями. Все подтвердилось. Моим отцом был Оскар Сан Ричи, сын герцога, а матерью — Адель фон Крауз.
— Рад за вас, госпожа Софи. Поздравляю с заключением брачного союза и обретением семьи.
— Спасибо, Артур, ты очень помог нам, надеюсь, это учтут, — она многозначительно посмотрела на деда и дядю.
— Конечно, дорогая, уже учли, его не взяли под стражу, не предъявили обвинение в пособничестве побегу, не судили, не дали срок и даже не уволили, — улыбнулся ей дед, — но оставить Артура на прежней должности я не могу. Слишком много к нему вопросов, — глава Совета бросил взгляд на молодого человека, — ему придется покинуть столицу и перебраться в провинцию, пока я снова смогу ему доверять.
— Если Артур не может оставаться в столице, отправьте его ко мне в герцогство. У нас совсем не осталось инквизиторов после происшествия. Я думаю, он прекрасно справится с должностью начальника службы безопасности Северного герцогства, — Адриан посмотрел на главу Совета, — очень ответственный и исполнительный молодой человек, честный и преданный.
— Как вам это удаётся, Адриан? Прошло меньше месяца с момента вашего возвращения, а вы уже собрали вокруг себя целую команду, готовую за вас в огонь и в воду? Ну ладно Влад и Виттор, они — ваши давние знакомые. Но вы влюбили в себя Софи, перевербовали Клару, где-то нашли и взяли на службу бывшего государственного некроманта и как-то завоевали доверие одного из моих инквизиторов, что он был готов покрывать вас.
— Вы преувеличиваете, ваша светлость. Я лишь поступаю согласно своим принципам. Все остальное — это личные решения каждого. Ну так что насчет Артура?
— Забирайте, надеюсь вы не пожалеете. Артур Коэн, вы направляетесь в Северное герцогство в качестве начальника службы безопасности герцога де Моро.
В глазах юноши светилась неподдельная радость. Он вскочил на ноги:
— Благодарю вас, ваша светлость, — он поклонился главе Совета. Затем посмотрел на Адриана:
— Спасибо, милорд, за оказанное доверие. Я не подведу.
— Мы выезжаем завтра вечером, Артур. Договорись, пожалуйста, на станции маг-почты. Тебе хватит времени сдать дела?
— Да, милорд. Сколько человек поедет?
— Четверо: Я, Софи, Влад и ты.
— Будет сделано, милорд. Разрешите идти?
— Идите, юноша, — Валенс махнул рукой, — не забудьте зайти в канцелярию, получить направление на перевод. Я распоряжусь.
Артур поклонился собравшимся и вышел из комнаты.
Остаток дня они провели в компании Луиса и Валенса. Софи хотелось прогуляться по городу, и никто не стал ей в этом отказывать. Все вместе они сходили в кафе на площади Фонтанов, где ели мороженное, потом пошли в парк, где Софи и Валенс кормили свежей булкой больших белых птиц, а те милостиво принимали угощение, раскрывая свои красные клювы и вытягивая длинные шеи. В парке обнаружилась карусель, и Софи удалось затащить на неё Валенса, с которым они весь день дурачились как дети. Луис и Адриан смотрели на все это со снисхождением, достойным их возраста.
Когда стемнело и в парке зажглись фонарики, они не спеша прогулялись по аллеям, зашли на площадку для танцев. Софи казалось, что она попала в детство, которого у неё никогда не было. Счастливые и уставшие, они вернулись во дворец Совета.
Валенс распрощался с ними и уехал к Альберту, который прислал сообщение с требованием вечером явится во дворец. Адриан остался в покоях с Владом, а Софи и герцог сидели у него в кабинете перед камином и пили чай.
— Что вы намерены делать завтра до отъезда?
— Нужно будет навестить отца, то есть Армана. Он хотел меня увидеть. Так что, я думаю, после завтрака отправимся в гильдию.
— Я поеду с тобой.
— Ты уверен?
— Одну я тебя туда не отпущу.
— Я буду не одна, со мной будет муж. И потом там для меня одно из самых безопасных мест в столице, если не считать инквизицию. Никогда бы не подумала, что скажу такое, — Софи рассмеялась.
— И все же завтра мы поедем туда вместе. Мне нужно встретиться с Арманом лично. Думаю, нам есть, что обсудить, — герцог смотрел на Софи, ожидая ее реакцию.
Софи взглянула на деда, в глазах герцога светилась нежность и отцовская любовь. Она поднялась с кресла, подошла к нему, и впервые решилась на то, чтобы обнять этого пусть и незнакомого, но родного человека, который потратил восемнадцать лет, чтобы найти её.
Герцог заключил её в объятья и словно маленькую девочку усадил к себе на колени. Софи положила голову ему на плечо, и так они сидели какое-то время. В объятиях деда было спокойно и уютно. Впервые за свою жизнь Софи почувствовала, что она достигла цели и нашла то, что так долго искала — мир и покой в своем сердце.
— Я так рад, что ты нашлась, — тихо произнес герцог, — и мне так жаль, что ты снова покидаешь меня.
— Не расстраивайся, дедушка, — Софи подняла голову и положила руки ему на плечи, — мы будем часто навещать тебя, тем более что дорога теперь спокойная, — после она поцеловала деда в щеку и поднялась:
— Мне пора, Адриан уже заждался.
— Идём, внучка, я провожу тебя к твоему мужу, — Луис поднялся следом.
Они попрощались у дверей ее покоев.
— Доброй ночи, Софи.
— Доброй ночи, дедушка.
Софи вошла в комнату, дверь за ней закрылась.
— Как пообщались? — Адриан сидел на диване, держа в руке бокал вина.
— Хорошо, завтра мы поедем в гильдию, мы обещали навестить отца. Он ждёт нас, ты помнишь?
— Конечно, помню, а ещё мы обещали заехать к Виттору перед отъездом.
Софи села на диван рядом с мужем:
— У меня никогда не было семьи, и теперь вдруг столько родных и близких, — она улыбнулась и посмотрела на Адриана, — что мне порой становится страшно, что это всего лишь сон или морок, а я на самом деле сейчас сплю или попала под воздействие где-то в дандже. Это всё настолько нереально… — она не успела договорить, как Адриан, стремительно придвинулся к ней и, крепко сжав в объятьях, поцеловал.
— Попалась, — он оторвался от её губ, но продолжал крепко обнимать, не позволяя вырваться, — я буду целовать вас, дорогая герцогиня до тех пор, пока вы не примите тот факт, что всё это происходит на самом деле.
Адриан смотрел ей в глаза, и Софи видела в них его любовь, его страсть и желание, его уверенность в завтрашнем дне. И сейчас она была готова сдаться ему, целиком и полностью, безо всяких условий. Адриан поднял её на руки и отнес в спальню.
— Ты — только моя, Софи Луиза Фредерика, урожденная Сан Ричи, герцогиня де Моро. Только моя, — шептал он ей, освобождая ее от платья, — отныне и навсегда.
Его губы снова и снова целовали её, его руки нежно ласкали её тело, и Софи растворялась в этих ласках. Она снова и снова отдавалась ему целиком и полностью, пока в конец обессилев, не уснула в его объятиях.