Мирабель читает любовный роман
Сборы двух знатных леди действительно заняли так много времени, что они спустились к завтраку лишь к полудню. Герцогиня выбрала платье из тонкой светлой шерсти, выкрашенное в нежный цвет кофе с молоком и отделанное золотой лентой. Мирабель же облачилась в яркое платье цвета морской волны, выгодно подчёркивающее смуглый оттенок её кожи. Волосы девушки были уложены в аккуратную причёску и украшены атласной лентой в тон платью. К этому же часу явился пунктуальный, словно германец, граф Остин Трампл. Получив приглашение к столу, он счёл невежливым отказываться.
— Хорошо ли Вы отдохнули, мистер Трампл? — завела светскую беседу госпожа Мейплстон после обмена приветствиями, выбирая себе сэндвич с мясом птицы.
— Благодарю Вас, ваше сиятельство, — так же церемонно отвечал Остин. — Я бодр и готов всецело служить моим очаровательным дамам.
— Прекрасно, Ваша светлость. Как Вы знаете, моя внучка получила неплохое образование, но есть вещи, которым ей необходимо научиться, прежде чем быть представленной свету. Мы были бы Вам признательны, граф, если бы Вы согласились давать Мирабели уроки верховой езды, — в глазах леди Дженнифер светился лукавый огонёк. — Возможно, юная леди не станет лихой наездницей, но хотелось бы, чтобы она могла уверенно держаться в седле.
— Почту за честь, Ваше сиятельство, — с видимым удовольствием согласился молодой человек. — Когда прикажете приступить к занятиям?
— Полагаю, дня через три. Пока что у Мирабели нет платья для верховой езды. Впрочем, нам предстоит полностью составить ей гардероб. Мирабель, ты готова сегодня же принять портниху?
— Да, Ваше сиятельство, — с улыбкой отвечала девушка. — Первое, что я закажу ей — это амазонку. Мне не терпится научиться ездить верхом!
— Значит, сразу после завтрака я пошлю за моей портнихой. Пока мы с графом будем отсутствовать, вы сможете снять мерки и обсудить фасоны твоих будущих нарядов, моя дорогая.
— Благодарю Вас, леди Дженнифер.
— Не стоит благодарности, леди Мирабель.
Обменявшись этими шутливыми любезностями, дамы рассмеялись. Трампл так же поддержал их веселье. Улыбка — открытая и искренняя — чудесным образом преобразила его обычно суровое лицо. В эту минуту он показался Мирабели весьма привлекательным.
После завтрака старшая леди Мейплстон и граф Трампл уехали, а младшая леди Мейплстон прошла в холл, где задержалась, любуясь картинами, развешанными по стенам, и живыми цветами, растущими в больших вазонах. «Вчера я совсем позабыла о цветах, которые привезла из приюта, — подумала она. — Сейчас же найду кучера, который привёз меня, и поинтересуюсь, где мой багаж, но вначале мне необходимо переодеться в более простое платье». Девушка быстро взбежала по лестнице, прошла в свою комнату и обнаружила, что все её старые наряды исчезли. Отыскав горничную, она узнала, что платья её герцогиня велела постирать и отдать прислуге.
— Вам не следует больше носить столь бедную и непривлекательную одежду, — приговаривала горничная, мисс Энн.
— Но если я хочу пересадить цветы, которые привезла с собой?! — воскликнула Мирабель.
— Тогда Вам следует одеть более тёмное платье и накинуть на него сверху рабочий халат.
— Помогите же мне, мисс Энн! — взмолилась девушка.
Через несколько минут, одетая в строгое тёмно-синее платье из грубой шерсти, леди Мейплстон-младшая отыскала кучера, а затем — садовника, которому были переданы привезенные саженцы. Обсудив с садовником, в какую землю и когда лучше высаживать цветы, Мирабель ещё некоторое время провела, перебирая и рассортировывая их. Затем её позвали в дом: прибыла приглашённая герцогиней портниха. Мисс Макнот отправилась на свою первую примерку.
— Вы так хороши, моя госпожа, — воскликнула швея, увидав девушку, — что Вам подойдёт любой наряд!
К удивлению Мирабели оказалось, что подбор тканей и фасонов для одежды — занятие весьма непростое. В глазах у неё зарябило от самых разнообразных фактур и расцветок. Она не могла запомнить и пятой доли тех названий, какие услышала за те несколько часов, пока длилась примерка. Терпение юной леди было уже на исходе, когда, наконец, портниха устало присела в кресло со словами:
— Вы задали мне хорошую работёнку, моя госпожа. Я постараюсь выполнить Ваш заказ как можно скорее. Послезавтра жду Вас в моей мастерской: нужно будет окончательно подогнать платья к Вашей замечательной фигурке.
Счастливая оттого, что мучения её закончились, Мирабель мило попрощалась с этой замечательной женщиной. «Чем же мне теперь заняться? — думала она. — Похоже, единственное, что мне сейчас доступно — это чтение. Что ж, думаю, в этом доме должна быть большая библиотека».
Книг в доме герцогини Мейплстон действительно было великое множество. Прохаживаясь вдоль стеллажей, занимавших три из четырёх стен просторного помещения библиотеки, девушка обнаружила и старинные фолианты, и географические карты, и учебники по философии, истории и естествознанию. На одной из полок стояли книги, корешки которых выглядели совсем свежими и неистёртыми. Вынув одну из них, Мирабель с удивлением прочла: Ги Де Мопассан, «Милый друг». Название, равно как и имя автора, были ей совершенно незнакомы. Заинтересованная, присела она в кресло и углубилась в чтение. Впрочем, уже через несколько минут она вскочила, смущённая и растерянная, не зная, что и думать: господин Мопассан описывал такие вещи, о которых ей не то что заговорить, — помыслить было страшно!
В волнении пройдясь от окна к дверям и обратно, юная леди несколько успокоилась. Любопытство — извечная беда женщин всех времён — превозмогло в ней привитую воспитанием стыдливость. Припрятав куртуазный роман в широких складках платья, Мирабель незамеченной пробралась в самую дальнюю из гостевых комнат, и, укрывшись там от чужих глаз, вновь отправилась в путешествие по чудесным мирам писательской фантазии. Не в силах оторваться от этой книги, мисс Макнот едва не пропустила обед. Впрочем, и за обедом она была рассеянна и отвечала невпопад на вопросы окружающих: воображение её было захвачено прочитанным. Леди Мейплстон заметила, что внучка погружена в свои мысли, но не стала задавать никаких вопросов. «Ещё не время, — подумала она. — Пусть девочка освоится. Тогда, быть может, она сама придёт ко мне и поделится своими тревогами».
Дожидаться герцогине пришлось не день и не два. Романов, в которых описывались любовные переживания и отношения между любовниками, в библиотеке оказалось немало. Здесь был и известный «Декамерон» Боккаччо, и «Гордость и предубеждение» Джейн Остин, и «Опасные связи» Шатерло де Лакло. Пользуясь занятостью бабушки, Мирабель при малейшей возможности уединялась и хваталась за эти книги.
Только первые два романа она прочла быстро, проглатывая главы, словно сладкие вишни. Теперь же, освоившись, она начала читать вдумчиво и неторопливо. В открывшемся ей новом мире Мирабель была новичком, и поэтому, словно прилежная ученица, она обдумывала каждый сюжет и каждый диалог, стараясь уловить все тонкости интриги, все оттенки смысла, заложенные в слова и реплики героев. Она радовалась, как ребёнок, когда ей удавалось предугадать следующий поворот в судьбе персонажей, порождённых искушённой писательской фантазией.
Под воздействием этих книг дремавшая чувственность её начала просыпаться. Мирабель всё больше осознавала себя женщиной. Причёсываясь по утрам перед зеркалом, она с новым интересом оглядывала своё отражение, пытаясь оценить себя: достаточно ли она привлекательна, высока ли её грудь и стройна ли шея. Теперь ей уже самой хотелось одеваться модно и нарядно, и она терпеливо стояла, приседала и поворачивалась из стороны в сторону на примерках. Герцогиня, дававшая уроки этикета своей внучке, радовалась тому, с каким прилежанием усваивает девочка изящные манеры. Учитель танцев не мог нарадоваться врождённой грации своей подопечной. Этот невысокий смешной человечек не скупился на комплименты, и девушка находила удовольствие в том, чтобы заслужить их.