Чансери-Лейн — улица в центре Лондона, на которой расположено несколько судебных учреждений и адвокатских контор. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
Ньюмен Пол (р. 1925) — известный американский киноактер, режиссер и продюсер.
Ковент-Гарден — самый большой лондонский рынок фруктов и овощей.
«Панч и Джуди» — английский уличный кукольный театр.
Кингз-колледж (Королевский колледж) — один из крупных колледжей Кембриджского университета. Основан в 1441 г.
Лейстершир — графство на севере Англии, где, в частности, разводят особую, так называемую лейстерскую породу овец. Видимо, героиня романа работала там как биолог.
Элгар Эдуард (1857–1934) — английский композитор романтического направления, крупнейший представитель движения английского музыкального возрождения.
Центры по трудоустройству заменили в Англии с 1973 г. бюро по трудоустройству.
«Мармайт» — питательная белковая паста, производимая одноименной компанией; обычно используется для бутербродов.
Кент — одно из графств Англии в бассейне р. Темзы; здесь исстари выращивают хмель в промышленных объемах.
«Маркс и Спенсер» — лондонская торговая фирма, владеющая сетью одноименных магазинов.
Аксминстер, или аксминстерский ковер, — пестрая ковровая ткань, имитирующая персидские ковры; получила название от города Аксминстера в Девоншире, где ее первоначально начали изготовлять.
«Фортнум и Мэйсон» — существующий с 1767 г. на улице Пиккадилли в Лондоне магазин для богатых покупателей.
Генри Хиггинс — герой пьесы Б. Шоу «Пигмалион».
Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница, автор шести известных романов; упомянутый далее Колин Фирт сыграл главную мужскую роль в киносериале по роману Д. Остин «Гордость и предубеждение» (1813), шедшем и на экранах российского телевидения.
Эш — скорее всего шутливое прозвище, так как в переводе с английского может означать «развалина», что никак не соответствует облику знакомца Луизы.
«Маркс и Спаркс» — сеть промтоварных и продовольственных магазинов в Лондоне, принадлежащих фирме «Маркс и Спенсер» (существуют и магазины под этим последним названием).
Фамилия Кэтрин в переводе с английского среди других значений имеет и значение «растяпа, «шляпа». Этим, скорее всего, объясняется смех Луизы.
То есть времен королевы Елизаветы I, правившей Англией с 1558-го по 1693 г.
«Ризла» — название фирменной папиросной бумаги.
Майский шест — украшенный лентами, флажками и т. п. столб, вокруг которого в Англии танцуют в первое воскресенье мая, выбирая королеву этого месяца.
«Властелин колец» — сказочно-героический роман Дж. Р. Толкиена (1892–1973), английского писателя и лингвиста. По роману поставлен одноименный фильм.
«Лукозейд» — витаминизированный напиток для выздоравливающих, выпускаемый фирмой «Бичам».
«Сэйнзбериз» — фирма, владеющая сетью одноименных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания.
Эш говорит о Гилдхоллской школе музыки и драмы, частном лондонском училище, созданном в 1880 г.
Ист-Энд — большой промышленный и рабочий район в восточной, припортовой части Лондона.
Джон Гилгуд — знаменитый английский актер и режиссер; с 1921 г. работал в театре «Олд Вик», ставил пьесы Шекспира и Чехова.
Теннисон Альфред (1809–1892) — английский поэт-романтик; скорее всего, приведенные строчки взяты из поэмы цикла «Королевские идиллии», содержание которых связано с легендами о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
Тонбридж-скул — основанная в 1553 г. частная мужская привилегированная школа в городе Тонбридже, графство Кент.
«Джинджер» в переводе с английского значит «имбирь»; эта пряность имеет рыжевато-коричневый цвет, и потому переносное значение этого слова «рыжеволосый».
Байе — город во Франции, где производят гобелены.
Пи-ви-си (PVC) — синтетическая ткань из хлорвинила.
Дистрикт лайн — так называемая Районная линия лондонского метро; соединяет центр города с южными пригородами.
В английском языке эти три слова начинаются с первых трех букв алфавита (acselerator, brake, clutch).
«Формайка» — производимый одноименной компанией жаростойкий пластик, который нередко используют для покрытия кухонной мебели.
Принц Чарльз — наследник английского королевского престола; у него несоразмерно большие, сильно оттопыренные уши.
Шприц — напиток из белого вина с добавлением содовой воды.
Вот тебе и на! (фр.).
Валиум — успокоительное средство сильного действия.
«В память» (лат.).
Снукер — один из видов игры в бильярд.
«Оксфам» — благотворительная организация в Оксфорде, оказывающая помощь голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий.
«Бритиш хоум сторз» — Сеть универсальных магазинов, принадлежащих одноименной фирме.
Тестостерон — мужской половой гормон.
«Долсис» — сеть однотипных фирменных магазинов обуви концерна «Сирз холдинг». Приводимые в тексте размеры даны в европейских единицах, они превышают обычные стандарты женской одежды и обуви.
Начало французской поговорки: «Чем больше перемен — тем больше все остается по-старому».
«Мадеркэр» — сеть фирменных магазинов по торговле товарами для детей и беременных женщин (англ. «mothercare» означает «забота о матери»).
В Англии снег на Рождество выпадает далеко не всегда; когда это случается, Рождество называют белым.