Notes

[←1]

Аббревиатура TEACHER, далее перевод слов, которые начинаются на эти буквы

[←2]

Американская сеть розничных магазинов товаров для дома.

[←3]

Шутливый философский принцип, который формулируется следующим образом: Если что-нибудь может пойти не так, оно пойдёт не так. Иностранный общий аналог русского «закона подлости», «закона бутерброда» и «генеральского эффекта».

[←4]

Мясная закуска

[←5]

Американская мультибрендовая сеть по продаже одежды и аксессуаров

[←6]

New York Fashion Week

[←7]

Имеется в виду названия дней недели, в английском языке все дни заканчиваются на Y (Monday. Tuesday и т. д.)

[←8]

Одинокие сердца, сериал, 2003–2007 гг.

[←9]

Американский актёр кино и телевидения, бывший рестлер. Известен под псевдонимом «Ледяная глыба» Стив Остин. Остин считается одним из величайших и наиболее влиятельных рестлеров всех времен, он сыграл важную роль в развитии и успехе Attitude Era в WWF, периода бума в индустрии в конце 1990—х и начале 2000—х годов.

[←10]

Одна из серии комедийных и часто музыкальных короткометражек, созданных для программы NBC Saturday Night Live.

[←11]

Трёхдневный музыкальный фестиваль, проводимый в городе Индио, штат Калифорния. Один из крупнейших, самых известных и самых прибыльных музыкальных фестивалей в Соединенных Штатах и во всем мире.

[←12]

Неподвижные и движущиеся изображения, сгенерированные при помощи трёхмерной компьютерной графики и использующиеся в изобразительном искусстве, печати, кинематографических спецэффектах, на телевидении и в симуляторах. В компьютерных играх обычно используется компьютерная графика в реальном времени, но периодически добавляются и внутриигровые видео, основанные на CGI.

[←13]

Американский телеведущий и ведущий игровых шоу, наиболее известный своей ролью ведущего реалити-шоу ABC о свиданиях «Холостяк» с 2002 по 2021 год.

[←14]

Мультсериал о приключениях находчивой девочки Полли, которая доказывает, что сильным может быть даже самый маленький человек, на основе которого созданы игрушки.

[←15]

Вид вирусов рода Flavivirus, переносимый комарами рода Aedes. У людей вызывает одноимённое заболевание, характерными симптомами которого являются сыпь, утомление, головная и суставная боль, лихорадка, опухание суставов. Вирус открыт в 1947 году, после чего в течение 60 лет было описано лишь 15 случаев заболевания в Чёрной Африке и Юго-Восточной Азии. В настоящее время имеет статус пандемии. Клинические проявления подобны лихорадкам денге и чикунгунья, аналогичные симптомы также имеют краснуха, корь, лептоспироз, риккетсиозы; окончательный диагноз ставится на основании лабораторных тестов. Специфичных лекарств против вируса Зика не существует, ведутся клинические испытания вакцины на основе ДНК.

[←16]

Американский стендап-комик, актёр и сценарист.

[←17]

Американская стендап-комедиантка, сценаристка, продюсер и актриса.

[←18]

Видео-мем.

[←19]

Титулярная церковь на Квиринальском холме в Риме, посвящённая Святому апостолу Андрею Первозванному.

[←20]

Ваше здоровье (Ит. яз.).

[←21]

Квадратная поверхность из черного мрамора на форуме в Риме.

[←22]

Слабительное.

[←23]

Американская компания, крупнейший ритейлер одежды в США и владелец третьей по величине в мире сети магазинов по продаже одежды.

[←24]

Сайт знакомств.

[←25]

Разновидность хлеба, обычно встречающаяся в Тоскане, Умбрии и Марках, трех регионах Италии.

[←26]

Сперлонга небольшой, очень живописный город в Италии к югу от Рима, расположенный на берегу Тирренского моря.

[←27]

Социальная сеть для поиска и установления деловых контактов.

[←28]

Флисовый плед с рукавами

[←29]

Отлично (ис. яз.)

[←30]

Персонажи серии фэнтези-романов «Песнь Льда и Огня» американского писателя Джорджа Р. Р. Мартина и сериала «Игра престолов».

[←31]

Буги-борд — это такая «доска», сделанная из пенопласта, покрытого пластиком. Нижняя ее часть — гладкая, верхняя — шершавая. Также, верхнюю часть рекомендуется намазывать воском, чтобы не соскальзывать с него. Буги-борд привязывается к руке примерно полутораметровой веревкой, чтобы его не унесло волной.

[←32]

Одевайтесь (Ит. яз.)

[←33]

Ужин (Ит. яз.)

[←34]

Имеется в виду порядок цветов: Red (красный), Orange (оранжевый), Yellow (желтый), Green (зеленый), Blue (голубой), Indigo (синий), Violet (фиолетовый).

[←35]

Американский реалити-сериал.

[←36]

Идиома: Погоня за диким гусем — это бессмысленный, глупый и бесполезный поиск или преследование, которое обязательно приведет к неудаче.

[←37]

Милая парочка! (ит. яз.)

[←38]

Идиома: Самое близкое русское выражение «пьяный как свинья».

[←39]

Без проблем (ит. яз)

Загрузка...