Крис дожидалась, пока Марк и Джекс поднимутся из гаража. Глаза её были опухшими от слёз, лицо искажено беспокойством. Она ринулась к Джексу и обняла его. На плоском экране на заднем плане А! воспроизводил запись прибытия Джекса на вечеринку.
— Мам, я в порядке, — Джек уверил ее. — С Хлоей всё в порядке? Где она?
— Она наверху, в постели, — ответила Крис.
Джекс повернулся к своему отчиму.
— Марк, что происходит?
Марк взял пульт с кухонного стола и выключил ТВ.
— У нас нет времени. Детектив из департамента полиции Города Ангелов скоро будет здесь. Просто позволь мне все уладить.
Джекс переводил взгляд с одного на другого.
— Кто-нибудь, пожалуйста, просто объясните мне…
Из фойе раздался звонок. Марк подошёл к камерам видеонаблюдения и посмотрел на полицейского, ожидающего в машине без опознавательных знаков у ворот. Марк изучал его лицо. Сейчас оно было иным, подумал он. Годы не пожалели потускневшие черты лица Дэвида. Его глаза по-прежнему горели все тем же праведным гневом, и, несомненно, он остался тем же. Марк открыл ворота и смотрел на экран, где автомобиль поехал к дому. Джекс посмотрела на Марка взглядом полным ожидания, когда он вернулся. Марк спокойно посмотрел на своего приёмного сына в ответ.
— На бульваре Ангелов случилось происшествие. Есть основания полагать, что на ангела напали. И сделали смертным. Возможно, даже убили.
Прошло несколько секунд, прежде чем Джекс смог полностью воспринять то, что его приёмный отец ему сообщил. Конечно, он знал, что ангела можно сделать смертным — его и других ангелов предупредили об этом при обучении на хранителя как последствия возможных действий — но убийство никогда не происходило. Не в современном мире. Не в Городе Ангелов.
— Что? Как?
Дверной звонок снова повторился.
— Помни, — произнёс Марк, ложа руку Джексу на плечо, — позволь мне все уладить.
Марк подошёл к двери и открыл ее.
— Марк, — поприветствовал Сильвестр.
Марк кивнул.
— Дэвид.
— Сколько лет прошло.
— Да, — согласился Марк.
— Заходи.
Архангел отступил, и Сильвестр вошёл в сопровождении еще одного полисмена.
— Я думал, ты ушёл в отставку, — сказал Марк.
Сильвестр быстрым взглядом окинул шикарный дом, прежде чем снова взглянуть на Марка.
— Это сержант Гарсиа, — представил он.
Двое пожали руки. Марк жестом указал в сторону гостиной. Сильвестр присел на один из кожаных диванов напротив Джекса и Крис. Гарсиа встал позади рядом.
— Мне бы хотелось знать на каком основании вы пытаетесь арестовать моего приемного сына, — сказал Марк, когда он вошел и сел с ними.
— Я мог бы забрать Джекса в центр прямо сейчас, Марк, — сказал Сильвестр. — Я мог бы задержать его на сорок восемь часов. Я здесь только из вежливости. И уважения.
— Как вы могли подозревать его в чем- либо по данному делу? — пролаял Марк. — Это возмутительно.
— Джексон покинул вечеринку в спешке, в предполагаемое время совершения преступления, он был поблизости и никто его не видел. Только и всего. Нам нужно забрать его для допроса. Он сопротивлялся, пытался похитить юную леди, и один из наших офицеров был вынужден задержать его при помощи оружия.
Джекс вскочил в знак протеста, но Крис притянула его обратно на диван. Марк перебил слова Сильвестра взмахом руки. Жуан, с мутными ото сна глазами, вытолкнул поднос из кухни.
— Горячий кофе, бутерброды с арахисовым маслом, печенье и молоко.
— Спасибо, Жуан, — сказала Крис и приступила к полуночным закускам.
Сильвестр вытащил свой блокнот:
— Это займет всего одну минуту. Джексон, прошу тебя, ты мне можешь сказать, почему ты покинул вечеринку и куда пошел после этого?
Джекс посмотрел на Марка, тот кивнул.
— Я вышел подышать воздухом. Я ехал на закат, и потом остановился в ресторанчике. Появились двое офицеров, а остальное Вы знаете.
— Они доложили, что ты был в подсобке, с официанткой.
Марк с любопытством посмотрел на Джекса.
— Да, мы просто разговаривали, — ответил Джекс.
— Это так? И ты не делал, слышал или видел что-нибудь еще? — спросил Сильвестр.
— Да, это так.
Сильвестр осторожно разглядывал его. Джекс откашлялся:
— Кто-нибудь, пожалуйста, расскажет мне что происходит?
Марк и Крис обменялись взглядами:
— Они нашли… — Марк остановился. — Они нашли отрезанные крылья.
Очень медленно Джекс взглянул на своего отчима.
— Чьи? — тихо спросил он.
— Мы пока не знаем, — ответил Сильвестр, — Но крылья были оставлены на звезде Теодора Годсона.
— Архангел, — пробормотал Джекс.
Марк и Сильвестр обменялись взглядами:
— И ты ничего не знаешь об этом? — спросил Сильвестр.
— Конечно же он не знает! — воскликнул Марк.
— Я спрашиваю Джексона, а не тебя, — спокойно произнес Сильвестр.
Джекс искренне покачал головой:
— Я сказал правду. Я ушел с вечеринки, зашел в ресторан и приехал сюда.
Отчим Джексона повернулся к детективу:
— Мы делаем это из вежливости, потому что даже малейшая возможность, что Джексон может быть связан с чем-то, как эта, настолько абсурдна, я подумал, что лучше покончить с этим. Но если Вы настаиваете на этом странном допросе, я боюсь, что нам понадобиться присутствие адвоката.
Сильвестр сузил глаза:
— Хорошо. Посмотрим. Ради вашего же блага, я надеюсь, все подтвердится. Иначе когда мы вернемся, мы не будем такими вежливыми.
Сильвестр поднялся.
— И, Джекс? В следующий раз, когда офицер из департамента полиции Города Ангелов попросит поговорить с тобой, пожалуйста, выслушай. — Он повернулся к Марку. — Спасибо за Ваше время.
— Позвольте мне проводить вас, — предложила Крис.
Сильвестр поднялся с дивана и пошел по направлению к двери. Сержант Гарсиа задержался в гостиной, смущенно улыбаясь Джексу.
— Извини, Джексон, эм, как думаешь, могу ли я взять автограф для своей дочурки? — спросил он.
— Гарсиа, — жестко позвал Сильвестр, — идем.
Гарсия поспешил выйти без автографа. Марк закрыл дверь и повернулся к Джексу:
— Я хочу, чтобы ты не беспокоился об этом, Джекс. Я собираюсь решить этот вопрос завтра с архангелами и мы, скорее всего, предоставим это расследование нашей команде. Тебе не следует ожидать от полиции слишком большего.
Джекс кивнул. Он провел рукой по волосам. Отрезанные крылья. Было ужасно даже думать об этом.
— Надвигается важная неделя, — продолжил Марк. — Что важно, так это то, чтобы ты не потерял настрой. Теперь почему бы тебе не подняться наверх и не поспать немного.
— Хорошо, — ответил Джекс, чувствуя себя соскальзывающим в тоже самое беспомощное состояние, которому он следовал всю свою жизнь… следуя советам Марка, которыми в частности советами не являлись. Он повернулся к ступенькам, затем остановился:
— Тот человек в ресторане. Что он хотел перед тем, как мы уехали?
Марк помолчал, потом посмотрел на Джекса ровно.
— Ох. Он? Он был просто сердит, что мы учинили погром в ресторане. Я сказал ему, что мы покроем расходы за это.
— Тогда почему он упомянул Мэдди? Я слышал, как он назвал ее имя. Причем здесь она?
— Мэдди? Кто это? — спросил Марк.
— Та девушка. Официантка.
Марк пожал плечами:
— Понятия не имею. Как я уже сказал, не беспокойся об этом. Оставь полиции это мнимое происшествие, а тот ресторан мне.
Джекс недовольно посмотрел на него. Не сказав ни слова, он поднялся по ступенькам. Лола уже расстелила его постель, но Джекс не устал. Он снял рубашку, но перестал раздеваться, когда его взгляд устремился в окно. Он подошел к стеклянной двери его личной терассы, открыл ее и вышел в холодную ночь. Город Ангелов развернулся под ним, как ковер из мерцающих звезд. Сначала он прищурился, и его глаза начали искать маленькие отдельные огоньки в городе. Он провёл около минуты, изучая эти огоньки внизу, пока не нашел его. Крошечный, мерцающий знак, расположенный в нижней части холма. Знак Ресторана Кевина. По необъяснимым ему причинам, его ум постоянно возвращался туда, к задней комнате и девушке. Эта вспышка в глазах, когда их руки соприкоснулись. И что он почувствовал? Он смотрел на знак. Он моргал и моргал. Затем погас. Джексон перестал приглядываться, и город вновь стал непрерывным мерцающим целым.