Айзек Лоусон оказался на удивление адекватным человеком, по крайней мере, для деревенских. И мне так показалось не зря. Выяснилось, что он в деревне недавно, второй год, и приехал в Такли из Стендона, ближайшего большого города, когда начала хворать его бабушка. Первое время он ухаживал за бабушкой, поднимал запущенное хозяйство, а потом начал видеть выгоду в имении дома на горном склоне. Да и девушка какая-то приглянулась. Поэтому рейн Лоусон дал себе слово, что не уедет из Такли, пока не заставит барышню ответить ему взаимностью.
В этом стремлении я его поддержать не могла. Мне самой мужчины никогда не были особенно интересны. Вернее, они мне не были интереснее, чем моя собственная карьера и мои же дети. И не потому, что я была обижена на мужской род или что-то ещё похуже. Просто жизнь показала, что в первую очередь необходимо полагаться на саму себя, и только тогда, когда знаешь, что выберешься из любой ситуации, можно позволить себе кому-то довериться.
И хотя мне было приятно, что Рен помогает с детьми, и он действительно сильно выручал меня иногда, его настойчивые попытки сблизиться только раздражали. Поэтому я мысленно посочувствовала девушке, на которую положил глаз активный и целеустремлённый рейн Лоусон.
— Нового врача зовут джейд Керрилон, — сказала я, когда мы подходили к уже знакомому мне дому фельдшера. — Он состоит на жаловании нашей компании и будет находиться здесь посменно с рейном Ламбаго. Если будут сложные случаи, то Ламбаго всегда сможет вызвать своего коллегу.
— Это большое дело для Такли, — серьёзно кивнул Лоусон. — Наверное, если бы врач из драконов появился здесь на пару лет раньше, меня бы здесь не было. Всё-таки человек, каким бы хорошим врачом он ни был, не может использовать магию драконов.
— Но дракон даже с магией не сможет принести пользу, если он плохой врач, — заметила я и почувствовала на себе пристальный взгляд Ассандра. Он в разговоре не участвовал и даже не смотрел на нас всю дорогу, до этой фразы. И по спине у меня побежали мурашки.
Извиняться я, однако, не стала, потому что сказала о том, во что действительно верила. И, независимо вскинув голову, ускорила шаг, чтобы через мгновение подняться по недавно очищенному от снега и наледи крыльцу.
— Рейна Брук, какой приятный сюрприз, — сказал врач, выглянув из одной из комнат. В руках он держал стеклянную колбу, которую тщательно натирал. — Ваша коллега уже пришла в себя, на данный момент она спит. Я могу выдать вам лекарство, которое ей необходимо принимать сегодня в течение дня и, в принципе, можете забирать её домой.
Домой. Ага, точно. Я в красках вспомнила, в каком состоянии у нас сейчас “дом” и вежливо улыбнулась в ответ:
— Возможно, в этом есть смысл, потому как ваша помощь нужна деревне. Удивительно, что здесь всё ещё тихо, ведь по всему Такли прокатилась волна отравлений.
— В самом деле? — нахмурился дракон. Он зашёл в комнату, где оставил свою колбу, и через мгновение вышел в прихожую, скрестив руки на груди. — Почему в таком случае никто всё ещё не обратился?
— Так ведь сегодня у фельдшера выходной, — пояснил Лоусон. — А он как выходной, так пьяный до утра. До него не достучаться. А о вашем прибытии ещё никто узнать не успел.
— Я велела всем оставаться дома и ожидать вашего посещения. Рейн Лоусон, — я ладонью указала на нашего помощника, — поможет вам обойти все дома и оказать первую помощь страждущим. Сами они, боюсь, не в состоянии дойти до вас сейчас.
Джейд Керрилон выругался и забежал в кабинет фельдшера, где схватил объёмную сумку и закинул её на плечо.
— Вы сможете забрать молодую рейну? — спросил он, быстрым шагом направляясь ко входной двери.
— Я её заберу, — кивнул Ассандр.
Врач вышел из дома, расспрашивая Лоусона о том, что за отравления случились в Такли и какими симптомами оно сопровождается. А Эридан в это время вошёл в палату, где среди нескольких пустых коек на одной из них лежала Майя. Она как раз проснулась — видимо, от наших голосов, — и теперь сидела, старательно моргая, будто не в силах сфокусировать взгляд.
— Джейд Ассандр? — тихо спросила она. Потом перевела на меня взгляд. — Шейла? Врач сказал, что я останусь здесь до конца дня…
— Планы изменились, — коротко сказал дракон. — Сейчас я доставлю вас обратно к поместью, где вы будете отдыхать и восстанавливаться.
С этими словами он уверенно подошёл к девушке, завернул её в одеяло и взял на руки. Майя вскрикнула. Потом упёрлась руками в его грудь.
— Но мне нужно одеться.
— В одеяле вам будет теплее, чем в этом пальто, — ответил дракон. — Спрячьте в него голову.
С этими словами он пошёл к выходу из дома фельдшера. Я схватила пальто Майи и побежала за ними на улицу.
— Не забывайте, что сегодня вам нужно принять лекарство ещё трижды, — напомнил джейд Керрилон, вручая девушке в руки бутылёк с мутной жидкостью. Дракон уже успел обернуться иссиня-черным ящером, не выпуская её из чешуйчатых лап, что совершенно не мешало ему удерживать равновесие, стоя на двух мощных задних лапах.
Майя взяла флакончик, поблагодарив врача, а я накинула на неё сверху пальто. Ведь дома оно ей понадобится.
После этого дракон с силой оттолкнулся от земли, взмахнул крыльями, обдав нас ветром и поднялся к небу.
— Вам не нужна помощь, рейна Брук? — участливо спросил врач. — Может, выдать вам коня? У нас в конюшне есть один…
— Нет, спасибо, джейд Керрилон, — отказалась я. — Пока что в нём нет необходимости. Я не собираюсь возвращаться в поместье.
— В таком случае, мы поспешим.
И, сделав небольшой вежливый поклон, он вместе с Лоусоном быстрым шагом направился в деревню.
Мне действительно не нужен был конь. Деревня была не большая, всего на четыре десятка дворов, и обойти её всю можно было за час. К тому же, моей задачей было отыскать следы крыс, чтобы найти источник их возникновения. И заодно по ходу дела наведаться в гости к Реджесонам, дом которых располагался на отшибе, рядом со старой, разрушенной сторожевой башней, служившей первым рубежом на пути к поместью местного землевладельца. Лоусон показал мне эту башню, и, ориентируясь на неё, я легко могла отыскать нужный мне дом.
Но я не торопилась. Следы полчищ крыс виднелись по всей деревне, и они перемещались от дома к дому. Не удивительно, что местные жители сразу заметили их появление. Не нужно было быть экспертом или сидеть в подвале, считая крыс.
Меня интересовало одно. Откуда они прибежали? Что заставило их прийти в Такли? О природе отравления, которое они вызвали, мы должны были позже поговорить с джейдом Керрилоном. И, возможно, нас ждёт что-то весьма любопытное. В проклятье Дональда Рэя я не верила ни секунды. У всего этого должна была быть вполне конкретная, определённая причина.
И я должна была её отыскать. Не только для того, чтобы помочь местным и заручиться их поддержкой. Но ещё и потому, что через день-другой они добрались бы и до самого поместья, отравив, возможно, моих детей.
Этого я допустить не могла.
Некоторое время казалось, что я бесцельно плутаю по заснеженным дорогам деревни, недавно очищенным после длительного снегопада. Несмотря на свежие сугробы, следы крыс были хорошо видны на их поверхности, и это говорило о том, что свой набег они начали буквально в течение последних суток. Очень небольшой промежуток времени, чтобы насолить такому количеству семей. Сколько же их? И откуда они взялись?
Вскоре я стала обращать внимание на то, что бежали крысы примерно в одном направлении. Не сверху, с вершины горы, и не снизу, из других посёлков, но с западной стороны склона, где деревня заканчивалась лесом. Чем ближе к краю деревни я подходила, тем больше дорожек крысиных следов объединялись в одну, словно маленькие ручейки, постепенно формирующие реку.
— Интересно, — протянула я и ускорила шаг. Чем дальше, однако, тем хуже была дорога. В конце деревни стояло только несколько то ли заброшенных домов, то ли летних сараев, которые местные использовали в хозяйственных целях. Сейчас же они были покрыты сугробами так же, как и всё остальное, и только следы коротких охотничьих лыж говорили о том, что кто-то действительно порой ходит в лес.
Оттуда и пришли крысы. В этом сомнений не было. Маленькие лапки направлялись прямо на деревню, словно кто-то их нарочно направлял. Я не могла пройти дальше, потому что лыж у меня не было, и с каждым шагом я проваливалась в снег всё глубже.
Здесь нужна была помощь дракона.
Поэтому, выбравшись из снега, я перевела дыхание, отряхнулась и решительно направилась в сторону дома Реджесонов, чтобы выяснить, не осталось ли у них чего-то, не тронутого крысами.
Прогулка выдалась продуктивной. Во-первых, она показала, что крысы действительно двигались со стороны леса, и до старой сторожевой башни добрались лишь в малом количестве, и не ранее этого утра. Некоторые из хранилищ вообще не были ими тронуты. Кроме того, у рейна Глена Реджесона был брат, который жил на границе Уламинарии и каждую зиму привозил несколько связок морской рыбы, которую хозяин дома у башни хранил в ледяном шкафу на улице.
К тому моменту, когда мы с Реджесоном уже договорились о возмещении продуктов, в небе над нашими головами появился чёрный дракон. Некоторое время покружив над нами, он плавно опустился на дорогу перед башней. Реджесон даже шапку снял от изумления.
— Вы вовремя, джейд Ассандр, — поспешила к нему я. — Рейн Реджесон согласился помочь деревне, и нам необходимо доставить продукты в поместье Рэя.
— Поместье Рэя? — нахмурился тот. — Об этом вы не упоминали.
— Крысы уже проникли в ваш дом, Глен, — ответила я, стараясь, чтобы в моём голосе звучало сочувствие. — Нам необходима кухня, но в Такли не осталось ни одного дома, в котором не поселились крысы. Если они испортят приготовленные блюда, мы отравим даже тех жителей деревни, которые ещё не успели заболеть.
— Вообще ни одного? Не может быть такого, чтобы не осталось ни одной незаражённой кухни! Это же эпидемия! Такими темпами нам придётся покинуть Такли, но крысы доберутся и до самого Стендона!
— Не будем торопиться с выводами, — остановил его тираду Эридан. — Если будет нужно, мы выпишем из столицы тех, кто профессионально решает проблему крыс.
— Но сейчас главное — чтобы в Такли не было голода, — подхватила я. — И самое безопасное место — кухня в поместье.
— Должен быть другой вариант, — упрямился хозяин дома.
Я резко выдохнула, почти растерявшись, но потом вспомнила:
— Кто-то из местных говорил, что дом ведьмы находится за пределами основной части деревни…
— Вакса?! — воскликнул Реджесон. — Уж лучше давайте в особняк! По крайней мере, призраки не могут наложить на еду проклятье.
Как легко оказалось уговорить местных. Нужно было только ведьмой пригрозить. Я даже задумалась, не сработает ли тот же приём и на остальных жителях: намекнуть на то, что если они сами не решатся помочь на работах в особняке, то мы обратимся за помощью к некой рейне Ваксе. А о чём именно мы её попросим, уточнять не обязательно.
Через четверть часа Реджесон с помощью своего сына упаковал в два объёмных мешка рыбу, крупы и овощи из нетронутых хранилищ. Джейд Ассандр, обернувшись драконом, припал к земле, позволяя мне взобраться на чешуйчатую шею, в лапы взял мешки и поднялся в воздух, стараясь держаться ближе к земле, потому что я изо всех сил держалась за алебастровые рога и начинала невольно тянуть их на себя, когда дракон поднимался выше. От этого у него запрокидывалась голова, и Эридан склонялся на бок, вызывая у меня истеричный визг.
— Почему вы решили, что у нас в поместье не будет крыс? — спросил он, когда мы приземлились во дворе.
— Потому что у нас вчера был потоп, — пояснила я. — Хотя вы позаботились о том, чтобы подвал не замёрз в лёд, утром вода ещё стояла по щиколотку. Кроме того, там совершенно нечем поживиться. Крайне непривлекательное место для крыс.
Пока я говорила, дракон уже закинул один из мешков на плечо. Второй я попыталась понести сама, но он сильным движением забрал у меня объёмный, действительно тяжёлый мешок, и закинул его на плечо поверх первого.
Первым делом я сходила проверить детей, которые к тому времени уже уснули, а Рен, закинув ноги на стену, читал свою книгу. Немного успокоившись, пошла в подвал, где вовсю уже шла уборка. Марго приспособила к делу не только Ланса, но и Гремальда, который успел вернуться из Стендона, и даже Марианну, хотя выражение лица у неё было самое кислое.
— Как у вас тут дела? — спросила я, указывая Эридану на большой стол, куда можно было сгрузить продукты.
— Ничего катастрофического, — ответила Марго, вытирая лоб тыльной стороной ладони. — Внеплановая уборка получилась. Лишние руки нам бы тут не помешали!
— Оставляйте уборку, у нас есть дело поважнее.
Вкратце рассказав о том, что случилось в Такли, я помогла Ассандру разложить продукты на столе и раздала указания. Марианна с Марго занялись чисткой овощей, Эридан с Лансом отправились за водой, Гремальд начал начищать котлы.
Сама я занялась рыбой. Первым делом её требовалось почистить, потом разморозить и разделить на разные части, чтобы из них потом приготовить несколько разных блюд.
— Ланс, помогай джейду Гремальду с котлами, а вы, джейд Ассандр, идите сюда и помогите мне с рыбой.
— Что вы имеете в виду, рейна Брук? — спросил он, нахмурившись. Подошёл к столу и с брезгливым выражением лица поднял одну из рыбин за хвост.
— Я имею в виду, что это выловленные из моря тушки, которые в таком виде не годятся для употребления в пищу. И вы мне поможете её очистить и разделать.
Тот вздохнул с таким видом, что мне его чуть не стало жалко. Но жалеть дракона, не приспособленного к работе на кухне, было некогда, и я, сняв шубу и положив её на печь, взяла одну из рыбин и начала давать указания.
— Ваша задача следующая. Сначала отрубаете рыбе голову, — я продемонстрировала, как это делается, на той тушке, которую положила перед собой. — Затем срезаете нижний и верхний край. Затем вот так срезаете плавники. И снимаете подшкурок, вот так. Именно от хвоста, не от головы.
Я подцепила ножом край подшкурка и, крепко прижав ножом шкурку к большому пальцу, потянула её в сторону головы. Не без труда, но подшкурок слез с рыбы, представив нашему взору лишь чистое мясо.
— Теперь вы, — сказала я, передав тесак и тонкий нож Эридану.
К счастью, на кухне оказалось довольно много посуды, предназначенной для приготовления блюд. Во время моего отсутствия Марго со своими помощниками успела выгрести из шкафов всё, что в них пролежало последние несколько десятков лет, и кое-что оказалось настолько хорошего качества, что отыскались даже ножи, закалённые драконьим пламенем. Такие ножи могли бы прослужить не одну сотню лет при правильном уходе.
— Вроде не сильно сложно, — пробормотал дракон. Он закатал рукава чёрной рубашки, убрал за ухо прядь непослушных волос и принялся повторять мои действия.
Некоторое время я наблюдала за ним, невольно бросая короткие взгляды на острый профиль его лица. Было в нём что-то гипнотическое. Недоступное. Запретное. И когда он помотрел на меня в ответ, я поспешно отвернулась и словно даже немного покраснела. Чтобы скрыть свою неловкость, я принялась очищать рыбу от внутренностей, которыми можно было накормить кошек и собак деревенских жителей.
Пока мы занимались очисткой нескольких десятков рыбин, я распорядилась, чтобы начищенные котлы были наполнены водой и поставлены на огонь — греться. После растопки печи в кухне стало действительно жарко, даже несмотря на то, что отопление дома почти не затрагивало подвальную часть. Окошко, расположившееся под самым потолком, пришлось открыть, хоть это и потребовало немалых усилий со стороны Гремальда.
Тем временем разделка рыбы продолжалась. Аккуратно сняв филе с костей и срезав хребет, я перекладывала готовую мякоть в один пустой котелок, в другой — кости, хвосты и головы, а в третий шли внутренности. В двух тушках оказалась красная икра, что меня немало обрадовало. Это было большое везение! Икра пошла в отдельную миску для дальнейшей засолки.
Как только в одном из котлов вода нагрелась до температуры чуть выше комнатной, я попросила снять его с огня и опустила в него мякоть, чтобы она окончательно разморозилась. Другой котёл, в котором лежали хвосты, головы и кости, велела наполнить и поставить в печь для приготовления концентрированного рыбного бульона.
— У вас руки замёрзли, — заметил Ассандр, когда я приложила покрасневшие ладони к губам, чтобы подышать на них.
— Рыба замороженная, — слабо улыбнулась я. — Было бы странно, если бы она согрела мои руки.
— Позвольте, — он взял мои ладони в свои, удивительно тёплые даже после замороженной рыбы. Я почувствовала, как руки стало покалывать, и уже через несколько мгновений холод отступил. Высвободив руки, я опустила их, завела за спину и, опустив взгляд, тихо поблагодарила дракона. Он же с таким видом, будто ничего не произошло, вернулся к разделке рыбы.
— Какой у нас план? — спросила Марго, которая в это время бодро чистила кольраби.
— У нас всё в дело пойдёт, — ответила я громко, словно пытаясь скрыть своё смущение за показной бодростью. — Головы и хвосты сейчас варятся на бульон, из которого мы приготовим несколько котелков супа. Из мякоти, которая останется от хвостов и костей, приготовим паштет. Толстая часть филе пойдёт на обжарку, а из тонкой сделаем фарш для котлет. Часть внутренностей отварим с крупой для собак, а оставшуюся раздадим тем, у кого есть коты. Ничего не пропадёт зря!
— Вот это я понимаю, экономия! — одобрительно заметил Ланс.
Кормить местных жителей было решено прямо в поместье. Как бы они его ни боялись, а голод приведёт сюда каждого, в этом не было сомнений. Поэтому мы отправили мужчин наверх, приводить холл в соответствующее состояние. Там должно было быть чисто и просторно. Старую, испорченную мебель необходимо было вынести в хозяйственную пристройку, а позже сжечь её одним большим костром.
Тем временем на кухне работа кипела. Как только головы и хвосты отварились, мы отделили мякоть от кожи и костей и перемяли её вилками до однородного состояния паштета, добавив соль и сливочное масло. Его же и использовали в качестве обеда, выложив на кусочки хлеба, потому как у всех уже текли слюнки от разлившихся по дому запахов.
Затем Марго приступила к приготовлению супов, я принялась рубить филе на котлеты, а Марианна, капризно скривив губы, потому что, видите ли, брезгует прикасаться к сырой рыбе, обжаривала толстые куски мякоти на решётке, которую установили в варочном отверстии над огнём печи.
Огромная куча продуктов на столе постепенно превращалась сначала в огромную кучу очищенных и нарезанных продуктов в мисках и котелках, а потом в не меньшее количество мисок и котелков с уже готовыми блюдами.
Скоро на запахи спустились мужчины.
— Обалдеть, — протянул Ланс, оглядывая стол с уже готовыми блюдами. — А местные точно всё это съедят?
— Определённо нет, — отозвался Гремальд, закатывая рукава. — Мы просто обязаны им помочь.
Он потянулся за кусочком обжаренной рыбы, а я передала управление в надёжные руки Марго и, захватив с собой небольшую кастрюльку с супом, обёрнутую одеялом, пошла в домик рабочих.
В домике было тепло и уютно. Рен, уснувший вместе с детьми, тихо посапывал на кровати, и я неодобрительно покачала головой. Если кто-нибудь из них решит встать и куда-нибудь уйти, он даже не заметит.
Лиззи в это время уже не спала. Она сидела на полу, стянув с кровати своё одеяло, и играла на нём с деревянными фигурками. Когда я пришла, она только обернулась, улыбнулась и вернулась к игре, что-то бормоча себе под нос. С тех пор, как мы сюда приехали, она притихла и стала на удивление спокойной и задумчивой.
Раиль, услышав мои шаги, сел на кровати и потёр заспанные глаза.
— Мама, — протянул он и хныкнул.
Я поставила кастрюльку на стол и, на ходу снимая шубу, поспешила к нему.
— Что такое, мой сладкий? — спросила я ласково, присаживаясь рядом с ним на кровать. Лиззи тут же взобралась на неё и устроилась рядом, показывая мне, как деревянные фигурки о чём-то разговаривают друг с другом.
Раиль же просто прильнул ко мне и замер, дыша глубоко и медленно.
— Ты себя плохо чувствуешь? — с тревогой спросила я. Перед отъездом у него была лихорадка, но он стойко выдержал дорогу и казался достаточно бодрым. Я смела надеяться, что от обилия впечатлений он начнёт чувствовать себя лучше, но на руках снова появились красные пятна, а под глазами образовались заметные синяки.
Раиль не отвечал. Он никогда не отвечал на этот вопрос, да и вообще говорил мало и редко. Но мне не нужен был его ответ. Всё было понятно без слов.
— Я принесла вам вкусный рыбный супчик, — сказала я ласково, обнимая обоих детей. — Сейчас мы все вместе покушаем, примем лекарство, и я почитаю вам книжку.
— Мне не нужно лекарство, — деловито заметила Лиззи. — У меня ничего не болит.
— А ты будешь присматривать за братом, — серьёзным тоном ответила я. — Будешь читать ему книжки?
— Я только по слогам умею, — с сомнением протянула она. А потом радостно добавила: — Но я могу рассказывать ему придуманные сказки!
— Придуманные сказки? Это даже лучше, чем книжка, — одобрила я.
Раиль, несмотря на слабость, слез с кровати и потопал за мной в основную часть дома, где располагался большой стол. Там я поставила три плошки и разлила по ним свежесваренный суп. Он как раз успел немного остыть. Свежий рыбно-сливочный аромат заполнил дом, и Рен, зевая и потягиваясь, сел в кровати.
— О, Шейла, — улыбнулся он. — Ты принесла обед?
— Только детям, — ответила я. — Можешь идти в особняк, там пообедать. Я пока посижу с детьми.
— Приятного аппетита, — пожелал он и покинул дом, даже не надевая верхней одежды. Только ноги успел в сапоги сунуть.
— Замучили вы сегодня дядю Рена, — заметила я с улыбкой, помогая детям усесться на недостаточно высоких для них стульях.
Лиззи стояла на коленях и почти сразу принялась с удовольствием уплетать свою порцию. А вот Раиль буквально растёкся на стуле, не в силах сидеть ровно. Мне пришлось сесть на низкий табурет рядом с ним и кормить его с ложечки. Лекарство нельзя было принимать на пустой желудок, и он прекрасно об этом знал и не капризничал, хотя аппетита у него явно не было.
— Если не станет лучше, завтра пойдём к врачу, — тихо сказала я.
— Мама, ты не переживай, — серьёзно отозвалась Лиззи. — Я сама вылечу Раиля.
— В самом деле? — улыбнулась я. — Но ты ведь не доктор.
— А я стану доктором, когда вырасту. И вылечу Раиля! Чтобы он никогда больше не болел!
Мои губы растянулись в умилённой улыбке. Если бы это было так просто, моя сладкая! Если бы…
Время шло, а Раилю становилось только хуже. Приступы случались всё чаще, и ему требовалась всё большая доза лекарства, которое было не только дорогим и редким, но ещё и не самым безвредным. Рано или поздно нельзя будет поднимать дозировку. И я не хотела думать о том, что нам тогда придётся делать.
Но когда в Такли появился джейд Керрилон, во мне снова вспыхнула надежда. Он показался мне не просто толковым врачом-драконом, который наверняка лучше человеческих врачей понимает в болезнях, свойственных полукровкам. Но к тому же, достаточно понимающим драконом. Он согласился отправиться в глухую человеческую деревню фельдшером и сразу бросился на помощь людям, как только услышал про череду отравлений.
Осталось только сводить к нему Раиля. Причём так, чтобы рядом при этом не было ни Эридана Ассандра, ни Виктора Гремальда.
А значит, я должна была сама отвезти малыша, несмотря на то, что зима становилась всё суровее.