Эдвард с усмешкой смотрел вслед уходящей жене: она выпустила пар, не страшась его гнева. Она дала понять, что до сих пор недовольна его поведением.
- Мстительная и злопамятная мегера! – пробормотал он, и его услышал не только Генри, еще и мать.
- Ты сам привел в дом красивую дикарку, - фыркнула она. – Знал, с кем собираешься жить. Что теперь жалуешься?
- Да не жалуюсь я, мама, - отмахнулся он, уже думая о своем. – Мне еще ни одна женщина не ставила ультиматумов и не приказывала мне. Вы на моей памяти отцу никогда не перечили.
- Твой отец, Эдвард, - ехидно напомнила она, - никогда не вызывал моего недовольства. Гарольд был умным, заботливым и предусмотрительным. Ни одна из его любовниц не появлялась с ребенком на руках на пороге Гейл-Прайори. И он меня не похищал и не тащил в неизвестность без объяснений. Я до сих пор удивлена, что Мегги не попыталась проломить тебе голову и сбежать домой.
- Не переживайте, мама, - со смешком ответил он. – Ваша дочь постаралась довести до меня, как ей противно мое соседство. Но стерпится, слюбится. Теперь, во всяком случае, она только шипит, а не распускает руки и не натравливает на меня стражу. Даже сама с радостью поскакала за меня замуж.
- Помолись, сынок, - дала ему бесплатный совет женщина, - чтобы она не услышала твои речи. Тогда о внуках я могу забыть на долгие годы вперед. Ты обязан как можно быстрее дать законного наследника.
- Все будет, - пообещал мужчина.
- Как? – озадаченно спросил Генри. – Ваша супруга, сэр Эдвард, настроена весьма решительно.
- Вы просто плохо знаете женщин, сэр Генри, - заверил он. – Мегги росла на просторе равнин Шотландии. Она никогда не сможет подчиниться диктату. Она примет решение мужа, когда сама примет такое же решение. Бездумного подчинения не будет. Все женщины умеют плести интриги и вынуждать мужчин поступать по своему, а моя жена открыто говорит, что думает. С ней будет сложно жить, но Маргарет никогда не предаст и не нанесет удар в спину.
- Я свою жену даже не помню, - неожиданно признался юноша. – Нас обвенчали два года назад. Она осталась в замке отца, а я вернулся в свой.
- Тогда вы были просто детьми, - просто ответил граф. – Теперь вы становитесь взрослее, сэр Генри. Вам придется поехать в дом тестя и вернуть свою жену.
- Если только отец не аннулирует наш брак, - невесело ответил Фицрой, - как не состоявшийся. Нас с Мэри ни на минуту не оставляли одних. Брак не подтвержден.
- Вам решать, сэр Генри, - просто ответил Эдвард. – Решений всего два: или оставить все, как есть, или попробовать изменить ситуацию. Но, если позволите, я дам вам один совет. Прежде, чем выбирать, взгляните хоть издалека на жену. Вдруг она вам понравится, и вам захочется семью с ней. А если нет, она даже не узнает о вашем появлении.
- Кеннингхолл[1].
- Что?
- Там живет моя жена, - проговорил юный герцог. – Видно не судьба навестить ее в это путешествие. Мы уже приблизились к моему замку. Да и морозы скоро ударят.
- К такому путешествию стоит готовиться заранее, - поддержал его граф. – Вы сами не знаете, чего хотите получить в его конечной точке. Сначала решите все для себя. А время и слова потом найдутся сами собой.
- И вы найдете слова, чтобы помириться с женой?
- Мы с ней не ссорились, сэр Генри, - рассмеялся Чилтон. – Она в восторге от наших словесных споров. Боюсь, если мы оба прекратим демонстрировать свои характеры, с наследниками может ничего не получиться.
- Эдвард!
- Да, мама?
- Кто-то, кажется, забыл, что жена выставила тебя из спальни, - проговорила она. – И мой слух меня не обманул: заперла дверь на засов. Можешь всю ночь вести политические беседы, обсуждать своего боевого коня. И ложится спать в зале.
- У меня самая заботливая и предприимчивая жена во всей Англии, - поморщился он. – Скажите, сэр Генри, вам ни с кем не нужно свести счеты? Моя жена в силах заставить человека застрелиться или натравить на беднягу сразу все казни египетские?
- Да, нет, - засмеялся юноша предложению. – Пока не нажил таких врагов или просто о них не знаю.
- Леди Маргарет не любит долго сидеть без дела, - напомнил ее муж и решительно поднялся с дивана.
- Куда-то торопишься, Эдвард? – насмешливо склонила голову на бок его мать.
- Да, мама, - просто ответил он. – Собираюсь лечь спать.
- Постелить тебе на полу или на лавке? Может, в конюшне рядом с твоим конем, раз жена дверь захлопнула?
- Я уже старенький, - озадаченно ответил Эдвард на ее колкий выпад. – Предпочитаю собственную постель.
- И как вы собираетесь попасть в спальню, сэр Эдвард? – с искренним интересом спросил Фицрой, даже повеселев. – Это же проблематично.
- Да нет, - развеселился граф и почесал грудь. – Просто несколько затруднительно. Но не невозможно.
- Ты же не хочешь? – шумно вздохнула леди Джулия, мрачно и подозрительно уставившись на сына.
- Почему бы и нет, мама? – улыбнулся он во весь рот. – Моей женушке пора понять главную мысль: в моем доме я принимаю решения сам.
- Принимай, - махнула на него рукой вдовствующая графиня. – Главное не испугай жену, чтобы тебе не дали по голове ночной вазой!
- Не успеет дотянуться, - хмыкнул он, но не так уверенно: Мегги могла учудить, что угодно. Но он надеялся, что убивать его в е планы не входит. – Ну, я пошел?
- Иди, сын, - перекрестила его мать. – Я буду молиться за тебя. У тебя жена настоящая воительница. И я не удивлюсь, что тебя спустят с лестницы.
- Вы совсем в меня не верите, мама, - развеселился он, направляясь к выходу из замка. – Я быстро объясню жене, что спать я буду только в своих покоях возле нее. Спокойной ночи.
- Возьми с собой Тома, - предложила леди Джулия. – Он хоть присмотрит за тобой.
- Нет! В мою спальню не войдет ни один посторонний мужчина!
- Что вы задумали, сэр Эдвард? – с небольшой тревогой уточнил Фицрой, чье любопытство разрасталось.
- Карабкаться вверх по стене у меня нет никакого желания, - поморщился он, - как и спускаться на веревке с крыши. Я немного прогуляюсь по окрестностям и войду к себе в спальню через дверь.
- Так она заперта!
- А кто сказал, что в хозяйские покои ведет одна дверь? – с усмешкой спросил Чилтон и засмеялся, увидев понимание в глазах гостя.
- Потайной ход!
- Конечно, сэр Эдвард! – проговорил он. – Замок строился в еще более смутные времена, чем наши. Должен же был хозяин спастись сам и спасти свою семью во время набега?
- Идите, - отпустил его наследный принц. – Никто из нас не последует за вами. Даю слово.
- Спасибо, сэр Генри, - поклонился ему мужчина и поспешил выйти в наступающую ночь, накинув поверх длинный черный плащ с капюшоном, который скроет его от любопытных глаз.
Леди Джулия давно приказала приготовить гостевые покои, в которые удалился Фицрой. Поблизости поселились его приближенные, а остальные разместились в конюшне и дальнем зале-казарме. Женщина на минуту задумалась, стоит ли предупредить невестку о каверзной идее мужа, но не стала этого делать. Пусть сами разбираются, а ей уже хватит их милых брачных игр.
Эдвард свободно вышел через ворота замка и перешел через мост, который давно не поднимали, но за механизмом следили, не позволяя испортиться. Темная тень быстро скользила по лесу, находя известные ему одному ориентиры. Отец уже давно показал ему, как можно выбраться незаметно из замка, тогда Эдварду было около пятнадцати лет, и он навсегда запомнил дорогу, чтобы потом передать это знание сыну. Граф не задавался вопросом, каких усилий стоило выкопать и построить тайный ход три века назад. Он просто уже был, им пользовались, но в более плачевных ситуациях. Сейчас, наверное, впервые он просто служил способом попасть на супружеское ложе.
Мужчина заметил впереди нагромождение камней, когда-то бывшее колодцем. Воды в нем не было уже пару веков, а вот кладка помогла использовать его в нужных целях. Совершенно спокойно он перебрался через стену колодца и нащупал ногой первую ступень вниз. Она находилась на достаточно большом расстоянии от края, чтобы незнающий человек не увидел лишнего. Эдвард нащупал ее ногой и стал более уверенно спускаться вниз, страхуя себя руками, которые нащупывали выбитые по краям опоры. С нижней ступени он спрыгнул на дно и оказался в западне, как посчитали бы многие. Глаза давно привыкли к темноте, и он нашел оставленный здесь факел. Рядом лежало кресало, и Эдвард высек искру, поджигая факел. Его света хватило, чтобы осветить узкий ход, по которому он двинулся назад. Чилтон задумался, цел ли еще ход? Слишком давно он не проверял его, а сейчас надеялся, что старая каменная кладка не подведет.
Мужчина стал спускаться вниз, сообразив, что сейчас он идет подо рвом. С потолка упало несколько капель. Здесь воздух был спертым и влажным. Под ногами было скользко от проросшего мха, но он шел достаточно уверенно. Он стал снова подниматься, зная, что теперь двигается уже под двором. Ход петлял и привел его к угловой башне, чьи корни глубоко вошли в землю. Он стал подниматься по крутым ступеням и оказался в старой почти заброшенной части замка, куда давно не ступала нога человека. Он выбрался из заброшенных нижних этажей, загасил факел и осторожно двинулся к толстой стене, отодвинув тонкую перегородку, и шагнул за гобелен, оказавшись между двумя кладками. Он смог протиснуться до своих покоев в темноте, благо другого пути не было – только вперед.
Он остановился перед еще одной преградой и улыбнулся: его предки были умными и предусмотрительными людьми. Часть стены за широким гобеленом представляла собой деревянный щит с нарисованными камнями, а позади имелись ручки. Вот Эдвард и сдвинул щит в сторону, протиснулся в комнату и снова поставил преграду на место. Он шагнул в полутемную спальню и улыбнулся: на его кровати дремала самая красивая женщина на свете – его жена. Он заметил обнаженное плечико, выглядывающее из-под одеяла – она его ждала, не смотря на противоположные слова. Да, заперла дверь на засов, он ухмыльнулся еще шире, видя в пазах толстый отполированный кусок дерева. Но ждала и ждет до сих пор.
Эдвард прошелся по комнате, поражаясь уюту, который его окружал со всех сторон. И его дала эта необычная женщина, способная выводить из себя. Но она первой бросится на любого, чтобы защитить его. Вот такая необычная жена ему досталась. Он остановился напротив большой кровати, где спала Мегги. Он молча любовался своей женщиной, задаваясь вопросом, как он смог не пропустить ее и узнать. А она дождалась его, методично отказываясь от законного брака с другими.
В покоях стало даже жарко, вот Чилтон и скинул на пол свой плащ и обувь. Как и Мегги, он быстро ополоснулся уже остывшей водой и вернулся к постели. Откинув одеяло, он осторожно залез на теплую простыню и пододвинулся к девушке, которая словно почувствовала, что уже не одна в спальне. С интересом Эдвард наблюдал за ее пробуждением. Вот она улыбнулась с еще закрытыми глазами и потянулась к мужчине, обнимая его за плечи ласковыми руками.
- Что ты так долго, Эдвард? – капризно искривила она губы. – Я соскучилась.
- И сделала все возможное, - тихонько засмеялся он, обхватывая ее сильными руками и притягивая к себе, - чтобы оттянуть миг нашей встречи.
- Зато ты меня ценишь, - хихикнула она. Мегги открыла лучистые глаза и в темноте уставилась на мужа, ласково проводя подушечками пальцев по его коже. – И не променяешь на покладистую служаночку.
- Ни за что, - фыркнул он, вжимаясь своим твердым телом в жену. – Ты меня тогда точно убьешь!
- Не сомневайся! – впилась она ногтями в его плечи. – Точно убью!
- Поэтому я тебя и люблю! – засмеялся он весьма счастливо. – А ты умудрилась полюбить меня.
- Сама не понимаю как! – заверила она. – В тебе есть все, что бесит и раздражает меня.
- Слышала, - нахально уточни он, не обижаясь, - противоположности притягиваются?
- Слышала! – важно заявила она. – Вот меня и потянуло к тебе.
- А меня к тебе, - просто подтвердил он свой выбор. – Я действительно полюбил дикарку.
- Бывает, - развеселилась девушка. – Что будешь с этим делать?
- Определенно точно любить до изнеможения, - заверил он. – У тебя есть возражения?
- Никаких возражений, - быстро ответила она. – Действуй. Я на все согласна.
- Хорошая девочка, - хохотнул мужчина, опрокидывая ее спиной на постель. Он навис над ней, испепеляя жарким взглядом. – Постоянно хочу тебя!
- А я тебя! Возьми меня, Эдвард! – почти приказала она, и он не подвел.
Снова между ними проскальзывали оголенные токи, бьющие по телам, вырывая стоны. Из горла Мегги вырвался смутный вскрик. На миг ее пальцы ослабли, но снова стиснули плечи мужчины, привлекая еще ближе. Ее спина выгнулась, чтобы еще сильнее прижаться к нему. Он запустил пальцы в ее русые волосы, и он накрыл ее рот своими губами, даря жаркий и глубокий поцелуй. Мегги с радостью впустила его язык в свой рот, лаская его своим языком. Пальцами он коснулся ее груди, сжимая осторожно уже сморщившиеся соски, а губы уже скользнули к ее шее, оставляя на ней влажные следы. Эдвард покусывал и поглаживал языком тонкую кожу, лаская ее во всех местах, заставляя корчиться от удовольствия. Ласка мужчины вырвала у нее не только стон, еще и нарастающее тепло внизу живота, которое Мегги только приветствовала.
Мегги стонала от наслаждения, когда муж откровенно ласкал ее, желая и требуя от нее того же. И она отвечала ему, страстно предлагая себя. Эдвард едва не закричал от наслаждения, когда ладонь жены коснулась его бедра, покрытого жесткими волосками, и отыскала его твердый ствол, который ласково погладила. Его рука скользнула вниз по животу и властно накрыла ее холмик. Пальцами он раздвинул ее складочки и нашел маленький бугорок желания. Когда Мегги застонала, он поцеловал ее живот, где скоро будет расти его ребенок, а потом уткнулся в ее мягкие светлые завитки, касаясь открытым ртом.
Мегги изогнулась под откровенной лаской, сжав его чуть сильнее и заставляя чертыхнуться: жена никогда не была терпеливой. И он не стал оттягивать, нависая над ней и устраиваясь между ее раздвинутых в жажде бедер. Гладкой головкой он коснулся ее и скользнул между ее влажными и податливыми складочками. Затем уверенно нажал бедрами и плавно вошел в нее, снова растягивая под свой размер. Она крепко обхватила его своими стеночками, и он начал мощно двигаться в ней, слушая крики и стоны, которые заводили его еще больше. Девушка сама обняла его, обвив ногами и руками, не выпуская мужчину из объятий. Но и он не давал ей продохнуть: зажав ладонями ее голову, он неистово целовал ее. Он неутомимо двигался, вырывая из обоих искры. Их танец был бесконечным и ярким, как и его конец. Они оба заживо сгорели и возродились, находясь в своем маленьком раю.
Прошло несколько минут, прежде чем Эдвард смог осторожно скатиться с жены и устроиться рядом на постели, с улыбкой глядя в потолок. Мегги зашевелилась и потянулась, как ласковый котенок, и сама прижалась к нему, положив голову на плечо. Он сразу обнял ее, рассеянно поглаживая по плечу и руке.
- Что тебя беспокоит, Мегги? – тихо спросил он, чутко улавливая ее настроение.
- Наследник короля, - ответила она сразу. – Как он напишет Генриху о том, что наша семья не дала желаемого? Я боюсь за нас, Эдвард.
- Не стоит, - заверил ее мужчина, чуть крепче прижав жену. – Генриху не до нас. У него другое на уме. Даже не знаю, что важнее: рождение законного наследника, которого так и нет, или война с церковью.
- И все равно неспокойно, - веско повторила она. – Ты женился на католичке, шотландке, а Фэллон сбежала в Испанию. Это две пощечины. Как же страшно, Эдвард.
- Ничего не бойся, - обнял он ее, согревая теплом. – Я не позволю никому причинить тебе вред.
- А себе?
- Тем более.
- Разве мы что-то можем?
- Мы можем все, - заверил Эдвард решительно. – Мы с тобой не так беззащитны, как ты думаешь. Если все обернется плачевно, мы сможем уйти незаметно из замка.
- Точно? – не испугалась предложения девушка. Она подняла голову с мускулистого плеча и с надеждой заглянула ему в глаза.
- Точно, - заверил он, проведя кончиком пальца по ее щеке. – Завтра я покажу тебе потайной ход. Он ведет в лес за стены замка. Лошадей не спрячешь. Идти придется пешком.
- Не страшно, - отмахнулась она.
- Нам надо будет просто добраться до замка Ингл. Норт поможет.
- Не надо подставлять родню, Эдвард, - попросила Мегги. – Риана ждет ребенка. Им не нужны лишние тревоги. Мы должны сами проложить путь к спасению. Да и могут нас ждать у Норта. Это единственный дом, куда ты можешь пойти.
- Логично, - вынужден был признать ее правоту Эдвард. – Что предлагаешь?
- В Гленнарисе нас никто не тронет, - просто ответила она. – Дорогу мы уже знаем. Только сейчас нужно приготовить мужские вещи. Станут искать пару, а не двух лордов.
- Согласен, - вздохнул Чилтон недовольно. – Мне не нравится, что на мою жену станут пялиться озабоченные мужики.
- Не станут, - прижалась к нему Мегги и поцеловала в линию подбородка. – Я же буду одета мальчиком. Мной, если и заинтересуются, то какие-нибудь служаночки. Опасаешься конкуренции, милый?
- Нет, - засмеялся он. – Ты у меня вне всякой конкуренции. Даже не смей ревновать.
- Если нам придется бежать, - дала она ценный совет, - чтобы не оконфузиться, не смотри по сторонам и не подавай знаков внимания девкам. Я не просто оторву ей голову, я еще тебе накостыляю. Представляешь, как будет пикантно, что мальчишка красавцу-мужчине устраивает сцену ревности?
- Не дай бог! – искренне ужаснулся Чилтон, не разделяя ее веселья. – Нас точно могут казнить за такой грех!
- Вот и не заставляй меня ревновать, Эдвард, - величественно сказала она и откинулась на спину. – Тебе стоит еще раз заняться со мной любовью, чтобы утром я улыбалась.
- А не шипела, как кошка? – удовлетворенно хмыкнул он и поежился от ноготков, что прошлись по его спине. – Не царапайся, Мегги. Я люблю только тебя.
- А я тебя…
[1] Имение в Норфолке, которое было пожаловано Генрихом VIII Томасу Говарду, 2 герцогу Норфолку