Лондон, 1944 год
— Сэр, я не смогу выполнить это задание, — сказала Эди, вытянувшись по струнке перед генералом Остином.
— Харкорт, — отвечал он, не скрывая болезненного раздражения в голосе. — Это война, и вы должны делать то, что я говорю. Если я пошлю двух солдат к доктору Джеллико, это может вызвать подозрения. И тогда его прикрытие будет раскрыто. Именно поэтому я хочу, чтобы вы, женщина, поехали с моим шофером и передали этот журнал доктору Джеллико. Я ясно выражаюсь?
— Так точно, — отчеканила Эди. — Но я не согласна с вашим выбором. Долорес — более подходящая кандидатура для этой работы.
— Долорес — идиотка. Простая усталость, и она готова впасть в истерику. А мне нужен тот, кто в любых ситуациях может сохранять самообладание.
— Может быть, лучше переслать ему журнал по почте?
Генерал Остин откинулся на спинку стула, сложив руки на груди.
— Что заставляет вас возражать против довольно-таки обычного задания? Вы боитесь? Трусите и не хотите делать то, что наши американские ребята делают каждый день?
Эди не ответила. Она уже не раз доказывала свою отвагу. Она всегда последней бежала в бомбоубежище — после того, как убеждалась, что все другие девушки из офиса генерала уже ушли.
— Так в чем дело? — рявкнул генерал Остин.
— Сэр, вы можете послать меня с другим шофером? Или давайте я сама сяду за руль? Вы ведь знаете, что я хорошо вожу машину.
— Так ваш отказ выполнить это задание основан на том, что вам не по душе сержант Клер? Он вам не нравится?
И Эди снова промолчала.
Генерал Остин приподнялся над столом, подошел к окну, затем вернулся назад и посмотрел на нее так, словно не мог поверить в то, что она только что сказала.
— Не нравится? Харкорт! Все эти парни, когда идут в атаку на врага, кричат: «Лучше, чем Остин!» Вы думаете, я им нравлюсь? Черта с два! Да я не нравлюсь собственной жене, если уж на то пошло! — В конце он уже так орал, что, казалось, стекла в окнах вот-вот треснут.
— Да, сэр.
— Отлично, Харкорт. Я хочу, чтобы вы собрали все необходимое и взяли с собой что-нибудь элегантное… Вы — девушка, которая отправляется на загородную поездку со своим солдатским бой-френдом. Вы собираетесь остановиться у близкого друга своих старых друзей, доктора Себастьяна Джеллико. У вас есть вопросы? Вам что-то не нравится в этом задании?
Эди продолжала стоять, вытянувшись по струнке, она не хотела вызывать его раздражение.
— Да, сэр. У меня есть вопрос. В чем на самом деле смысл этого задания?
Генерал Остин обдумывал ответ.
— При нормальных обстоятельствах я не рассказал бы вам, но доктор Джеллико — оксфордский профессор, я думаю, он знает о словах больше, чем любой другой на этой планете. Мы посылаем ему сверхсекретные документы, которые необходимо расшифровать. Но мы боимся, что он может быть разоблачен. Он прекрасно справляется с ролью старого господина, эдакий чудаковатый старикан, немножко не в себе, который настолько погружен в свою работу, что даже не знает, продолжается война или уже закончилась. Но кто-нибудь может понять, что он лжет, поэтому мы опасаемся за его жизнь. Журнал содержит закодированное сообщение, Джеллико поймет, что это от меня. Он должен уехать с вами и Клером. И чем быстрее вы привезете его сюда, тем быстрее мы отправим его в Штаты. Я удовлетворил ваш интерес? Вы по-прежнему думаете, что Долорес в состоянии выполнить это задание?
— Нет, сэр, Долорес была бы здесь бесполезна.
— Отлично. А теперь можете идти. Клер заберет вас завтра утром в девять ноль-ноль. Будьте здесь в семь ноль-ноль, и я дам вам остальные инструкции.
Спустя четверть часа Эди вернулась в свою крохотную квартирку и начала складывать вещи. Она решила надеть костюм такого строгого покроя, что по сравнению с ним армейская форма покажется легкомысленной. Другие девушки бесконечно твердили, как им хочется снять эту ненавистную форму и надеть красивое платье, но Эди предпочитала одеваться строго.
Она сложила вещи и белье в маленький чемоданчик. Итак, ей придется отправиться на это задание с Дэвидом Клером. Эди заметила, что очень… взволнована этим фактом. Выбраться из прокуренного офиса, подальше от приступов раздражительности генерала… Уехать в деревню! Увидеть сады, поля и деревья… Эдди едва дождалась утра.
В свои редкие выходные она не разделяла компанию других девушек, которые сбегали в паб послушать музыку.
Нет, Эди гуляла, отдыхала, сидя под деревом, и смотрела, как коровы мирно пощипывают траву.
Иногда она проводила ночь в фермерском доме. Она быстро научилась лгать, сочинив историю, будто бы она вдова английского солдата. Высокая, красивая, одинокая американка вызывала у людей подозрение, зато к вдове, которая хотела поближе узнать страну своего погибшего мужа, все относились с симпатией. Когда Эди возвращалась в офис генерала после таких поездок на уик-энд, она привозила целый список солдат, о которых просили узнать их родственники. Нелегально, но не чувствуя вины, Эди использовала связи генерала Остина, чтобы узнать о судьбах этих солдат. Остину не потребовалось много времени, чтобы понять, что она делает. Ничто не ускользало от его внимания. Но он просто поворчал, что означало одобрение, и навалил на нее еще больше работы. Впрочем, это была ничтожная плата за то, что она могла сделать для людей, которые были так добры к ней. Дважды, когда она не смогла узнать о сыновьях своих новых знакомых по собственным каналам, она передавала имена генералу. И в обоих случаях ответ был получен. Один солдат был убит в Италии, а другой — ранен и находился во французском госпитале.
Закончив складывать вещи, Эди включила маленькую плитку, сварила яйца, приготовила себе тост и попыталась прочесть документы, которые принесла из офиса, но ее мысли возвращались к заданию. Если генерал Остин настаивает на том, чтобы ее сопровождал мужчина, значит, задание куда опаснее, чем он пытался изобразить.
— Что сделал Остин, чтобы заставить тебя надеть эту штуковину? — спросил фельдшер Дэвида Клера, завертывая очередной болт на длинной металлической скобе.
Дэвид сидел на операционном столе, одетый только в рубашку и трусы, а фельдшер закреплял на его левой ноге металлическую конструкцию ужасного вида.
— Ты не слышал, что я собираюсь на задание с мисс Харкорт?
Фельдшер на минуту замолк.
— Это не сработает. Ты никогда не получишь ее. Особенно с этой штуковиной на ноге.
Глядя на стальной аппарат, обнимавший его ногу, Дэвид скорчил гримасу. Он знал, что Остин тот еще тип, но не ожидал от него такой подлости. Вчера вечером лейтенант сообщил Дэвиду, что он везет Эдилин Харкорт, которая должна навестить жену генеральского друга. Ее муж был убит, и генерал хотел выразить вдове соболезнование.
— О, подожди, — сказал лейтенант. — Мне велено передать тебе это. — Он протянул белый конверт.
— Что это? — спросил Дэвид.
Не знаю, но думаю, что это приглашение на офицерский бал. Вернешься живым — сможешь пойти. В прошлом году мисс Харкорт была в платье цвета электрик… — Лейтенант покачал головой, чтобы выразить свое восхищение. — Я бы на твоем месте сохранил приглашение. Без него тебя не пустят.
— Сохраню, — буркнул Дэвид и засунул конверт под рубашку.
Дэвид только молил, чтобы небеса были благосклонны к нему, и тогда все будет так, как он хочет.
Но утром дошлый лейтенант сказал Дэвиду, что его ждет капитан Джилман, полковой доктор. Срочно. Конечно, к этому времени все в американской армии уже знали, что сержант Клер проведет с мисс Харкорт целых два дня.
Дэвиду следовало догадаться, что это ловушка. Доктор объяснил, что здоровый солдат, путешествующий по стране, будет вызывать много вопросов. Почему он не на фронте?
— Я мог прикинуться дезертиром, — предложил Дэвид.
Доктор посмотрел на него с недоверием.
— Ты думаешь, мне объяснили то, что происходит в мозгу бульдога Остина?
Генерал Остин решил, что сержанту Клеру лучше выглядеть инвалидом, поэтому ему прицепили эту стальную конструкцию. На колене была закреплена круглая скоба в четыре дюйма, которую можно при желании затянуть туже или слабее.
— Не потеряй его, — сказал фельдшер, протягивая ему маленький инструмент в виде буквы L. — Потеряешь и тогда сможешь избавиться от этой штуковины только с помощью слесарной ножовки.
Между кожей и сталью крепилась прокладка, но она была старая и в нескольких местах прохудилась.
— Ты не мог найти похуже? — спросил Дэвид.
— Это самое худшее, что у нас нашлось, — сказал фельдшер. — Осталось еще с прошлой войны.
— Ты имеешь в виду гражданскую войну?
— Войну Роз, — подсказал английский солдат, проходя мимо. — Эту штуковину изготовили для каторжников, думаю, была еще цепь…
— Я пожертвую ее одному из ваших музеев, — бросил Дэвид вслед солдату.
Англичанин расхохотался.
— Ладно, — сказал фельдшер, — давай посмотрим, как ты сможешь передвигаться с этой штуковиной.
Дэвид сполз со стола и сделал пару шагов, это было хуже, чем он думал. Конструкция была тяжелая, тесная, и колено не сгибалось.
— Что за черт — а-а-а! — воскликнул Дэвид, поднимая ногу.
— Уж прости. — Фельдшер развел руками, но улыбнулся. Ни один солдат не стал бы жалеть другого, если тому предстоит провести целых два дня наедине с мисс Харкорт. Фельдшер чуть-чуть ослабил скобу. Теперь Дэвид смог согнуть колено.
— Пытка, — сказал Дэвид.
— Радуйся, что это лишь понарошку, — послышался голос за его спиной.
— Ну конечно. Господь выбрал меня. И хочет, чтобы я носил эту проклятую штуковину… О! Извините, святой отец! — воскликнул Дэвид. — Я не хотел…
Священник улыбнулся:
— Ничего, я слышал и похуже. Снаружи вас ждет юная леди.
— Да, — пробормотал Дэвид, проклиная все на свете и особенно генерала Остина, который придумал это нечеловеческое испытание.
Кто-то из солдат сострил, что это пояс целомудрия, генерал хочет быть уверен, что Дэвид не сможет прикоснуться к его любимой секретарше.
Они ждали, что Дэвид ответит что-нибудь остроумное, что-то вроде того, что нога — не та часть тела, которую он собирался использовать. Но Дэвид не сказал ни слова. Он не хотел, чтобы его слова дошли до мисс Харкорт.
Что оказалось совершенно невозможно, так это влезть в брюки. Тогда фельдшер дал ему на два размера больше. Дэвид натянул их. Под ремнем образовались складки. В таком виде невозможно произвести впечатление на женщину.
Дэвид совсем пал духом, когда увидел, какую машину прислал для них Остин. Это был старый и, судя по звуку мотора, довольно подержанный «крайслер». Похоже, машина того же года, что и протез на ноге.
Дэвид попробовал завести мотор и подумал, что было бы неплохо покопаться в нем полдня. Когда мотор наконец завелся, Дэвид обнаружил, что даже руль на другом месте. Автомобиль был английский, с правым рулем.
Эдилин ждала Дэвида на обочине, и он почувствовал, что глаза всех мужчин направлены на них.
Если это вообще возможно, то мисс Харкорт выглядела даже элегантнее, чем обычно. У ног стоял маленький коричневый саквояж, а на ремне, переброшенном через плечо, висела сумочка. Обеими руками она прижимала к груди черный кожаный портфель, словно там были драгоценности.
— Прекрасный день, мисс Харкорт, — сказал Дэвид, открывая перед ней дверцу машины.
Но когда она, словно не замечая его, открыла заднюю дверцу и устроилась на сиденье, Дэвид услышал смех. Смеялась, наверное, сотня мужчин, но сержант даже не посмотрел в их сторону.
С протезом на ноге управлять машиной было непросто. Каждое движение причиняло боль. Прокладка из ткани съехала в сторону, и Дэвид чувствовал, как сталь трется о кожу. Он с удовольствием остановил бы машину и поправил прокладку. Но взглянув на мисс Харкорт в зеркало заднего вида, понял, что лучше не проявлять самодеятельности.
— Мне говорили, что вы знаете дорогу, — сказал он, глядя на Эдилин в зеркало.
Она коротко кивнула.
Утром она снова спросила генерала Остина, нельзя ли поехать к доктору Джеллико одной? Но в ответ генерал произнес одно-единственное слово: «Нет». Он не кричал, ничего не объяснял, но в его тоне было что-то такое, что дало ей понять — это нечто большее, чем обычное задание.
После этого генерал Остин передал ей журнал. Это был майский номер «Тайм». С Александром Флемингом на обложке. Номер вышел несколько недель назад, но она не читала его.
— Передадите журнал Джеллико, — сказал генерал Остин, а затем протянул ей пакет с деньгами и карту.
Английские дороги были проложены еще в средние века стадами животных и повозками местных жителей.
В наши дни они по-прежнему петляли вокруг каких-то давно исчезнувших меток. В мирное время повсюду стояли столбы с указателями. Но во время войны в целях маскировки большинство знаков убрали, и без карты или опытного проводника ничего нельзя было найти.
Эди изучала карту и старалась не обращать внимания на Клера. Слава Богу, сегодня он внимательнее следил за дорогой. Он не гнал, не пытался никого обогнать, а самое главное — не высказывал по любому поводу своего компетентного мнения.
Она провела целый час, изучая карту. Если вдруг карта будет потеряна, Эди сможет восстановить ее по памяти и выполнить задание.
Она долго не решалась открыть журнал, испытывая настоящее благоговение, схожее с тем, что могла бы чувствовать, держа в руках «Библию» Гутенберга. Она пролистала страницу за страницей, прочла, что пенициллин доктора Флеминга вскоре будет доступен всем людям и что американка Кэтлин Кеннеди вышла замуж за будущего герцога Девонширского.
Что особенно интересовало Эдилин, так это пометки в тексте или на полях, но, сколько она ни смотрела, найти ничего не смогла.
— Интересный журнал? — спросил Дэвид, глядя на нее в зеркальце, но Эди не ответила. — Дорога покажется слишком длинной, если ехать молча, — заметил он.
— Не вижу причины для пустого разговора, — сказала Эди.
Она видела часть его лица, Дэвид нахмурился. Да ради Бога, решила она. Пусть хмурится, сколько хочет. Ей нужно одно — передать журнал доктору Джеллико. И забрать доктора с собой.
Примерно в час дня начался дождь. Сержант Клер съехал на обочину и остановился.
— Что вы делаете? — в тревоге спросила Эди. — Что-то случилось?
Он остановил машину перед небольшим коттеджем, на котором была вывеска «Ленч и чай». Дэвид положил руку на спинку сиденья и повернулся к Эди.
— Мисс Харкорт, вы, возможно, так выдрессировали себя, что можете не есть и не пить, но я человек, и мне надо перекусить.
— Да, конечно, — сказала она, старательно избегая его взгляда. По ее подсчетам, они должны добраться до доктора Джеллико к восьми часам. Генерал Остин не предупредил доктора об их приезде. «Если он будет знать, он спрячется, — сказал генерал. — Пусть это будет сюрприз». И хотя она спросила, как убедить доктора Джеллико поехать с ней и сержантом Клером, генерал не ответил. Возможно, его убедит журнал?
Когда они вышли из машины, Эди заметила, что с сержантом что-то не так, но не стала спрашивать, почему он хромает и морщится от боли. Раненного его бы на задание не отправили. Видимо, упал с велосипеда.
Они вошли в ресторан, который располагался в увитом розами коттедже, гостиная использовалась как комната для чаепитий.
— Ах, мой дорогой, — произнесла полная симпатичная женщина, увидев, что Дэвид хромает. — Вы были ранены. Садитесь сюда. Вот меню, а я — миссис Петтигру, чувствуйте себя как дома. — Она вышла из комнаты, оставив Эди и Дэвида за одним из четырех столов. Они были единственными посетителями.
В какой-то момент Эди ощутила укол совести. Может быть, причина, по которой генерал Остин послал с ней сержанта Клера, заключается в том, что он инвалид?
— Вы были ранены? — спросила она, изучая меню.
— Да, вашим проклятым генералом! — пробормотал Дэвид. — Думаете, картошка здесь съедобная?
Так как меню содержало только блюда из картошки, Эди не торопилась с ответом.
— Простите, мне… — Эди замолчала, не сказав, что ей надо в туалет.
— Идите, я закажу за вас, — проворчал Дэвид. — Здесь все равно нет ничего, кроме картошки.
Эди довольно долго работала с генералом Остином, чтобы понимать, когда человека надо поставить на место, и если сержант Клер не прекратит говорить с ней в таком тоне, то она сделает это. Она не обязана терпеть этого грубияна. Когда она вернется к генералу Остину, то выложит ему все, что думает о его водителе.
Эди встала из-за стола, взяла свою сумочку, потянулась за портфелем, но подумала, что это может показаться странным, если она пойдете ним в дамскую комнату.
Дамская комната была обычной ванной комнатой с занавесками в нежных розочках и душистыми кусочками мыла на стеклянной полочке. Эди, не торопясь, умылась, сняла заколку с волос, расчесала их и снова заколола.
Когда она вернулась, еда уже ждала на столе и все выглядело замечательно. Большие картофелины с домашним маслом, посыпанные укропом, сочная нежная говядина и немного зеленой фасоли.
После того как они закончили с едой, сержант Клер захромал к машине и снова открыл для Эди пассажирскую дверцу.
Было бы замечательно, если бы вы сели здесь и могли указывать дорогу. — И снова она проигнорировала его слова, распахнула заднюю дверцу и села на прежнее место. — Вы так просто не сдаетесь, да? — Он с трудом протиснулся на водительское сиденье, левая нога отказывалась сгибаться.
— Почему бы вам не сосредоточиться на дороге? Нам нужно повернуть примерно через три мили.
— Вы можете рассказать мне, куда мы едем и что делаем?
— Генерал Остин хочет, чтобы я передала соболезнования вдове его погибшего друга.
— Понятно, это я уже слышал, — сказал он. Казалось, небеса разверзлись, и дождь полил с новой силой. Дэвид включил дворники, но они еле-еле двигались. — Вы знаете эту дорогу? Где мы должны повернуть?
— Я посмотрю карту.
— Выходит, вы не знаете, — заключил он. — Может, нам лучше остановиться и переждать дождь? Эта колымага не очень-то годится для таких дорог.
— Нет, — сказала Эди. — Нам нужно ехать к… — Она чуть не сказала: к доктору Джеллико, но вовремя спохватилась.
Машина подпрыгнула на очередной рытвине.
— Я все-таки думаю, нам лучше остановиться, — настаивал Дэвид. — Я не вижу, куда еду.
— Тогда пойдем пешком! — отрезала Эди.
Что это за мужчина, если простой дождь вызывает у него такое беспокойство? Она подхватила свой портфель; если что-то случится, журнал не должен промокнуть. Что бы ни было, он должен быть доставлен в целости и сохранности.
Но когда она открыла портфель, в нем не было ничего, кроме ее записной книжки, двух карандашей и помятой карты. Не веря своим глазам, она вытряхнула все содержимое на колени. Журнала не было. Она запихнула все назад и поискала на сиденье. Может быть, он упал? Она опустилась на колени и заглянула под сиденье.
— Что, черт возьми, вы делаете? — крикнул сержант Клер, перекрывая шум дождя.
Она потянулась вперед и, почти касаясь губами его уха, проговорила:
— Где журнал? «Тайм»? Где он?
— Что с вами? — крикнул он в ответ. — Я не знаю, что случилось с вашим журналом. Вы так долго были в дамской комнате, что я заскучал и начал читать его. Может, я оставил его на стуле, не помню. Я куплю вам новый.
За всю свою жизнь Эди не доводилось испытывать то чувство паники, которое овладело ею в этот момент.
— Мы должны вернуться! — крикнула она. — Немедленно! Сию минуту. Разворачивайтесь! Скорее… мы должны найти журнал.
— Успокойтесь, — вздохнул Дэвид, но тут увидел ее лицо и виновато пробормотал: — Почему вы не сказали мне, что это так важно?
— Это не входит в ваши обязанности — знать все! — крикнула она. — Вы идиот! Я умоляла генерала дать мне кого-нибудь другого, но нет, он послал меня с вами. Поэтому помогите мне сейчас, а когда все это закончится, я скажу, чтобы вас отдали под трибунал.
В следующую минуту он развернул машину, и они снова помчались, разбрызгивая грязь и лужи. Старый автомобиль почти задыхался, но продолжал двигаться. Дэвид маневрировал, то ехал по одной стороне дороги, то по другой, и наконец они выбрались на нормальную дорогу.
Эди швыряло из одной стороны машины к другой. Она дважды ударилась головой о дверь, шпильки вылетели, и одна чуть не угодила в глаз.
Поднимая волны воды и песка, Дэвид резко затормозил перед коттеджем, где они останавливались.
— Идите, я подожду здесь…
— Пошел к черту! — крикнула она и выскочила из машины.
На двери висела табличка «Закрыто», но Эди принялась стучать. Дэвид попытался сказать ей что-то, но потом вылез из машины и пошел искать другую дверь. Через несколько минут он вернулся.
— Ничего? — крикнула Эди, дождь заливал ее лицо, костюм промок, волосы упали налицо.
— Ничего. Все заперто.
— Но можно же что-то сделать. — взмолилась Эди. — Разбить окно, например.
— Что?
— Разбить окно. Влезть внутрь. И найти этот проклятый журнал.
— Но если в нем секретное послание, то так мы только привлечем внимание.
— У вас есть идея получше?
— Да. Мы могли бы…
Дэвид замолчал, потому что дверь вдруг открылась. И миссис Петтигру выглянула на улицу.
— Входите, — сказала она. — Вы промокли.
Эди оттолкнула Дэвида в сторону и вошла в ресторан.
— Вы не видели тут журнал? — спросила она.
— О да, мы тут не так часто имеем возможность… Мне было интересно почитать о Кавендише и…
— Где он? — в нетерпении спросила Эди.
Дэвид шагнул вперед.
— Она пообещана журнал своему дядюшке, а я забыл его здесь. Где он?
— Извините, я не знала… — Миссис Петтигру растерянно улыбалась. — У меня есть «Кантри лайф». Может быть, вашему дядюшке понравится?
— Нет, — сказал Дэвид, не давая ответить Эди. — В этом журнале статья о ее кузене, ей нужен именно этот номер.
— О, у мистера Фаркуара есть старые номера, может, у него сохранился и этот.
— Нам нужен именно этот экземпляр, — сквозь зубы процедила Эди. — Что вы с ним сделали?
— Его взяла Агги.
— Агги, — шепотом повторила Эди.
— Агги Трамбулл. Она работает у меня два раза в неделю. Я не могу платить ей больше. Но зато отдаю ей то, что остается от гостей. — Она посмотрела на Эди сожалением. — Например, старые журналы. Обычно люди так не беспокоятся…
Дэвид протянул руки, словно хотел удержать Эди от того, чтобы она не накинулась на женщину.
— Где нам найти Агги?
— Она пошла домой. Приезжайте через три дня, она будет здесь, и мы спросим ее о журнале. Я уверена, что она ваяла его для своего старого деда. Он обожает читать.
— Три дня? — переспросила Эди. — Три дня?
— А мы можем съездить к ее деду и взять журнал? — спросил Дэвид. — Где он живет?
— Через три деревни отсюда, — сказала миссис Петтигру. — Но в такой дождь вам туда не проехать. Мост наполовину уходит под воду, в это время года вода в реке поднимается. Нет, вам лучше остаться здесь на пару ночей и подождать. Я провожу вас. Вам одну комнату или две?
Дэвид снова встал между хозяйкой и Эди.
— Нет. Нам не нужна никакая комната. Вы сможете указать на карте, где живет дед Агги? И если это вас не затруднит, приготовить для нас ленч?
— Но для ленча уже поздновато, — проворчала миссис Петтигру.
По всему было видно, что она не собирается двигаться с места.
— Чай, ужин и что-нибудь на завтрак, — холодно проговорила Эди. — Мы купим все, что у вас есть. А сейчас дайте мне карту.
— С удовольствием, — сказала миссис Петтигру. — Только подождите, я соберу вам еду.
Эди взглянула на Дэвида так, словно готова была убить его.
— Не надо на меня так смотреть. Вы сами виноваты, что не рассказали мне, в чем дело, — тихо проговорил он. — Если бы рассказали, что этот чертов журнал содержит какую-то секретную информацию…
— Тогда что, сержант Клер? Вы не полезли бы в мой портфель и не взяли бы его? Если бы наша безопасность держалась на таких, как вы, мы бы давно проиграли эту войну.
— Если бы вы не были такой высокомерной и не делали вид, что знаете все на свете, мы бы не были сейчас здесь.
— Высокомерной? Вы называете внимание к сверхсекретной информации высокомерием?
— Сверхсекретная? А разве секретаршам доверяют сверхсекретную информацию?
— Если это необходимо.
— Утешить чью-то вдову — сверхсекретное задание?.. — Запнувшись, он посмотрел на Эди. — Никакой вдовы нет, так? И ни вы, ни этот генерал не сказали мне. Проклятие! Это что-то опасное, да?
— Не ваше дело, что происходит. Вы просто шофер.
— А вы просто секретарша! — сказал он, его лицо почти касалось ее лица.
— О, дорогие, — прощебетала миссис Петтигру. — Боюсь, вы из-за меня поссорились. С вас десять фунтов.
— Десять? — сердито спросила Эди. Это был огромный счет. — Я не думаю…
— Ничего. Все прекрасно, — вмешался Дэвид, доставая бумажник. — Вы не могли бы дать нам карту?
— Конечно, конечно… — сказала хозяйка, не глядя на Эди, и протянула Дэвиду счет. — Я помогла бы вам. Но там так сыро… — Она замолчала и вышла из комнаты.
На одном из столов стояло шесть больших белых коробок, каждая была завязана шнурком.
— Я думаю, она нарочно все это подстроила, — сказала Эдди. — Она знала, что американцы вернутся и заплатят за них. Дайте мне карту.
— Ни за что, — сказал Дэвид, забирая четыре коробки. И потянулся за остальными. Но Эди уже взяла их.
— Я хочу взглянуть на карту.
— Нет, — сказал он.
Открыл дверь и вышел. Бросил коробки на заднее сиденье, потом открыл переднюю дверцу для Эди. Дождь все не унимался, и она не хотела терять время в спорах с Дэвидом.
Она села на переднее сиденье и подождала, пока он заведет машину. Он сначала просунул внутрь негнущуюся ногу, потом все тело, потом другую ногу.
Она вытащила из сумки носовой платок и вытерла лицо.
— Что с вашей ногой? Самострел?
— Знаете, не будь вы девушкой, я бы…
— Вы бы что? — спросила Эди, прищурив глаза.
— Бросьте этот тон и не соблазняйте меня! — отрезал Дэвид.
Несколько минут старая колымага фыркала и чихала, не желая заводиться.
— Я думала, что вы можете починить любой мотор.
— Я получил ее сегодня утром. И даже не имел времени проверить мотор. — Когда машина завелась, Дэвид с облегчением вздохнул и выехал со стоянки.
— Позвольте мне посмотреть карту, — сказала Эди, и Дэвид вытащил карту.
— Собственно, это была не карта, а план местности, нарисованный рукой миссис Петтигру. Бумага была влажная, но чернила не расплылись.
— Десять фунтов за эти каракули! — Она покачала головой. — Здесь указано, что вы едете к церкви, поворот направо, потом прямо, пока не подъедете к ферме Хэмиша Трамбулла. Это так просто, что даже вы справитесь.
Дэвид бросил на нее красноречивый взгляд, лучше бы ей помалкивать.