Маскарад, который устраивали Орловы, был одним из главных событий года для их окружения. Гости, приглашённые на бал, прибыли из соседних усадеб и даже из города, а дом буквально оживал от множества голосов, звуков карет и стука каблуков по мраморному полу. Для Анны этот вечер означал только одно — долгий день, полный хлопот.
Её утро началось в детской, где Софья, старшая дочь Орловых, и её младшие братья спорили о своих нарядах. Софья, которой недавно исполнилось пятнадцать, уже начала проявлять признаки будущей хозяйки дома. Она была стройной, с грациозными движениями, золотистыми волосами, уложенными в аккуратные локоны, и большим чувством собственного достоинства.
— "Мисс Анна, вы просто обязаны мне помочь с этим платьем!" — воскликнула Софья, держась за ярко-красную ленту, которую она хотела вплести в волосы. — "Мама говорит, что этот цвет мне не идёт, но я уверена, что он сделает меня самой заметной на балу!"
Анна улыбнулась, но решила не вмешиваться в спор между Софьей и её матерью. Она помогла девушке уложить волосы, прикрепив ленту так, чтобы та была едва заметна, но всё же подчёркивала её свежесть и юный шарм. Софья была довольна, даже немного кокетливо посмотрела на себя в зеркало, словно репетируя улыбку для гостей.
— "Спасибо, мисс Анна! Вы лучше всех понимаете, как сделать так, чтобы я выглядела идеально," — сказала она с воодушевлением. — "А вы сами придёте на бал?"
Анна рассмеялась, пытаясь перевести разговор в шутку.
— "Гувернантки на балах не танцуют, Софья. Мы остаёмся в тени."
— "Но это так несправедливо!" — Софья нахмурилась, скрестив руки. — "Вы же не просто гувернантка, вы — часть нашей семьи. Пусть даже немного… скрытая часть," — добавила она с игривой улыбкой.
Анна почувствовала, как её сердце сжалось от тёплого жеста Софьи. Девушка, несмотря на свою юность, часто удивляла её добротой и проницательностью. Софья была из тех редких людей, которые видели больше, чем показывала реальность.
К вечеру усадьба преобразилась. Огромный зал наполнился звуками музыки, гостей становилось всё больше, и каждая новая пара, входящая в дверь, добавляла в атмосферу ощущение праздника. Анна не собиралась покидать свою комнату, но к тому моменту, как все дети были готовы, Софья снова подошла к ней.
— "Мисс Анна, ну, пожалуйста, хоть раз в жизни выйдите из своей тени! Вы должны хотя бы посмотреть, как я танцую. Ведь вы помогли мне выглядеть так хорошо!" — настаивала она, протягивая Анне одну из своих масок. Это была простая, но изящная чёрная маска с тонкими серебряными узорами.
— "Софья, мне здесь нечего делать," — пыталась возразить Анна. Но юная хозяйка дома не отступала.
— "Я вас не отпущу," — заявила Софья. — "Можете встать в угол и смотреть, никто даже не узнает, что вы здесь. Но я хочу, чтобы вы увидели, какой прекрасной я выгляжу. Это ваш труд!"
Анна вздохнула и взяла маску. Её сопротивление было бессмысленным перед этой решимостью. Она не могла отказать Софье, зная, что девушка сделала это не только из юношеской капризности, но и из желания подарить ей хоть немного радости.
Когда Анна вошла в зал, её захлестнуло ощущение чуждости. Женщины в роскошных платьях и мужчины в элегантных костюмах танцевали под звуки оркестра, их движения были полны изящества и грации. Её собственное простое платье, хотя и аккуратное, казалось слишком скромным. Она тихо встала в угол, стараясь не привлекать к себе внимания.
Софья оказалась звездой бала. Её платье светло-голубого цвета подчёркивало её молодость, а её уверенные движения на паркете вызывали восхищение гостей. Она танцевала с мальчишеской грацией, смеялась и ловко вела светские беседы, как настоящая хозяйка дома.
Анна наблюдала за ней с лёгкой улыбкой. Софья всегда умела быть в центре внимания, но при этом она оставалась доброй и искренней. В её весёлости не было высокомерия, которое Анна видела у других молодых девушек в подобных ситуациях.
Когда Софья заметила Анну, стоящую в тени, она помахала ей рукой, заставив нескольких гостей обратить на гувернантку внимание. Анна почувствовала, как её щеки загорелись от смущения, но Софья лишь подмигнула, словно говоря: "Я сделала это для тебя."
На противоположной стороне зала Александр тоже наблюдал за Софьей, но его взгляд вскоре остановился на Анне. Она стояла в своём углу, но даже в своей скромности выделялась среди остальных. Её простота казалась ему освежающей, особенно на фоне излишней пышности других гостей. Её глаза следили за Софьей, в них была нежность и гордость, которые он раньше не замечал.
Он поймал себя на мысли, что не может оторвать взгляд. Анна была другой. Не такой, как все остальные женщины, которых он знал. Она не пыталась быть кем-то, кем не была. И в этой честности была сила, которая привлекала его всё больше.
Когда танец закончился, Софья подошла к Анне, взяв её за руку.
— "Мисс Анна, вы должны потанцевать хотя бы раз!" — настаивала она.
Анна пыталась возразить, но Софья уже вела её к середине зала. Александр, заметив это, сделал шаг вперёд.
— "Софья," — мягко сказал он, обращаясь к сестре, — "позвольте мне предложить мисс Анне танец."
Анна замерла, её глаза расширились от удивления. Софья, казалось, была в восторге от этой идеи.
— "Это будет прекрасно!" — воскликнула она.
Анна чувствовала, как её сердце колотится в груди, когда Александр предложил ей танец. Его голос был спокойным, но в нём читалось нечто, что смущало её ещё больше — искренность. Её ноги будто приросли к полу, но Софья, полная восторга, мягко подтолкнула её вперёд, словно говоря: "Не бойтесь."
Александр слегка поклонился, протянув руку. Анна посмотрела на его ладонь, осознавая, что сейчас она стоит в центре внимания всего зала. Взгляды гостей, казалось, прожигали её насквозь. Её инстинкт говорил убежать, но его взгляд, мягкий, тёплый, полный уважения, заставил её сделать шаг вперёд.
Она вложила свою руку в его. Её пальцы дрожали, но он, словно почувствовав её волнение, сжал их немного крепче, будто пытаясь дать ей уверенность. Музыка сменилась на плавный вальс, и они сделали первый шаг.
— "Вы удивлены," — тихо сказал Александр, слегка улыбнувшись.
Анна подняла на него глаза, не зная, что ответить. Конечно, она была удивлена. Ещё несколько минут назад она стояла в углу, уверенная, что никто не обратит на неё внимания.
— "Я… не ожидала," — наконец произнесла она, стараясь не смотреть на окружающих.
— "Я хотел бы сказать, что это случайность, но это было бы неправдой," — ответил он, глядя ей прямо в глаза.
Эти слова заставили её напрячься ещё больше. Но его движения, плавные и уверенные, постепенно уносили её страх. Она начала следовать за ним, и их шаги слились в едином ритме.
— "Вы прекрасно танцуете," — заметил он.
— "Не так хорошо, как ваши гости," — ответила она, её голос был едва слышен.
— "Они всего лишь гости. А вы — часть этого дома," — сказал он с лёгкой настойчивостью.
Эти слова заставили её сердце забиться быстрее. Что он имел в виду? Она хотела что-то ответить, но их разговор прервала музыка, которая замедлилась, знаменуя конец танца. Александр, не спуская с неё глаз, сделал поклон, а Анна, едва удерживая равновесие от нахлынувших эмоций, ответила легким реверансом.
Когда музыка стихла, Анна почувствовала, как взгляды гостей стали ещё более пристальными. Шёпот пробежал по залу. Женщины, стоящие у стены, прикрывали рты веерами, украдкой переглядываясь. Мужчины, казалось, сдерживали ухмылки, хотя в их взглядах читался интерес. Этот момент стал предметом обсуждения всех присутствующих.
Для Анны это было невыносимо. Она опустила глаза, сделала шаг назад, но почувствовала, как Александр мягко положил руку ей на локоть.
— "Не уходите так быстро," — тихо сказал он. Его голос был успокаивающим, но Анна лишь покачала головой.
— "Мне нужно… вернуться к своим обязанностям," — ответила она, стараясь не смотреть на него.
Александр не стал настаивать, но его взгляд проводил её до самого выхода. Когда Анна скрылась за дверями, он почувствовал странную пустоту. Ему хотелось сказать ей больше, но он понимал, что это вызвало бы ещё больше вопросов и осуждений.
Графиня Орлова, сидевшая в дальнем углу зала, с холодным выражением наблюдала за сценой. Она была окружена несколькими дамами, которые тут же начали шептаться, как только Александр и Анна вышли на паркет.
— "Весьма необычный выбор," — заметила одна из них, лукаво улыбнувшись.
Графиня бросила на неё короткий взгляд, полный сдержанного раздражения.
— "Мой сын, кажется, слишком увлекается ненужными жестами," — произнесла она ровным голосом. — "Но, уверяю вас, это не имеет значения. У него всегда было излишнее чувство… ответственности."
Её слова прозвучали как оправдание, но в них читалась явная неприязнь. Когда танец закончился, она пристально посмотрела на Александра, и в её взгляде было больше, чем просто осуждение — там была предупреждающая строгость.
Когда Александр направился к ней, она подождала, пока он подойдёт ближе, прежде чем холодно произнести:
— "Ты решил устроить спектакль, Александр?"
Он не отвёл глаз.
— "Я всего лишь танцевал, мать," — ответил он спокойно, но в его голосе была скрытая твёрдость.
— "С гувернанткой?" — её тон был резким. — "Ты не думаешь, что это может быть истолковано неправильно?"
Александр выдержал паузу, а затем тихо сказал:
— "Её достоинство заслуживает уважения. И если это неправильно, то я предпочитаю поступать так, как считаю нужным."
Его ответ заставил её нахмуриться. Но она не стала продолжать разговор. Вместо этого графиня холодно произнесла:
— "Надеюсь, ты понимаешь, что такие поступки могут стоить тебе больше, чем ты думаешь."
Александр не ответил, но её слова оставили след. Он знал, что его мать не отступит, если решит, что это необходимо для защиты семьи. Однако он не мог игнорировать то, что чувствовал. Этот танец был для него не просто жестом, а началом чего-то большего.