И верно — недостатка в клиентах я не испытывала. Большинство из них я принимала в одной из крошечных комнаток с матрасами, прикрытыми стопкой грубых дешевых простыней — после каждого клиента верхнюю простыню снимали. Комнатка находилась на третьем этаже дома на Джек-стрит — узкой улочке, прилегающей к Парадайз-стрит. Но некоторые клиенты не хотели ждать так долго — они предпочитали перепихнуться по-быстрому за углом дома или в переулке.
Конечно, Рэму Манту не составило труда найти меня вскоре после того, как я ушла с Бэк-Фиби-Анн-стрит. Я не собиралась прятаться, и даже тугодуму Рэму было нетрудно вычислить, куда я могла направиться.
Он подошел ко мне, когда я стояла под фонарем, поджидая клиентов. Я узнала его по раскачивающейся походке и оттопыренным ушам. Даже в тусклом свете фонаря было заметно, что он в стельку пьян. Рэм нахально всматривался в лица всех девушек, мимо которых проходил, и я стала поближе к свету, сдвинув назад шляпку.
Узнав меня, Рэм ускорил шаг, а затем и побежал, раскачиваясь на кривых ногах, в моем направлении. Я шагнула ему навстречу, широко расставив руки, словно собиралась его обнять. Когда Рэм подбежал ко мне, я положила левую руку ему на плечо. А потом приставила поблескивающее лезвие моего остро наточенного ножа к пульсирующей вене на его шее.
— Привет, Рэм, — выдохнула я прямо ему в лицо. — Мне было интересно, как скоро я тебя тут увижу.
Я слегка нажала на его шею. Кожа под лезвием разошлась, и из пореза покатились вниз алые бусины.
Рэм захныкал, как ребенок.
— Линни, девочка моя, разве так следует здороваться со своим старым папочкой? — проблеял он, его глаза бегали.
Я смотрела на его щеки с сеткой лопнувших сосудов, на нос с широкими порами, который от пьянства стал напоминать по форме луковицу. Конечно, Рэм был сильнее меня и, даже будучи пьяным, мог легко отбросить в сторону и меня, и нож, прежде чем я успела бы им воспользоваться. Мы оба знали об этом. Но я чувствовала себя сильной, стоя здесь, в круге света. Я столько раз представляла себе эту сцену за последние несколько лет — как я буду угрожать ножом Рэму Манту. И я чувствовала — сейчас на моем лице написано, что я уже не та маленькая Линни Мант, которой была когда-то.
— Уходи, Рэм. Теперь мой дом здесь. Я больше не твоя собственность.
Мне понравилось, как это прозвучало.
— Линни! Ну же, Линни! Тебе нужно все как следует обдумать.
Я криво улыбнулась.
— Я уже давно это сделала, Рэм.
— Какие-то проблемы, Линни? — ко мне сзади подошла Блу. Рэм недовольно на нее уставился.
Я снова улыбнулась, не сводя глаз с Рэма.
— Нет, Блу, никаких проблем. Просто этот человек решил, что мы знакомы. Но он ошибся. Он совсем меня не знает. — Я опустила нож, продолжая держать его на виду. Лезвие поблескивало в свете фонаря.
Рэм открыл рот, затем снова закрыл его. Он с ненавистью посмотрел на меня, еще раз бросил взгляд на нож, затем снова взглянул на Блу.
— Она и тебя обдерет как липку, — прорычал он и напустил на себя важный вид. — Это пронырливая хитрая маленькая бестия. Ты еще пожалеешь, что с ней связалась.
— Это уж мне судить, — сказала Блу.
Рэм Мант развернулся и ушел. Я смотрела ему вслед и знала, что больше он меня не побеспокоит. Я почти жалела, что не вогнала нож в эту пульсирующую вену, когда у меня была такая возможность. Я поняла, что легко смогла бы снова убить. Первое убийство — это как потеря невинности: оно проходит тяжело, с болью и смятением. Но когда дело сделано, дороги назад нет. Вряд ли что-то может помешать тебе переспать с мужчиной снова. Или убить его.
Наступило лето, и клиентов было хоть отбавляй. Стоять на улице, когда ноги у тебя сухие и не мерзнут, а лицо и руки овевает теплый ночной ветерок, порою было очень даже приятно. Мне нравилось разговаривать с другими девушками. Мы часто стояли рядом, высматривая экипажи, иногда мы хрустели арахисом, смеясь и сплетничая. Это отдаленно напоминало мне старую дружбу с Минни и Джейн и те вечера, когда мы с мамой судачили в нашем дворе с соседками. Я вдруг осознала, как одиноко мне жилось последние несколько лет и как строго меня контролировал Рэм Мант. Теперь я наслаждалась своей независимостью, хотя редко отказывала клиентам. Конечно, я могла это сделать, если клиент вел себя слишком грубо или вызывал у меня подозрения. Мне нравилось сознавать, что половина заработанного останется у меня. Я вспоминала свои глупые девчоночьи мечты, которыми мы с Минни и Джейн делились, направляясь вместе домой из переплетной мастерской, и покупала себе бусы, вышитые бисером сумочки и шляпки с перьями. Я часто заходила в харчевню, чтобы купить себе горячий пирог, иногда по два раза за ночь, и начала собирать маленькие, уже не новые, но красивые книги в кожаных переплетах.
Я чувствовала себя совсем взрослой и порою, любуясь яркой побрякушкой у себя на запястье, испытывала чувство, похожее на счастье. Что стало теперь с Минни и Джейн? Они, скорее всего, по-прежнему работают в переплетной мастерской и отдают свой заработок отцам или, может быть, уже мужьям. Они давно оставили детские мечты об украшениях, выставленных в витринах магазинов, ведь денег им хватает только на хлеб и на то, чтобы заплатить за крышу над головой.
Я честно вела себя с Блу, была благодарна ей за опеку и знала, что нравлюсь ей. Однажды, когда я в очередной раз вручала ей половину заработка, Блу подмигнула мне.
— Ты хорошо работаешь, девочка моя, — сказала она. — Думаю, ты еще долго сможешь не беспокоиться о будущем, если только останешься чистой. Такая девушка, как ты, сможет зарабатывать здесь на жизнь еще много лет.
Я кивнула, хотя, конечно, не собиралась всю свою жизнь работать на улице. Несмотря на то что у меня была свобода, которая Минни и Джейн даже и не снилась, мне не нравилась цена, которую за нее приходилось платить. Я знала, что когда-нибудь покину Парадайз-стрит, покину Ливерпуль и даже Англию. Я начала подумывать о поездке в Америку, о которой когда-то мечтала моя мама. Раз уж ей не удалось избавиться от своей тяжелой жизни, то я была просто обязана это сделать.
О корабле, идущем в Америку, я узнала в грозовую мартовскую ночь. Это случилось возле конторы представителя судоходной компании, на Гори Пьяцца[3], где когда-то размещались конторы работорговцев. Теперь здесь находились представители различных судоходных компаний и несколько таверн. Этой ночью мои дела шли неважно, я едва заработала достаточную сумму, чтобы оправдать время, проведенное под проливным дождем. Я не очень любила работать возле реки и предпочитала стоять поближе к Парадайз-стрит, где свет газовых фонарей гарантировал хоть какую-то безопасность, но время от времени шла на риск.
Наконец удача улыбнулась мне: я быстро нашла двух клиентов, одного за другим, — этого было достаточно, я могла заканчивать свой «рабочий день». Возвращаясь на Джек-стрит, я остановилась возле конторы представителя судоходной компании, чтобы оторвать кусок бумаги и подложить его себе в натирающий щиколотку ботинок. Выпрямившись и посмотрев на свое отражение в темном окне конторы, я заметила новое объявление с заголовком, напечатанным большими черными буквами:
Объединенная линия перевозок
из Ливерпуля в Нью-Йорк
Фицхью и Калеб Гримшоу
Ниже, буквами поменьше, описывались детали: «Корабль “Рассекающая волны” отправляется пятого апреля. На борту имеются 150—200 мест для пассажиров третьего класса, а также каюты первого и второго классов. Не бойтесь промокнуть, во время путешествия мы гарантируем вам сухость и комфорт».
Цена за каюту первого класса составляла двадцать пять фунтов. «Целых двадцать пять фунтов!» — подумала я. Я не могла себе представить, что кто-то сможет собрать такую сумму. Место третьего класса стоило пять фунтов шесть шиллингов.
Даже пять фунтов были суммой, которую я ни разу не держала в руках. Я пожала плечами и зашагала дальше.
Но прошло несколько недель, и я все чаще вспоминала об объявлении. Я думала о том, что оно предлагало, — о поездке в Америку. И однажды темной ночью, когда мне уже почти исполнилось пятнадцать, а губа, которую ущипнул клиент, отказавшийся платить, болела, я снова задумалась об этом путешествии, представляя себе корабль с высокими мачтами и широкими парусами, наполненными морским ветром.
Я думала о жизни — другой жизни — на новом месте, где никто меня не знает и где я снова смогу все начать заново. Это был мой единственный шанс избежать участи остальных девушек, работающих со мной: Ягненка избили так, что она ослепла и окончила свои дни в работном доме, а Худышка Мо умерла в прошлом месяце от чахотки, заработанной за годы, проведенные на мокрых холодных улицах.
Я начала копить деньги, продала все дешевые побрякушки и лишние шляпки и перестала покупать книги, даже несмотря на то, что больше всего любила гладить их мягкие переплеты, чувствуя под пальцами тисненые буквы. Я стала меньше есть и редко посещала с другими девушками питейные заведения. Я ждала. И знала, что, когда придет время отправляться в путешествие, мне будет дан знак. Я понятия не имела, каким он будет, но была уверена, что безошибочно узнаю его.
Через несколько месяцев после того, как было принято решение уехать в Америку, я встретила Китаянку Салли.
— Вы только посмотрите, кто к нам пожаловал! — воскликнула Блу, когда одним летним вечером к нам на улице подошла молодая изящная женщина. Она была одета в слишком роскошное для улицы изысканное, отделанное кружевами платье и несла большой и, видимо, тяжелый, обитый парчой саквояж. Чтобы не запачкаться, поверх туфель она надела высокие паттены[4]. Из-под модной шляпки кое-где выглядывали иссиня-черные волосы. У девушки была прекрасная бледная и чистая кожа, а цвет миндалевидных глаз казался таким изменчивым, что я так и не смогла определить, были ли они карими или зелеными.
— Что, твой снова загремел за решетку? — спросила Блу.
— Ненадолго, Блу. На этот раз всего на три месяца, — ответила девушка. — Его сдал один из тех, кого он считал своими товарищами. Из-за этой крысы Льюиса поймали на горячем.
С легким вздохом сожаления она поставила саквояж на землю, стараясь выбрать место почище. Затем размяла пальцы. На руках Салли были вязаные перчатки.
— Вот еще одно доказательство того, что никому нельзя верить.
— Линни, — сказала Блу, — это одна из моих бывших подопечных, Сэл. Ты не против пожить с ней несколько месяцев?
— Я предпочитаю, чтобы меня называли Китаянка Салли, — уточнила девушка.
Она была не похожа на остальных девчонок с Парадайз-стрит. Дело было не только в ее лице, но и в одежде, и в манере поведения. Платье с кружевами было новым, отглаженным и сшитым по фигуре, она явно купила его не на базаре и не в магазине подержанных вещей. Речь Салли была плавной и правильной.
— Конечно, — ответила я. — Сейчас со мной в комнате живет только Хелен.
Интересно, заметила ли Салли, что я говорю так же, как и она?
Китаянка Салли криво улыбнулась.
— Она нашла себе завидного мужчину, — сказала мне Блу. — Настоящего франта. Наша Сэл живет с лучшими из них, до тех пор пока ее приятель не попадется. Но, к счастью, у нее есть старые друзья, к которым можно обратиться в трудную минуту. Это ведь уже второй раз ты возвращаешься ко мне?
Салли кивнула, изучая здание за моей спиной.
— Я и представить себе не могла, что снова сюда вернусь. В следующем месяце мы собирались уехать в Лондон.
— А чем занимается твой мужчина? — спросила я у Салли.
— Он карманник, — ответила Китаянка Салли. — Лучший из лучших. В Ливерпуле нет никого, кто был бы в этом деле более искусным, чем мой Льюис.
Она подобрала свой саквояж и зевнула, прикрывшись рукой в перчатке.
— Я едва на ногах держусь от усталости, — сказала Салли. — Я только сегодня утром услышала от одного из знакомых Льюиса о том, что он попался. Я весь день просидела дома, на случай если они и меня разыскивают. В конце концов я решила, что лучше всего будет вернуться сюда и лечь на некоторое время на дно, пока Льюиса не выпустят.
Салли снова зевнула.
— Сейчас я хорошенько высплюсь, а завтра ночью выйду на работу.
Блу кивнула.
— Линни, отведи ее в комнату, — она похлопала девушку по плечу. — С возвращением тебя, Сэл.
Китаянка Салли нахмурилась и поджала губы, но промолчала.
— Сюда, — сказала я ей. — Это на Джек-стрит.
Она последовала за мной.
— Здесь, на улице, меня знают как Китаянку Салли. Но в настоящей жизни я мисс Синг, — сказала она и больше не произнесла ни слова.
Я ушла, оставив ее сидеть на помятой постели с саквояжем у ног и с отвращением разглядывать крошечную комнату.
Похоже, Салли не считала эту жизнь настоящей. Так же как и я. Остаток ночи я думала над ее словами.
— В моей настоящей жизни, — прошептала я таким же горделивым тоном, как Салли. — В настоящей жизни.
В течение следующих нескольких месяцев я много узнала о Китаянке Салли. Это ведь несложно, если ты спишь с кем-то рядом, если слышишь, как он кричит, когда ему снятся кошмары, если по запаху узнаешь, кем был последний клиент твоей соседки по комнате. Теперь я знала, что, когда у Салли было хорошее настроение, ее глаза становились карими, а если они начинали сверкать зелеными искрами — значит, она сердилась. Ей исполнилось восемнадцать (я оказалась младше ее), и, судя по рассказам, ее жизнь с Льюисом была восхитительной.
— Я его девушка по вызову, — сказала мне Салли однажды, когда я, сидя на кровати, пудрилась перед выходом на улицу. — Ну знаешь, из тех, кто хорошо одевается и развлекает джентльменов из высшего общества. Льюис покупает мне модную одежду и снимает для меня уютную квартирку. Все джентльмены, которые приходят ко мне, принадлежат к высшим слоям общества, не то что эти отбросы, с которыми приходится иметь дело на Парадайз-стрит. — Она мечтательно улыбнулась и замолчала.
— И дело не только в клиентах, — продолжила Салли через некоторое время. — Та жизнь, Линни, ничем не напоминает эту.
Она взглянула на свою дорогую одежду, висевшую на гвоздиках на стене, затем подошла ко мне и оценивающе посмотрела на мое лицо.
— Из тебя получилась бы хорошая девушка по вызову, — сказала Салли.
Я положила зеркальце и коробочку с пудрой на колени.
— Правда?
— Конечно. Ты еще не утратила свежести, которую джентльмены так ценят. Все твои зубы на месте, ты достаточно прилично выглядишь, и у тебя густые волосы. Более того, у тебя даже неплохие манеры, и ты правильно говоришь.
Несмотря на то что Салли делала мне комплименты, ее слова все-таки задели меня.
— Неплохие манеры? Ты прекрасно знаешь, что у меня манеры лучше, чем у кого бы то ни было из наших товарок. Меня воспитала мама, — сказала я, позволив себе презрительную нотку в голосе. — Она научила меня, как нужно себя вести и как следует говорить.
Китаянка Салли улыбнулась, стараясь не шевелить нижней губой. У нее не было двух передних зубов, и Салли делала все возможное, чтобы никому не показывать дыру, зияющую во рту.
— Ты можешь считать себя леди, моя девочка, — ответила она. — Но если бы тебе пришлось провести некоторое время среди людей из высшего общества, ты поняла бы, чем отличается твоя «правильная речь» от речи тех, кто родился в благородной семье. Ты всего лишь немного лучше остальных девушек, и я могу поклясться, что, проведя здесь еще несколько лет, ты утратишь и эту небольшую разницу и поймешь, что ничем от них не отличаешься. Но тогда уже будет поздно что-либо предпринимать.
Я смотрела на Салли. Неужели она права? Неужели я так и буду принимать клиента за клиентом ночь за ночью, а мечта покинуть Парадайз-стрит и Ливерпуль так и останется только мечтой? Неужели я умру в одиночестве, сраженная дурной болезнью?
Должно быть, Китаянка Салли заметила смятение на моем лице. Она протянула ко мне руку и провела пальцем по щеке.
— Когда Льюис выйдет из тюрьмы, я могла бы замолвить за тебя словечко. Ты хотела бы этого?
Я пожала плечами, отступая назад. Ее палец был нежным и мягким — у Салли имелась баночка с лавандовым кремом, который она втирала в руки каждый вечер, перед тем как надеть перчатки.
— Не знаю. — Я подняла подбородок и сузила глаза. — Я не знаю, что от меня потребуется. Здесь не так уж и плохо, — добавила я, хотя мы обе знали, что я блефую.
— Хорошо, тогда я снова задам тебе этот вопрос, когда ты все как следует обдумаешь. Знаешь, не нужно принимать мое предложение в штыки. И не надо так на меня смотреть. Ты могла бы приносить Льюису неплохой доход, а чем раньше ему удастся скопить необходимую сумму, тем скорее мы сможем переехать в Лондон. Линни, я не говорила тебе, что Льюис собирается на мне жениться? Конечно, когда для нас настанут лучшие времена — когда мы будем жить в Лондоне. Я оставлю работу, так как Льюис сможет содержать меня, и мы будем жить в прекрасном доме, полном слуг. У меня будет своя собственная горничная.
Я подумала, что, может быть, работая на Льюиса, я смогу раньше, чем планировала, собрать деньги и купить билет в Америку. Идея была заманчивой.
И всего через три недели после этого разговора, проснувшись одним холодным ноябрьским днем, я увидела, что Китаянка Салли складывает вещи в свой саквояж.
— Его выпустили, — сказала она, заметив, что я уже проснулась. — Льюис на свободе. Он передал мне эту новость через одного из своих людей, всего час назад. — Она положила в саквояж свою сорочку и вопросительно на меня посмотрела. — Ну так что? Ты поедешь со мной? Я уже передала ему, что приведу новую девушку. Но ты не можешь ехать в таком виде, словно чучело. Если ты собираешься работать вместе со мной, тебе следует привести себя в порядок.
Я отбросила в сторону одеяло и пригладила волосы руками.
— Ты действительно думаешь, что я справлюсь? — спросила я.
— Для начала, когда мы приедем, не забывай называть меня мисс Синг, — сказала Салли, так и не ответив на мой вопрос. — Наедине ты можешь называть меня Китаянкой Салли, но, если мы пойдем в театр, или в хороший ресторан, или еще на какое-нибудь светское мероприятие, я для тебя — мисс Синг.
Она порылась в своем саквояже, достала муаровое бежевое платье и бросила его мне на кровать.
— Вот. Надень это. Оно тебе немного велико, но для сегодняшнего дня сойдет. Я же не могу показать тебя Льюису в одном из твоих рабочих платьев — в них ты похожа на общипанного павлина. Льюису нравятся хорошо одетые девушки. Если хочешь, можешь оставить его себе. Льюис купит нам обеим много других нарядов.
Я взяла платье и провела пальцами по ткани.
— Почему ты делаешь это для меня?
Салли взглянула мне в глаза.
— Для тебя? Я делаю это не для тебя. Неужели ты думаешь, будто у меня такое большое сердце? — Она хмыкнула. — Я же говорила тебе: ты будешь работать с нами, а это поможет Льюису. Льюису нравится, когда я привожу к нему новых девушек. Он доверяет моему вкусу. И он обязательно меня наградит, если вам удастся с ним сработаться (так обычно и бывает). Если же нет…
Она по-прежнему не сводила с меня глаз, но взгляд вдруг сделался враждебным.
— Что ж, тогда все мы останемся в проигрыше.
Я поняла, что это предупреждение. Муар, гладкий и прохладный, скользил между моими пальцами. Я представила себе целый шкаф, полный таких вещей.
— Только дай мне время, чтобы как следует вымыться, — сказала я и добавила: — мисс Синг.
Я была вознаграждена кивком и слабой улыбкой, которая стала уже такой привычной.
Блу, конечно, не очень обрадовалась, узнав, что ей придется расстаться с нами обеими, но и возражать не стала. По утрам, когда каждая из нас отдавала ей половину заработанного, Блу заверяла нас, что теперь мы ей ничего не должны и она нам тоже ничего не должна. В девушках недостатка не было, и если от Блу кто-то уходил, то вакантное место пустовало недолго.
— Могу поклясться, что ты вернешься, — сказала она, слегка нахмурившись. — Так же как и она, — добавила Блу, кивнув в сторону Китаянки Салли.
Салли стояла как ни в чем не бывало, глядя на улицу, словно не слышала слов Блу и словно эти слова ее не касались.
— На жизнь среди благородных джентльменов нельзя полагаться. Она никогда не бывает долгой, поверь мне. Однажды ты приползешь обратно, туда, где твое место, к тем, кому ты можешь доверять. Под красивыми одеждами скрыто немало пороков.
Я крепко сжала шкатулку, которая стала довольно тяжелой, так как в ней лежали все мои деньги, которые я прятала под половицей в комнате на Джек-стрит, ножик с костяной ручкой, зеркальце, кулон и томик стихов Вордсворта[5]. Кроме него я взяла с собой еще три небольшие книжки, мои любимые, с которыми я так и не смогла расстаться.
Надев платье, которое подарила мне Китаянка Салли, а также теплую накидку с капюшоном и красивую шляпку, которые она мне одолжила, я оставила все свои старые наряды Хелен. Как и Салли, меня мало заботили слова Блу. Я уходила из этого места, с его вонью и заботами. Мы дошли до угла Честер-стрит и Роупер-стрит и принялись ждать. Китаянка Салли без конца поправляла волосы, развязывала и завязывала ленты шляпки и приглаживала платье.
— Линни, когда увидишь Льюиса, протяни ему руку, — наставляла меня она. — Он скажет, что ему очень приятно с тобой познакомиться, а ты должна ответить: «Нет, что вы, сэр, это мне очень приятно». Он может поцеловать тебе руку. Позволь ему это сделать, а затем скажи: «Ну что вы, благодарю вас, сэр».
Она посмотрела на меня.
— Если ты не произведешь на него должного впечатления, у меня будут неприятности. Так что, если не знаешь, как поступить или что сказать, лучше не делай и не говори ничего. Наблюдай за мной.
Слова Салли сыпались как горох. Я вдруг разволновалась, опасаясь, что от меня могут потребовать слишком многого. Я уже давно такого не испытывала и поняла, что привыкла к ровному и беззаботному течению жизни на Парадайз-стрит.
Через некоторое время возле нас остановился красивый двухколесный экипаж, запряженный парой пегих лошадей. Его дверь открылась, и оттуда показался мужчина. Слушая рассказы Салли, я представляла, что у Льюиса куда более внушительная внешность. И я была уверена, что он значительно моложе. Я удивилась, увидев невысокого мужчину с невыразительным лицом. Ему было по меньшей мере тридцать лет, возле его рта уже появились глубокие морщины. У Льюиса было довольно хилое сложение, длинные темные волосы и желтовато-карие глаза с длинными ресницами. Он чем-то походил на итальянца, но особого впечатления не производил. Пройдя мимо этого человека на улице, я не обратила бы на него никакого внимания. Впрочем, такая внешность, наверное, была идеальной для карманника, работающего в гуще толпы. Ему незачем было выделяться.
Льюис склонился над протянутой рукой Китаянки Салли, и она хихикнула — раньше я никогда такого от нее не слышала. Затем он повернулся ко мне, оценивающе окинув взглядом с головы до ног.
— Это мисс Линни Гау, — представила меня Китаянка Салли. — Та самая девушка, о которой я передавала тебе несколько слов с Грязным Джо. Что ты о ней думаешь? Она тебе подойдет?
Я расправила плечи.
Льюис продолжал меня изучать. Где-то через полминуты он кивнул, и тогда, помня наставления Салли, я протянула ему руку. Льюис взглянул на нее, взял в свою и поднес к губам, хотя так и не дотронулся ими до перчатки.
— Как приятно с вами познакомиться, — сказал он, склонившись над моей рукой, но при этом не прекращая изучать меня из-под длинных ресниц.
— Сэр, я уверена, что это большая честь для меня, — ответила я с улыбкой, надеясь, что выгляжу очень мило.
Льюис словно нехотя выпустил мою руку.
— Мисс Синг уже предупредила вас о моих условиях?
Я облизнула губы.
— Ну, всего в нескольких словах. Но я занимаюсь этой профессией чуть ли не с детства и…
Он шагнул ближе, и я заметила сеточку сосудов у него на носу.
— Я сам забираю все, что вы заработаете. Вы принимаете клиентов, которых я привожу, и никогда им не отказываете. Может случиться так, что вам придется развлекать большое количество клиентов с еще одной девушкой, в одно и то же время. Вы все поняли?
— Большое количество? Вы имеете в виду нескольких клиентов одновременно?
— Слушай, Сэл, она похожа на перепуганного кролика, — сказал Льюис, поворачиваясь к Салли.
— Она справится. Я введу ее в курс дела, — ответила та, словно меня здесь и не было.
Перепуганный кролик? Я сдернула с плеч шерстяную накидку, которую одолжила мне Салли, потому что неожиданно мне стало жарко.
— Я вас правильно поняла? Вы сказали, что я не увижу заработанных денег?
— У тебя будет своя комната и одежда — хорошая одежда, такая, как у Салли. Деньги тебе просто не понадобятся. Тебе будут приносить еду. И еще ты не должна будешь выходить одна на улицу, только со мной.
Я сглотнула. Этот человек чем-то напомнил мне Рэма Манта, и его стремление контролировать каждый мой шаг мне не понравилось. Что же я делаю? Я ведь потеряю свободу, которую только недавно почувствовала. Я представила себе, каково это — быть пленницей, закрытой на замок, дверь в комнату которой будут открывать, только чтобы впустить туда мужчину, а затем снова закроют. А что, если этот мужчина окажется извращенцем или захочет причинить мне боль, а рядом не будет никого, чтобы защитить меня, и я даже не смогу убежать? Я отступила назад.
— Думаю, мне это не подходит, — произнесла я.
Льюис взглянул на Китаянку Салли, затем они вместе посмотрели на меня.
— Что ты хочешь этим сказать? — раздраженно спросил он.
Я сняла шляпку и вручила ее вместе с накидкой Салли.
— Если хочешь, можешь зайти ко мне и забрать свое платье, — сказала я ей. — Я не желаю становиться собственностью ни одного мужчины на свете.
— Ты с ума сошла? Разве ты не понимаешь? На Парадайз-стрит всем наплевать на тебя. Им безразлично, жива ты или умерла. Там ты всего лишь еще одна уличная девка, у которой нет ничего, ради чего стоило бы жить.
Голос Салли становился все резче и неприятнее. Она подошла ко мне, схватила за руку и сердито встряхнула, словно терьер крысу. Моя шкатулка упала на брусчатку, и послышался звон разбитого стекла.
— Не ставь меня в глупое положение, Линни!
Я подняла шкатулку и прижала ее к груди, отступая от Салли подальше.
— Там я хотя бы работаю на себя, сама принимаю решения и выбираю клиентов. Я ем, что хочу и когда хочу. Я могу рассчитывать на Блу. Я делаю то, что считаю нужным. Может, тебя эта жизнь с ним, — я кивнула в сторону Льюиса, — и устраивает, как и все остальное, Салли, но для меня ты мало чем отличаешься от птички в клетке.
— Ну и ладно, — сказала Салли, взяв Льюиса под руку. — Можешь оставаться на улице. Можешь оставаться и гнить тут заживо. И прежде чем ты это поймешь, ты уже будешь всего лишь затасканной старой шлюхой, которая готова отдаться любому за кружку пива.
Льюис, не обращая на меня внимания, помог Салли сесть в экипаж. Дверца захлопнулась, и экипаж тронулся. Я продолжала стоять на месте, размышляя о том, от чего только что отказалась, и о том, к чему мне придется возвращаться. Было ли это решение правильным? Китаянка Салли была права, говоря, что никому нет дела до того, жива я или умерла.
Ноги и пальцы на руках онемели от холода, спина болела от долгого стояния в одном положении. Наконец я услышала веселый свист фонарщика. Фонари зажигались один за другим, и улицу залил слабый, обманчивый свет. Я решила, что делать дальше.
Возвращаясь на Джек-стрит, я вспомнила о разбившемся зеркальце и представила себе, как понимающе подмигнет мне Блу, увидев, что я появляюсь из-за угла.
Жизнь продолжалась. Зима сменялась весной, весна — летом, а лето — осенью. Мне исполнилось шестнадцать лет, затем семнадцать. Клиенты сменяли один другого, словно времена года. Я повзрослела, и желание оставить эту жизнь стало еще сильнее.