Феликс
На меня устремлены взгляды всех, сидящих в кабинете. А я с трудом сдерживаюсь, чтобы не сложить на стол ноги.
Привычка вести совещания в комфорте никуда не делась. Мне так лучше думается.
И похуй кто передо мной — африканские пираты или сицилийские гангстеры.
Они продолжают на меня смотреть, ждут.
Их лица непроницаемо-вежливы и может чуть снисходительны, но я читаю в глазах каждого ожидание.
Ну давай уже обосрись. Признай, что ты недотягиваешь. И дай нам, наконец, официальную возможность порулить.
Знали бы они, что я для них приготовил. Представляю, как бы они все охуели. Уверен, их лица сразу же бы поменялись.
Мне их жаль? Нет.
Согласен у всех этих людей есть семьи, дети. Но не я выбирал за них такой способ заработка. Такой образ жизни.
Вот Роберту и ее неугомонного парнишку мне жаль. Она как раз ничего не выбирала.
А этих нет. Тем более, их семьи получат полную компенсацию.
Свой остров я превратил в хаб, перевалочную базу. Весь товар сгружается в бывшую серверную, которая дополнительно укреплена и усилена мощной насосной станцией.
На бумаге. В действительности насосы выведены из строя.
У острова пористая порода. В бывшей серверной, которая превращена в склад, наиболее тонкие стены. Она была самой удобной для охлаждения серверов, это еще Глеб Покровский рассчитал*. А мне удобнее всего будет взорвать одну из стен и впустить туда воду.
В один из дней я соберу их всех — своих капореджиме со свитами, — мы спустимся вниз, и я нажму спусковую кнопку на пульте. Сработает взрывное устройство, и вода из океана хлынет в зал.
Еще раз представляю их выражения лиц. Я не садист, я тоже буду там. По-другому нельзя. Зато я разом уберу всю верхушку фамильи Ди Стефано и обезглавлю хотя бы один клан. Раз отец не захотел по-хорошему.
Сажусь ровнее. Кладу на стол руки.
Не дам.
Они все еще выжидают.
— Это слишком высокий процент, синьоры, — говорю медленно и вижу как они все выдыхают. Облегченно выдыхают. — Ди Стефано не будут платить.
— Но Казале хотят... — начинает рыжий Бруно, и я его обрываю.
— Казале все время чего-то хотят, Никола. Мы не станем больше платить Казале за доставку товара по их территории, — делаю паузу, выжидаю. За мной следят хищные, цепкие взгляды, и внезапно меня охватывает азарт.
Не то, чтобы мне хотелось их удивить. Решение принято, оно останется неизменным. Но если рассмотреть возникшую проблему с точки зрения аналитической и логистической задачи, просто представить, что я решаю ее как рядовой кризис-менеджер...
— Мы не станем платить Казале, — повторяюсь. — Они в односторонне порядке подняли процент, мы в одностороннем порядке расторгаем договор.
— Но, босс, мы тогда нарушим наши договоренности, — осторожно замечает Пьетро Мандзини, коренастый широкоплечий бородач.
— Не нарушим, — качаю головой, — мы выкупим всю партию товара и положим себе на склад.
В хабе. На острове. Я должен приучить их, что периодически там будет скапливаться большая партия товара. Не сразу, но они привыкнут.
— Если мы точно рассчитаем время, это сыграет нам на руку, — продолжаю, в очередной раз подавляя желание забросить ноги на стол или вскочить и начать мерить кабинет шагами по периметру. Дон должен сохранять хладнокровие. — Тогда мы сумеем создать небольшой дефицит и повысить цену.
В направленных на меня взглядах появляется хорошо знакомое выражение. Жажда денег, наживы. Все равно, нищие пираты или богатые гангстеры, этот блеск в глазах абсолютно у всех выглядит одинаково.
— Но как мы сможем обойти Казале, босс? — спрашивает Пьетро.
— Кто поддерживает Казале? — в свою очередь задаю вопрос.
— Джардино, — буркает молчавший до этого высокий мужчина с коротким ежиком. Вито Карбоне. Самый отбитый из них всех. — С тех пор как их война с Фальцоне сошла на нет, они круто поднялись.
— Значит, мы ослабим Джардино, — говорю, неторопливо прокручивая в пальцах ручку.
— Дон Винченцо всегда был против того, чтобы воевать, — не особо учтиво замечает Карбоне. Все никак не привыкнет, что у него теперь другой дон.
Ничего, скоро ты с ним встретишься.
— Ди Стефано не станут ни с кем воевать, — обвожу твердым взглядом недовольные лица, делаю паузу и добавляю. — Вместо нас это сделают Фальцоне.
— Но у них некому, босс, — замечает Бруно. — Там осталась одна Луиза и ее сын Риццо. Парень инвалид, полный овощ. Проклятый род...
Поворачиваю голову.
— Вас научить как это делается, Никола? Найдите из наших невесту для Риццо, я сам переговорю с донной Фальцоне. Мы повезем груз по ее территории.
— А как мы переправим товар на территорию Фальцоне, минуя Казале? — не успокаивается Вито.
Поворачиваюсь к экрану, занимающему половину стены, на который выведена карта. Увеличиваю карту вдвое. Прямо надо мной оказывается узкий водный перешеек. С одной стороны наша территория, с другой — Фальцоне. Водный путь принадлежит охуевшему Казале.
Ручкой взмахиваю над перешейком и поворачиваюсь к нахмуренным заместителям.
— Мы отсюда запустим дроны, они переправят товар. А воздух Казале не принадлежит.
На некоторое время в кабинете повисает тишина, затем в этой тишине раздаются мерные сухие хлопки.
Да, блядь. Они мне аплодируют.
Где-то глубоко внутри сигналят тревожные огоньки.
Это не пираты. Эти люди способны на преданность, пусть их кодекс чести вызывает сомнения. Их глаза горят неподдельным восхищением, и на это можно подсесть.
Потому лучше не затягивать. Так как я и собирался.
Смотрю на портрет, нарисованный мной карандашом на листе бумаги. Я его сразу заламинировал, иначе он бы уже разлезся. Делаю большой глоток виски.
Мне видимо недостаточно хуево, раз я решил посмотреть на портрет своей несуществующей жены.
— Что-то нужно, синьор? — заглядывает Донато в кабинет.
— Позови Роберту, — приказываю ему. Где, блядь, мои яйца Бенедикт?..
Засекаю время. Она уже разделась или нет? Снова волосы затянула и этой херней закрепила? Хоть бы раз пришла с распущенными...
Может, издать указ, запрещающий горничным в моем доме ходить с заколотыми волосами? Нет, нельзя. Тогда и Мартита будет патлами трясти, и Франческа.
— Звали, синьор? — заглядывает в кабинет. Вылизанная и наглаженная. В фартуке. Ну блядь...
— Звал. Я голодный.
И не спиздел же. Как зверь. Потому и злой.
Она косится на портрет в моей руке. Шею тянет, чтобы заглянуть. Переворачиваю его рисунком вниз и кладу на стол.
— А кто там нарисован? Девушка? — смотрит нагло, глазами хлопает. — Она ваша запретная любовь, да?
— Тебя это точно не касается, — отвечаю холодно. — Лучше скажи, что от тебя хотел Платонов? Почему ты плакала?
Но девчонка включает полный игнор.
— Это неправильно, — говорит тихо. — Зачем тратить себя на того, кто никогда вас не полюбит?
Подхожу к ней впритык, беру за подбородок.
— Ты сейчас договоришься, — предупреждаю, надавливая. — Я у тебя совета не спрашивал.
— И зря, — она не замолкает, — я бы вам посоветовала ее забыть. Зачем себя мучить...
Смотрю на ее губы и с трудом подавляю желание накрыть их своими, толкнуться языком. Прикусить нижнюю губу, оттянуть...
Сука, я же не целуюсь. С тех пор как принял Светку за другую девушку, больше ни разу. А здесь как заколдовала меня эта чертова Берта...
Обхватываю ладонью ее лицо, надавливаю на щеки, и ее розовые пухлые губы приоткрываются. Рот внутри влажный, горячий.
Я блядь точно завороженный. Смотрю, не отрываясь, наклоняюсь ниже...
— Мама, мама... — доносится откуда-то сонный детский голос.
Вздрагиваю, Роберта отшатывается и достает из кармана продолговатый прибор.
— Что это? — спрашиваю хрипло.
— Радионяня, — отвечает она таким же хриплым голосом. — Рафаэль проснулся. Я к нему, потом на кухню. Все будет готово как можно скорее, синьор, не беспокойтесь...
— Не надо, иди к ребенку, — обрываю ее и зову охранника. — Донато! Едем в город.
Забрасываю портрет в сейф и иду из кабинета мимо растерянной Роберты. На пороге оборачиваюсь.
— И завтра чтобы медицинская карта Рафаэля лежала у меня на столе.
*Об этом подробнее читать в книге Девочка из прошлого
Милана
Я чуть не дала ему себя поцеловать. Если бы Раэлька не захныкал, даже не знаю, чем бы все закончилось.
Я определенно сошла с ума. Но когда увидела в его руке портрет, меня понесло.
В том, что это портрет Арины, уверена на двести процентов. А чей еще?
И в том, что Феликс сам его нарисовал, тоже. Он красиво рисует. Я видела наброски карандашом в его доме на берегу — пиратские лодки, океанские волны, рыбацкий поселок. И даже Абди с автоматом.
Мне не стоило заходить на опасную территорию. Мое положение слишком зыбко, чтобы я могла рисковать, но в тот момент я ни о чем не думала.
Я позволила Феликсу подойти слишком близко, войти в мое личное пространство. И перестала себя контролировать.
Близость его тела действует на меня одурманивающе.
Мне нельзя к нему приближаться, нельзя позволять притрагиваться к себе. Иначе у меня отказывают все инстинкты самосохранения, и я снова готова с головой броситься в бездну по имени Феликс Ди Стефано.
А я должна сохранять холодный рассудок и здравый смысл.
Только как, если он уехал в город? И не надо иметь семь пядей во лбу, чтобы понимать, куда именно поехал голодный, взвинченный и возбужденный мужчина.
Возбужденный еще какой — у меня на бедре точно проступит синяк от его эрекции.
Рафаэлю видимо что-то приснилось. Я легонько дую на насупленную мордашку, осторожно покачиваю маленькое плечико.
Моя бабушка могла поругаться с дедушкой, но она всегда готовила ему ужин. Иногда даже вкуснее, чем обычно. И тормозок с собой на работу обязательно собирала.
«А потому что мы обещали друг о друге заботиться и в горе, и в радости, Миланка, — говорила она. — Куда теперь деваться? Зато если приготовишь ему с любовью, это обязательно подействует. Он придет и помирится».
Что самое интересное, такой метод срабатывал. Дедушка съедал все подчистую, а потом они с бабушкой мирились.
Мы с Феликсом не давали клятвы «и в горе, и в радости», но...
Малыш засыпает, сую трубку от радионяни в карман и иду на кухню. Включаю свет, достаю из холодильника продукты.
Вернись домой, я приготовлю все как ты любишь. Что ты таскаешься по помойкам как бездомный кот. Там грязно и невкусно. Возвращайся, amore mio...
— Что вы здесь делаете, Роберта? — слышу за спиной резкий голос. Андрей Платонов.
— Синьор попросил меня приготовить ему на ужин яйца Бенедикт, он их очень любит, — отвечаю, не оборачиваясь.
— Синьор уехал на всю ночь, — звучит чуть насмешливо, но я не реагирую.
Там нечего делать всю ночь. Там невкусно...
— Значит у синьора будет ранний завтрак.
— С каких пор вы выполняете функции повара, синьорина?
Поворачиваюсь. В моих руках нож, которым я нарезаю лосось на тонкие полоски.
— Чего вы боитесь, господин Платонов? Что я отравлю синьора? Вы можете проследить за процессом приготовления лично. И потом здесь везде камеры, — обвожу рукой пространство вокруг. — Дону Ди Стефано нравится, как я готовлю это блюдо. И у меня действительно вкусно получается. Хотите попробовать, синьор Андрей?
Он тушуется. Не ожидал такого резкого и решительного отпора.
— Спасибо. Я не ем так поздно, — отказывается поспешно и немного сердито. Подходит ближе, складывает руки на груди. — А почему две порции?
— Это для Донато. Он ест в любое время суток. Как и синьор.
Непроизвольно улыбаюсь, вспоминая, как радостно Донато уплетает свою порцию. Сухарь Платонов тоже кривит уголок рта, но вовремя спохватывается. Прислоняется к стенке и смотрит.
Неужели правда думает, что я хочу отравить Феликса? Или что-то заподозрил...
Нехорошее предчувствие холодит под ложечкой. Плазма готова, нам с Рафаэлем надо выбрать день и ввести препарат. Лучше это сделать в нашей клинике, а значит я должна взять выходной.
Если кровь Феликса подойдет, мне надо будет повторить свой финт с забором крови. Или что-то придумать. А если нет...
Я даже думать не хочу, что будет, если она не подойдет.
— Откуда у вас рекомендательное письмо дона Винченцо, Роберта? — спрашивает Платонов, и я вздрагиваю. Просто забыла, что он здесь стоит. Пожимаю плечами.
— Мне дал его сам дон Винченцо.
Это тот редкий случай, когда я не лгу. Правда, он не лично мне его дал, а Лоренце. У дона Винченцо оказалась феноменальная память, он вспомнил о беременной крестнице охранника капеллы Джузеппе Россини.
Я бы ни за что не допустила, чтобы Винченцо крестил Рафаэля. К счастью, Лоренца поняла это по-своему. Она нажаловалась дону, что мой малыш родился с пороком митрального клапана, и поэтому я не могу прилететь с ребенком на Сицилию. Еще она посетовала, что мне нужна работа. И тогда Винченцо выдал ей рекомендательное письмо на мое имя.
Когда я пришла на собеседование в особняк Ди Стефано, служба безопасности меня проверила. Но они проверяли только последние три года жизни в Потенце. Мою общую благонадежность гарантировало письмо дона Ди Стефано.
И я точно знаю, что попала в особняк не благодаря Винченцо. Маттео Ди Стефано — вот кого я должна благодарить за спасение своего сына.
— Я просто столько думал о вас, Роберта... У вас не только география деятельности обширная. У вас география жизни такая же, — продолжает Платонов.
— Чем же она вас так смущает, синьор? — выливаю яйцо в воронку из воды и засекаю время.
— Вы живете в Германии, потом вдруг оказываетесь в Турции. Затем переноситесь в Италию...
— Мой жених был турком, бабушка полжизни прожила замужем за итальянцем. Сама я немка. Не спорю, это конечно же повод, чтобы вызвать у вас подозрения, — достаю яйцо из воды и снова закручиваю вилкой воронку.
Он набирает в грудь воздуха, чтобы ответить, но молча выдыхает. Видимо, не достает аргументов.
Выкладываю яйца пашот на рыбу, заливаю все соусом и украшаю веточками розмарина.
— Я могу еще раз посмотреть вашу папку? — спрашивает Платонов.
— Я могу вам ее подарить, — отвечаю. Накрываю блюдо кухонным колпаком, чтобы не обветрилось и поворачиваюсь к мужчине. — Пойдемте. Только сначала мне надо зайти к синьору в спальню.
— Зачем? — смотрит тот исподлобья.
— Когда синьор вернется, все должно быть готово для его сна.
— Хорошо, пойдемте.
Мы вместе идем в спальню Феликса. Я поправляю идеально заправленную постель, взбиваю подушки. Проверяю, есть ли в ванной все принадлежности. Хотя куда им деваться?
Все это время Платонов следит за мной, стоя в дверях. Я прохожусь чистой салфеткой по поверхностям и кладу на столик сложенный вдвое лист бумаги. Аккуратно поправляю, будто он тут и лежал. Выхожу из спальни, Платонов закрывает дверь.
Мы идем к моей комнате, я выношу ему папку. Забираю рекомендательное письмо, папку отдаю Андрею. Желаю спокойной ночи и запираюсь.
Она мне не нужна.
Все мои записи — это то, что я узнала про Феликса за время, которое жила в пиратском поселке. Я хорошо изучила его вкусы, они не так сильно поменялись. От еды и кальянных смесей до музыкальных пьес для виолончели.
Пусть теперь их изучает господин Платонов.
Сижу возле Раэля, глажу непослушные вихры.
Если бы у твоего папы были длинные волосы, они бы тоже были такие непослушные, мой драгоценный. Мой махр...
Из открытого окна доносится шум двигателя, хлопает дверца. Подхожу, отодвигаю занавеску.
Из автомобиля выходят Феликс и Донато, идут к особняку. Феликс поднимает голову, быстро отшатываюсь, но замечаю, что его выражение лица по-прежнему мрачное и сердитое. Не могу сдержать улыбку.
Сработало.
Он такой же злой и голодный, как и когда уезжал.
Ты вернулся, милый. Тебя там невкусно накормили, и ты вернулся домой.