Повисла тревожная тишина. Оливия ожидала, что лорд Эрит толкнет ее на постель и овладеет ею. От нее не укрылось его нетерпеливое желание. Но граф в ленивой позе стоял возле кровати и смотрел на Оливию так, словно с легкостью читал все ее мысли.
Впрочем, разумеется, это было ему не под силу. Ни один мужчина не мог читать в ее душе.
Оливии не удалось до конца насытить страсть графа, хотя она и приложила все свои старания. Обычно любовники, бьющиеся в конвульсиях во власти ее многоопытного рта, вызывали у нее презрение. Но с Эритом она испытала двойственное чувство. Пожалуй, из всех ее любовников этот был самым зрелым и мужественным. Экстаз его походил на извержение вулкана, Оливии никогда не приходилось переживать ничего подобного.
И теперь дьявольское пари связало их вместе на месяц.
Проклятый граф не оставил ей выбора. А может, это гордость не позволила Оливии отступить? Еще почти ребенком она замыслила подчинить себе проклятое племя мужчин, разрушившее ее жизнь. С тех пор каждого любовника она обращала в покорного раба!
Лорд Эрит станет ее последним покровителем. Этот самонадеянный самец рассчитывает одержать над ней верх. Да будь она проклята, если это ему удастся. После стольких лет блистательного успеха потерпеть поражение невозможно.
Оливия не сама выбрала себе эту судьбу, но сумела превратить порок в искусство. И теперь ее гордость требовала, чтобы она покинула полусвет королевой, а не нищенкой.
Если бы знаменитая куртизанка рассталась с графом Эритом после первой же ночи, ее слава неизбежно померкла бы. Лондонский свет, пристально следивший за каждым ее поступком, вынес бы ей беспощадный приговор. В глазах общества она мгновенно превратилась бы в стареющую женщину, чьи чары утратили былую силу. В жалкую лгунью, обещающую чувственные наслаждения, к которым сама равнодушна. В женщину, лишенную души.
Нет, этого никто не узнает.
Кроме Эрита.
Оливия содрогнулась, вспомнив ужасное мгновение, когда ее новый любовник обнаружил, что ее тело бесчувственно как бревно. Ей бы следовало догадаться, что граф воспримет этот изъян как вызов.
Теперь Эрит поставил себе целью добиться ответной страсти от своей холодной любовницы. Смешно. Он еще не знает, с кем имеет дело. Оливия легко выиграет пари, потому что плотские удовольствия для нее не существуют. И ни редкостное самомнение, ни искушенность лорда Эрита не изменят этого.
Но если всего за одну ночь Эриту удалось узнать о ней так много, какие еще секреты сумеет он раскрыть, прежде чем истечет срок их дьявольской сделки?
По спине Оливии пробежал озноб.
Эрит лениво улыбнулся, серебристые глаза сверкнули под тяжелыми веками. Даже Оливия, равнодушная к мужским чарам, признавала, что граф привлекательный мужчина, особенно когда ему случалось сбросить маску цинизма. Сейчас он казался благодушным и вполне довольным собой. Еще бы, он думал, что заключил беспроигрышное пари.
— В соседней комнате нас ждет изысканный ужин. — Граф подступил ближе. Огромный как башня, он возвышался над Оливией, сидевшей на краешке кровати. — Перейдем к закускам, Оливия? Только сначала… — Стремительным шагом Эрит прошел в гардеробную, а появившись несколько мгновений спустя, швырнул на кровать что-то алое, сверкающее. — Наденьте это, если не хотите свести меня с ума.
Скрывая улыбку, Оливия встряхнула алый шелк, оказавшийся изящным китайским халатом, расшитым драконами. Нарочито медленно, желая помучить Эрита, она надела его поверх мужской рубашки.
— Вы заплатили уйму денег, чтобы увидеть меня нагой. Не странно ли требовать теперь, чтобы я прикрылась?
— Вы отлично знаете ответ. Прекратите меня дразнить.
— Почему? — Она небрежно завязала халат на талии, позволив блестящему шелку скользнуть вниз и обвиться сияющей волной вокруг ее ног. Она снова предстала перед Эритом в мужской одежде. На сей раз, одежда была его собственной. Это придавало облику куртизанки особую пикантность. — Мне доставляет удовольствие вас дразнить.
Тонкие губы Эрита насмешливо скривились.
— Вы похожи на кошку, играющую с мышью. Но имейте в виду: я не мышь. — Распахнув дверь в гостиную, он отступил в сторону, пропуская Оливию вперед. — Довольно насмехаться надо мной, лучше съешьте что-нибудь.
Выдвинув для дамы изящный стул в стиле шератон, он подошел к буфету, где стояли изысканные блюда, приготовленные поваром-французом. Оливия привыкла к щедрости любовников, ни один из ее покровителей не страдал скупостью. Однако лорд Эрит потратил целое состояние, обставляя свое любовное гнездышко.
Не забыл он и о женщине, которая согревала бы ему постель.
Сейчас страстный нетерпеливый любовник превратился в очаровательного галантного кавалера. Оливия сомневалась, что это ей на руку. Нетерпение Эрита она могла бы использовать против него.
Поставив тарелку перед дамой, граф положил себе закуски и принялся открывать шампанское. Наполнив два бокала, он передал один Оливии и уселся напротив нее. Без рубашки, с голым торсом он держался свободно и непринужденно. С чисто эстетической точки зрения граф представлял собой впечатляющий образец мужской красоты.
— За нас! — В улыбке Эрита мелькнуло лукавство: тост отвлек внимание Оливии от его могучей груди.
— За победу! — холодно проговорила куртизанка, поднимая бокал.
Эрит коротко рассмеялся и, отпив глоток из бокала, изящным движением развернул салфетку.
— Мне нравится, что вы легко не сдаетесь. Оливия вспомнила потрясение и ужас графа, обнаружившего, что ее страсть поддельна.
— Подозреваю, вам понравилось бы еще больше, если бы я уступила, — язвительно усмехнулась она.
Они разговаривали так, будто у Оливии был выбор. К счастью, Эрит не догадывался, что его любовница — бессильная жертва.
Постелив салфетку на покрытые алым шелком колени, Оливия снова поднесла к губам бокал. Она любила шампанское. Золотистые пузырьки напоминали ей, что, несмотря на одиночество и распутство, в ее жизни иногда бывают радости.
— Вы не такой, как я думала, — заметила Оливия, делая глоток.
На мгновение смуглое лицо Эрита вспыхнуло от удовольствия. Оливия задержала взгляд на его растрепанных волосах и покрытом темной щетиной подбородке. В мягком свете камина рельефные мускулы на его груди и руках казались отлитыми из бронзы. «Боже, да он прекрасен», — подумала Оливия. Эрит ничем не напоминал Перри и завсегдатаев его салона, его красота была иной. Он был красив, как великолепный чистопородный жеребец, как яростная буря, как бушующее море. От него исходила властность, огромная жизненная сила и опасность.
— Вы тоже оказались не такой, как я ожидал.
— Большинство мужчин обращается со шлюхами, как с товаром.
— Уверен, вы не считаете, себя простой шлюхой. Оливия передернула плечами.
— Я продаю свое тело за деньги. Как еще мне называть себя? Я этого не стыжусь.
— Да, и я нахожу эту вашу черту весьма привлекательной. Вы выбираете себе любовников, вы диктуете правила игры. У вас куда больше общего с беспутными повесами и прожигателями жизни, чем с жалкими созданиями, торгующими своими прелестями на Ковент-Гарден.
Только милость Божья спасла Оливию от участи этих несчастных горемык. Да еще несгибаемое упрямство. Если быть шлюхой — ее судьба, она станет знаменитой шлюхой, решила Оливия.
— В душе мы сестры.
— Нет, — возразил Эрит.
Отпив глоток шампанского, он начал есть. Оливия изумленно уставилась на него. Таких мужчин она еще не встречала.
— Меня удивляет, что вы больше не женились, милорд. Вы в самом расцвете лет. Не лучше ли искать близости с женой, чем с любовницей?
Лицо Эрита застыло, руки на камчатой скатерти сжались в кулаки.
— Вы, конечно, знаете о моей жене. — Слова давались ему с трудом.
После смерти леди Эрит прошло немало лет, но и сейчас в голосе графа слышалась глубокая горечь. На лице его отражалась борьба чувств. Невозмутимая, многоопытная Оливия Рейнз неожиданно для себя вдруг смешалась.
— Простите меня, — неловко извинилась она. — Мне не следовало упоминать о вашей жене, лорд Эрит.
Интересно, каким Эрит был в юности? Наверное, сногсшибательным красавцем. Оливия попыталась представить себе графа невинным юношей и не смогла. Его мрачное, угрюмое лицо говорило об искушенности, о знании темных сторон жизни. Хотя когда-то это лицо, возможно, светилось надеждой, верой… любовью.
Лорду Эриту нравилось изображать бесчувственную скалу, но тщательно создаваемый им образ только что рассыпался. Теперь его уже никогда не собрать. Эрит мог одурачить весь лондонский свет, прикидываясь бездушным циником, но Оливия знала, что это всего лишь маска.
— Простите, что пробудила мучительные воспоминания, — тихо сказала она. — Меня извиняет лишь то… что сегодня вечером все идет не так, как я рассчитывала.
Эрит хмуро покачал головой.
— От некоторых воспоминаний не удается избавиться, они постоянно преследуют вас, говорите вы о них или нет.
— Да. — Оливия посмотрела на тарелку. Она почти не притронулась к еде. Как и Эрит. Ее вдруг охватило странное смущение. Подобного чувства она не испытывала с тех пор, как впервые оказалась в Лондоне. — Вы хотите снова лечь в постель? — Смутная тревога придала резкость ее голосу.
Эрит вскинул голову и лукаво улыбнулся. Казалось, он посмеивается над самим собой.
— Нет.
— Нет? — удивленно переспросила Оливия. Эрит медленно разжал кулаки.
— Не глупите. Вы ведь знаете, как я хочу обладать вами. Но вы не готовы дать мне то, что я желаю получить.
— Уверена, вы совсем не так представляли себе сегодняшний вечер, когда подарили мне тот восхитительный рубиновый браслет. — Оливия с опозданием подумала, что следовало надеть подарок.
— Возможно. И все же этот вечер незабываем.
Губы Оливии насмешливо скривились. Да, Эрит прав: незабываемый вечер.
Поднявшись, граф направился в спальню. Он прошел так близко от Оливии, что ее обдало знакомым ароматом сандала и мускуса. По телу прошла жаркая волна. Оливия выпила еще шампанского, чтобы прогнать воспоминание. Вино показалось ей пресным, безвкусным. Странное беспокойство только усилилось.
Эрит вернулся с квадратным, бархатным футляром и рубашкой.
— Я собирался вручить вам это раньше, но, увидев вас на лестнице, забыл обо всем. — Он передал куртизанке футляр.
После браслета Оливия ожидала увидеть еще одну дорогую безделушку, и все же, раскрыв футляр, на мгновение оцепенела. Внутри лежало ожерелье из рубинов и бриллиантов на переплетенных золотых стеблях, повторявших ажурный рисунок браслета. Ведя полную роскоши жизнь куртизанки, она никогда не видела ничего прекраснее.
Потрясенная, Оливия молчала, глядя на ожерелье.
— Вам нравится? — осведомился Эрит.
— Оно великолепно, — взволнованно отозвалась Оливия, поднимая глаза.
Губы Эрита изогнулись в кривой усмешке.
— Да, но нравится ли оно вам?
— Это ошейник.
— Да, — терпеливо подтвердил граф.
— Вы хотите, чтобы я носила его как знак вашей власти надо мной?
Граф испустил долгий довольный вздох и откинулся на спинку стула, продолжая вертеть в руках бокал с вином. Выпил он на удивление мало.
— Умные женщины часто говорят дельные вещи.
Казалось, воздух между ними вдруг сгустился, пронизанный духом соблазна. Как Эриту это удалось? Оливия никогда не испытывала телесного влечения к своим любовникам, но сейчас все волоски на ее теле встали дыбом, как перед ударом молнии.
Она мгновенно ощетинилась, не желая уступать этому странному чувству.
— У вас нет на меня никаких прав. Вы слишком много о себе возомнили, милорд.
— Эрит издал короткий смешок.
— Черт побери, вы очень странная куртизанка. Вы самая удивительная и неподражаемая из моих любовниц. Я ваш покровитель, и мне завидуют все мужчины в Лондоне. Мне сам Бог велел осыпать вас драгоценностями. Это часть игры.
Прежде Оливия охотно принимала щедрые подарки от своих покровителей. Теперь, когда она решила уйти на покой, драгоценное ожерелье, обращенное в деньги, могло бы обеспечить ей приличный доход. И все же, поддавшись чувству более сильному, чем доводы рассудка, она отодвинула от себя обтянутый бархатом футляр.
— Я не стану носить ошейник, как ваша собака.
— Эта роскошная вещица чертовски дорога для борзой, даже для самой быстрой, — насмешливо фыркнул Эрит, откровенно забавляясь. — Это лучшие рубины из всех, что я встречал.
Оливия отдала должное великолепным рубинам, но подарок показался ей оскорбительным.
— Мне они не по вкусу.
Эрит раскрыл футляр и, полюбовавшись сверкающими камнями, снова закрыл, а затем придвинул к Оливии.
— Возьмите ожерелье, даже если не будете его носить. Куртизанка неохотно кивнула, не притронувшись к футляру. Он остался лежать на столе, словно незримый участник беседы, придавая этому странному вечеру еще больше таинственности.
— Что вам угодно дальше, милорд? — спросила Оливия, как спрашивала множество раз бесчисленных своих любовников.
Почему же сейчас этот вопрос прозвучал так многозначительно? Возможно, потому что на сей раз, Оливия понятия не имела, каким будет ответ.
— Мне угодно побеседовать, мисс Рейнз, если и вам это доставит удовольствие.
Потрясенная, Оливия на мгновение лишилась дара речи.
— Побеседовать?
Эрит тихо рассмеялся. У него был приятный смех, низкий и звучный. Оливию словно окутало теплое облако.
— Ну да, как беседуют цивилизованные люди.
Оливия беспокойно нахмурилась. Позволить графу проникнуть в ее мысли и чувства было куда опаснее, чем отдать ему на откуп свое тело. Она бросила на Эрита настороженный взгляд и вдруг ощутила, как в душе пробуждается давно забытое чувство — жгучее любопытство, которое она с самого детства привыкла безжалостно подавлять.
Она набрала в грудь побольше воздуха.
— Когда я расспрашивала Перри о вас, он сказал, что вы много путешествовали.
Она с трудом узнала свой голос. Казалось, это говорит девочка, которой она была когда-то. Давным-давно, до того как жизнь швырнула ее в самую гущу волчьей стаи.
— Я дипломат и путешествую по долгу службы. — Эрит говорил уклончиво, но в серых глазах его плясали насмешливые искры.
Пожалуй, не будет особого вреда, если граф узнает, как ей страстно хочется постранствовать по свету, почувствовать свободу, дарованную лишь немногим женщинам. В Лондоне Оливия пользовалась свободой, но только в пределах дозволенного. А свобода, ограниченная барьерами, уже не свобода, хоть прославленная куртизанка и похвалялась своей независимостью.
— Как много вам, должно быть, довелось увидеть. — Оливия наклонилась вперед и протянула руку, словно желала коснуться ладони Эрита. Внезапно осознав смысл этого жеста, она отдернула руку и спрятала на коленях. Пальцы ее дрожали.
— Где вам больше всего хотелось бы побывать?
— Везде.
Эрит снова рассмеялся. Оливия поймала себя на мысли, что ей нравится его смех, и насторожилась.
— О чем же мне вам рассказать?
Оливия подумала о чудесной стране, куда стремилась ее душа.
— Об Италии.
Эрит откинулся на спинку стула, скрестив руки на груди. — Хорошо, пусть будет Италия.