Примечания

1

Генрих II Плантагенет по прозвищу Короткий Плащ, 23-й король Англии (5 марта 1133 г. — 6 июля 1189 г.), первый английский король из династии Плантагенетов, коронован 19 декабря 1154 г. Название Плантагенеты произошло от того, что отец Генриха II — Жоффруа Красивый — украшал свой шлем веткой Дрока (лат. planta genista).

2

В виду наличия различных вариантов произношения гэльских и прочих имен, все имена персонажей романа даются в авторской транскрипции, если таковая оговорена автором.

3

Гент - город во Фландрии, (современной Бельгии), в описываемые в романе времена являлся вторым по величине городом Европы, уступая только Парижу.

4

Piety — «благочестие» (англ.)

5

Сюрко («supertunic», «surcote») — европейская верхняя одежда IX–XIV вв., одевавшаяся поверх туники. Развилась из прямоугольного куска ткани с прорезью для головы и рук, позднее стала Т-образной формы, доходила до лодыжек, а затем превратилась в просторный плащ, похожий по покрою на пончо, без рукавов, длиной чуть ниже колена, с разрезами в передней и задней части, часто украшенный гербом владельца.

6

Здесь в оригинале игра слов, звучащих одинаково: "tale" — рассказ, сказка, история (англ.), "tail" — одно из значений этого слова — "задняя часть" (англ.)

7

Киртл — облегающее женское платье IX–XV вв., обычно имеющее шнуровку, с коротким или длинным рукавом и юбкой, расклешенной от бедра.

8

Raison d’être — «смысл жизни» (фр.)

9

Дьяун (Deamhan) — на языке шотланских кельтов (гэльском), которым во времена, описанные в романе, пользовалось население Северо-Шотландского нагорья, означает «демон».

10

Клан (от гэльского clann — дети, потомство, потомки) — в Северной Шотландии исторически был родовой общиной, большой группой людей, имевших гипотетического общего предка. Главой любого шотландского клана являлся вождь. В мирное время он управлял на территории клана, устанавливал законы и вершил правосудие, а во время войны он возглавлял клан. Члены клана обязаны были следовать за ним в походах, оказывать гостеприимство и платить дань.

11

Лэрд (laird) — человек, владеющий земельным наделом в Шотландии — чаще всего поместьем с прилегающими землями, сдаваемыми арендаторам (то же, что в Англии лэндлорд, или в просторечье, сквайр). Является не титулом (не путать с «лордом»), а лишь уважительным названием владельца имения, обычно используемым его арендаторами.

12

Инген (ingen) — составная часть древнеирландских, а позднее гэльских имен, означающая "дочь того-то".

13

Цитадель — здесь используется в значении «центральная башня средневекового замка».

14

Шесть с половиной футов — около 198 см.

15

Плед — национальная одежда шотландских горцев, кусок шерстяной клетчатой ткани (тартана), который различными способами оборачивали вокруг тела. Плед был достаточно длинным (от 5 до 8 метров) и широким, чтобы его можно было закинуть на плечо или укрыться под ним в плохую погоду.

16

Син (Sin) — грех, порок (англ.)

17

Вал Адриана (лат. Vallum Hadriani) — укрепление из камня и торфа, построенное Римской империей при императоре Адриане в 122–126 гг. для предотвращения набегов пиктских племен с севера, и для защиты провинции Британии к югу от стены. Пересекает северную Англию от Ирландского до Северного морей у границы с Шотландией. В наше время — наиболее выдающийся памятник античности в Великобритании.

18

В средневековой Европе среди военной знати, а затем и среди простых рыцарей и младшей знати возникла и получила широкое распространение культура употребления опознавательных знаков: гербов, а позднее и девизов (разнообразных значков в виде предметов, животных и проч.) Расцветка одежды также имела значение, так как в ней были представлены геральдические цвета сюзерена.

19

Ilbaidh (образовано от гэльских слов «iol-» — «много», «baidh» — «любовь») — здесь применено в смысле «любвеобильный человек».

20

В Средние века беглый преступник мог укрыться от правосудия, воспользовавшись правом убежища. Убежищами считались алтарь и внутренности храма, а также всё, что заключалось в церковной ограде. Позднее это понятие было распространено на кладбища, монастыри, епископские дома, церковные богадельни и даже на отдельные города. Кто нарушал неприкосновенность убежища, подвергался церковному проклятию и гражданскому наказанию. Преступники, воспользовавшиеся правом убежища, могли выдаваться гражданским судьям, но с условием не подвергать их смертной казни или увечью.

21

Фут — мера длины, равна приблизительно 30,5 см.

22

Дюйм — мера длины, равна приблизительно 2,5 см. Шесть футов и четыре дюйма — около 193 см.

23

Mo chreach! (букв. «моя погибель») — «Проклятье!», «Дьявольщина!» «Черт побери!» (гэльск.).

24

Здесь в оригинале гэльской фразы «негодяй с похотливыми глазами» игра слов: «balgair» имеет не только значение «негодяй», но и «мастиф» (порода собаки).

25

Шафрановый — желто-оранжевый с коричневым оттенком.

26

Огр — в кельтской мифологии сказочный великан-людоед, обладающий невероятной силой.

27

Здесь игра слов в гэльском языке: «Bride» — краткая форма от имени Бриджит, «bride» — «слизняк». Так как это слово в тексте написано с маленькой буквы, автор подчеркивает, что герой вкладывает в него именно второе, оскорбительное значение.

28

Очевидно, имя священника, использованное автором, перекликается с именем Бе́ды Достопочтенного — бенедиктинского монаха (ок. 672 или 673–735 г. н. э.) написавшего одну из первых историй Англии под названием «Церковная история народа англов», которая принесла ему славу «отца английской истории». Был прозван «достопочтенным» (лат. venerabilis) вскоре после своей смерти. В 1899 г. был канонизирован папой Львом XIII в качестве святого.

29

Дормиторий — спальное помещение монахов в католическом монастыре. В Средние века все монахи (монахини) спали в монастырях в общем спальном зале на полу, покрытом соломой. Только у некоторых аббатов (аббатисс) были собственные спальные комнаты. Позднее отдельные спальные помещения получили и монахи. С этого времени дормиторием стали называть ту часть монастыря, где находились кельи. Сначала дормитории разгораживали на отдельные спальные места — кельи — с помощью занавеса или деревянными стенами. Лишь в ХХ веке в большинстве монастырей появились настоящие отдельные комнаты.

30

Неф — продольная часть западноевропейского христианского храма, обычно расчлененного колоннадой или аркадой на главный, более широкий и высокий неф и боковые нефы (по одному или более).

31

Здесь игра слов: «Magpie» — «cорока, болтушка» (англ.) состоит из двух частей: «Mag» (как и Мэгги, сокращенная форма от имени «Margaret») и «pie» — «пирог», «пирожок» (англ.).

32

Здесь игра слов: «geese» (англ.) означает «гуси» и «болваны, олухи».

33

Придел — либо специально выделенная часть храма, либо пристройка для размещения дополнительного алтаря.

34

Голиаф — библейский персонаж, необычайно сильный воин-филистимлянин огромного, почти трехметрового роста, убитый в единоборстве пастухом Давидом, ставшим впоследствии царем Иудеи и Израиля.

35

Здесь непереводимая игра слов: в оригинале английского текста Иэн называет Мэгги «fishwife» — «торговка рыбой», «грубая, крикливая женщина», а Мэгги переиначивает это слово в «fish's wife» — «жена рыбы» и отвечает, что она еще маленькая, чтобы выходить замуж и не любит рыбу.

36

Канер (Connor) — мужской англизированный вариант гэльского имени Conchobhar, буквально означающего "любитель охоты с гончими собаками".

37

Банши, баньши (англ. «banshee» от ирл. «bean sí» — «женщина из Ши», «женщина из потустороннего мира») — фигура ирландского и шотландского фольклора, привидение-плакальщица, дух в образе женщины; согласно поверьям, является возле дома обречённого на смерть человека и своими характерными стонами и воплями оповещает, что час его кончины близок.

38

Лига — мера длины равна приблизительно 4,8 км.

39

Иов — библейский персонаж из одноименной книги Ветхого Завета, подвергнутый Богом многим тяжелым испытаниям и все же устоявший в вере и за это вознагражденный вдвое против потерянного им в испытаниях; символ долготерпения и крепкой веры.

40

Тут, очевидно, ошибка автора — в предыдущей, седьмой главе Мэгги говорит, что ее мать умерла «прошлой зимой», а в этой главе говорится, что ее мать умирает в «тихую летнюю ночь».

41

Кентербери находился на юго-восточной оконечности английского королевства, а Шотландия граничила с королевством с севера.

42

Святая земля — общее европейское наименование Иерусалима и окружающих его территорий между рекой Иордан и восточным побережьем Средиземного моря (Палестины), освобождение которых от мусульманского владения было целью нескольких "крестовых" (военно-религиозных) походов западноевропейского рыцарства, а также гражданских лиц в ХI–XIV веках н. э.

43

Генрих II Плантагенет (см. примеч. 1)

44

Стефан Блуазский, 22-й король Англии (ок. 1096 г. — 25 октября 1154 г.), коронован 26 декабря 1135 г.

45

Кельтский крест — каменный крест, верхняя часть которого имеет форму заключенного в круг (или рассекающего круг) четырехконечного креста. Наиболее ранние кельтские кресты (появились не позднее VIII века н. э.) были плоские и лишенные каких бы то ни было украшений, но более поздние украшены богатой резьбой. Были довольно широко распространены на кельтских территориях Западной Европы. Часто воздвигались в местах массовых собраний, нередко — на территории монастырских конгрегаций. Большинство имеет христианский характер, однако некоторые могли иметь отношение и к языческой культуре в качестве символа Солнца — одного из главных объектов поклонения у древних кельтов.

46

Берсерк (берсеркер) — викинг, посвятивший себя богу Одину, перед битвой приводивший себя в ярость. В сражении отличался большой силой, быстрой реакцией, нечувствительностью к боли, безумием.

47

Целибат (здесь употр. в переносном смысле) — обет безбрачия. В древней церкви был распространен среди духовенства как Запада, так и Востока. Изначально носил характер добровольного выбора. Со временем стал предписываться сначала обычаем, а затем и законодательными актами — на Западе в общих чертах узаконен в эпоху папы Григория Великого (590–604 г.), а на Востоке — Трулльским собором (692 г.). В настоящее время в Римско-католической церкви целибат распространяется на всех священников, за исключением клириков низшего ранга, и предписывает полное целомудрие, нарушение которого рассматривается как святотатство.

48

Ренегат (от лат. «renego» — «отрекаюсь») — человек, изменивший своим убеждениям, перешедший в лагерь противников; изменник, отступник, предатель.

49

Тартан — ткань с рисунком из клеток и полос, образуемая путем переплетения шерстяных нитей, которую использовали для изготовления пледов. При этом каждый клан имел свою отличительную расцветку тартана, которая во время войны помогала отличить свой клан от вражеского.

50

Печальная Дейдре (Deirdre of the Sorrows) — трагическая героиня ирландской мифологии. Когда она родилась, ее отцу было предсказано, что она вырастет замечательной красавицей, но из-за нее будет пролито много крови. Так все и произошло. В конце истории героиня, потеряв любимого мужа, отданная его убийце, сводит счеты с жизнью.

51

Здесь игра слов: в оригинале используется слово «nasty», которое переводится с англ. языка не только как «опасный, угрожающий», но и «непристойный, неприличный».

52

Соборование — в католической церкви таинство, заключающееся в помазании тела освящённым маслом — елеем, при смертельной или очень тяжелой болезни, дарующее больному оставление тех грехов, в которых он не успел раскаяться.

53

Давид I, король Шотландии (1084 г. — 24 мая 1153 г.), коронован в апреле или мае 1124 г. Его царствование считается началом эпохи феодализма в равнинной части Шотландии.

54

Вильгельм II Руфус или Вильгельм II Рыжий, 20-й король Англии (ок. 1056/1060 г. — 2 августа 1100 г.), второй сын Вильгельма Завоевателя, коронован 26 сентября 1087 г.

55

Парапет — здесь имеется в виду невысокая стенка, ограждающая верх крепостной стены.

56

Донжон (франц. donjon) — главная, отдельно стоящая внутри крепостных стен, башня феодального за́мка (в отличие от башен на за́мковых стенах) — как бы крепость внутри крепости, часто четырёхугольная или круглая, из камня или дерева. Служила последним убежищем при прорыве неприятеля во двор за́мка. Часто там располагались различные важные помещения — оружейные, главный колодец, склады продовольствия, подвал, кухня с кладовой. Зал (столовая, общее помещение) с большим камином занимал целый этаж.

57

В жилую башню средневекового замка можно было попасть только по лестнице, ведущей на второй или третий этаж, где располагался зал — главная комната замка с большим стенным камином, спальни размещались еще выше.

58

Ворота в средневековом замке защищала опускающаяся решетка, чаще всего деревянная, с окованными нижними концами, или железная. Размещалась либо снаружи, перемещаясь в пазах по сторонам ворот, либо позади створок ворот, проходя сквозь прорезь в потолке, либо находилась в середине, отсекая переднюю часть портала. Висела на канатах или цепях, которые в случае крайней необходимости обрубались, и решетка быстро опускалась силой собственного веса.

59

Bon chance, mon frere — «Удачи, брат» (фр.)

Загрузка...