[←1]
TriBeCa — микрорайон Округа 1, расположенный в Нижнем Манхэттене крупнейшего города США Нью-Йорка. Название микрорайона Трайбека проистекает из аббревиатуры: «Triangle Below Canal Street».
[←2]
Имеется в виду слово «любовь».
[←3]
178 см прим. перевод.
[←4]
113 кг прим. перевод.
[←5]
totallo en fuego — все в огне (перев. с исп.).
[←6]
182 см прим. перевод.
[←7]
Шоу Джо Шмо — американское реалити-шоу-обман созданное Полом Верником и Реттом Ризом. Суть шоу заключается в том, что выбранному человеку или группе людей внушают, что они участвуют в реалити-шоу. На самом деле все остальные участники предполагаемого шоу, включая ведущего, — актеры, а их действия и исход предполагаемого шоу прописаны в сценарии, цель которого — вызвать у выбранных людей комичную реакцию.
[←8]
13 кг прим. перевод.
[←9]
Говядина вагю — это мясо, полученное от мясных пород коров, выведенных в Японии. Эти породы отличаются генетической предрасположенностью к интенсивной мраморности и высокому содержанию ненасыщенных жиров.
[←10]
Синдром стервозного лица (Resting bitch face (RBF)) — непреднамеренная мимика на лице, которая показывает злобу, раздраженность, презрение к окружающим, когда человек на самом деле расслаблен, отдыхает или не выражает каких-то конкретных эмоций.
[←11]
Зайка (в перев. с нем).
[←12]
Джон Бой — второстепенный антагонист неонуарной комедийной драмы 2016 года «Славные парни».
Сюжет: частный детектив Холланд Марч оказывается втянут в запутанное дело о пропавшей порнозвезде Мисти Маунтинс. В это же время девушка по имени Амелия нанимает вышибалу Джексона Хили, чтобы тот разобрался с ее таинственными преследователями. Одним из них оказывается Марч, и первая встреча двух наемников заканчивается дракой.
Однако череда странных совпадений указывает на то, что их расследования как-то связаны между собой. Марч и Хили, не питающие друг к другу симпатии, вынуждены объединить усилия, чтобы разобраться в этом запутанном деле.
Вскоре герои выходят на след масштабного заговора, связанного с производством порнографии, автомобильными корпорациями и экологической угрозой.
В финале фильма Холланд Марч и Джексон Хили открывают собственное детективное агентство и называют его «Славные парни».
[←13]
Веджвуд (Wedgwood) — один из известных производителей фарфора, в частности яшмового (джасперского) фарфора голубого цвета.
[←14]
TMZ (Thirty-Mile Zone) — онлайн-таблоид, посвященный знаменитостям и развлечениям.
[←15]
Привет, мама. Как ты поживаешь? (в перев. с исп.).
[←16]
Дьвол (в перев. с исп.).
[←17]
Трус (в перев. с исп.).
[←18]
Что за чертовщина? (в перев. с исп.).
[←19]
Ругательное слово, одно из значений перевода — ублюдок (в перев. с исп.).
[←20]
Сукин сын (в перев. с исп.).
[←21]
Доченька (перев. с исп.).
[←22]
Успокойся, любовь моя. Я здесь. (в перев. с исп.).
[←23]
Французский сыр из коровьего молока с высокой жирностью (75 %). Сыр покрыт рассыпчатой белой корочкой из плесени. Имеет мягкую маслянистую текстуру, а по вкусу похож на насыщенный Бри.
[←24]
Название «Три молока» (Tres leches) связано с тем, что десерт (бисквит) пропитан тремя видами молока: сгущенным, топленым и сливками.
[←25]
Добрый вечер, красавица (перев. с итал.).
[←26]
Тут говорится о главной героине серии книг Джеки Коллинз «Лаки Сантанджело».
[←27]
Конечно (перев. с итал.).
[←28]
Глупец, дурак (перев. с итал.).
[←29]
Умных идей (перев. с итал.).
[←30]
Тут игра слов англ. слово pregnant (беремена) созвучно с итальянским словом pregiati.
[←31]
Тут игра слов: англ. слова «коктейль» (cocktail) и «член» (сock — сленговое название) созвучны.
[←32]
«Влюбленные» — сюрреалистическая картина Рене Магритта, созданная в 1928 году.
Существует в двух вариантах:
Первый вариант. Мужчина и женщина, головы которых укутаны белой тканью, целуются.
Второй вариант. Лица мужчины и женщины по-прежнему закрыты тканью, но обращены к зрителю, а их позы стали более спокойными и расслабленными.
Существует несколько трактовок полотна:
Первая версия: Магритт изобразил на картине олицетворение фразы «Любовь слепа». Герои картины являются загадкой и для окружающих, и друг для друга, к тому же, они так поглощены страстью, что не видят и не слышат ничего вокруг.
Вторая версия: Мужчина и женщина на полотне сумели постичь любовь такой силы, что способны ощутить настоящую близость, несмотря на любые покровы тайн и разделяющие их преграды.
Сейчас картина находится в Нью-Йоркском музее современного искусства (МоМА), Нью-Йорк.
[←33]
Гребанного тупицы (перев. с исп.).
[←34]
«Birds of a feather flock together» — английская пословица, которая переводится как «Птицы одного пера слетаются вместе». Значение пословицы в том, что существа (обычно люди) схожего типа, интересов, индивидуальности, характера или других отличительных признаков склонны к взаимной ассоциации.
[←35]
Понимаю (перев. с исп.), правильно — comprendo.
[←36]
Имеется в виду английская буква i.
[←37]
Это каламбур, который означает «отрицание бессмысленно». В связке с созвучием в английском языке слова «отрицание» и названия реки Нил (denial — The Nile), возникает что-то типа «отрицание настолько не твое, что это вообще река в Африке».
[←38]
Meatpacking District — исторический район на западе Нижнего Манхэттена в Нью-Йорке.
На западе ограничен шоссе Линкольна, на севере — 14-й улицей, на востоке — 8-й авеню, на юге — 13-й улицей и Гансворт-стрит.
[←39]
Извлечение.
[←40]
Это ситуация, в которой выигрыш одной стороны равен проигрышу другой, а общая сумма выигрыша остается неизменной.
Пример: Покер — это игра с нулевой суммой, потому что сумма денег, выигранная одним игроком, эквивалентна сумме, проигранной другими игроками.
[←41]
Бейб Рут (настоящее имя — Джордж Герман «Бейб» Рут-младший) — профессиональный американский бейсболист.
[←42]
Джон Уэйн Бо́ббит и Лоре́на — американская супружеская пара из Манассаса, штат Виргиния, США, получившая всемирную известность после того, как в 1993 году Лорена в ответ на домашнее насилие со стороны Джона отрезала ему ножом половой член. Пенис Боббита был пришит (реплантирован) на место в ходе хирургической операции. И Джон, и Лорена предстали перед судом по обвинению в насилии друг против друга, но были оправданы.
[←43]
в Солт-Лейк-Сити алкоголь продают с некоторыми ограничениями, связанными с законами штата Юта.
[←44]
Пиво в испаноговорящих странах.
[←45]
Севиче — блюдо из рыбы или морепродуктов.
[←46]
Добрый день (перев. с исп.).