Заметки

[←1]

TriBeCa — микрорайон Округа 1, расположенный в Нижнем Манхэттене крупнейшего города США Нью-Йорка. Название микрорайона Трайбека проистекает из аббревиатуры: «Triangle Below Canal Street».

[←2]

Имеется в виду слово «любовь».

[←3]

178 см прим. перевод.

[←4]

113 кг прим. перевод.

[←5]

totallo en fuego — все в огне (перев. с исп.).

[←6]

182 см прим. перевод.

[←7]

Шоу Джо Шмо — американское реалити-шоу-обман созданное Полом Верником и Реттом Ризом. Суть шоу заключается в том, что выбранному человеку или группе людей внушают, что они участвуют в реалити-шоу. На самом деле все остальные участники предполагаемого шоу, включая ведущего, — актеры, а их действия и исход предполагаемого шоу прописаны в сценарии, цель которого — вызвать у выбранных людей комичную реакцию.

[←8]

13 кг прим. перевод.

[←9]

Говядина вагю — это мясо, полученное от мясных пород коров, выведенных в Японии. Эти породы отличаются генетической предрасположенностью к интенсивной мраморности и высокому содержанию ненасыщенных жиров.

[←10]

Синдром стервозного лица (Resting bitch face (RBF)) — непреднамеренная мимика на лице, которая показывает злобу, раздраженность, презрение к окружающим, когда человек на самом деле расслаблен, отдыхает или не выражает каких-то конкретных эмоций.

[←11]

Зайка (в перев. с нем).

[←12]

Джон Бой — второстепенный антагонист неонуарной комедийной драмы 2016 года «Славные парни».

Сюжет: частный детектив Холланд Марч оказывается втянут в запутанное дело о пропавшей порнозвезде Мисти Маунтинс. В это же время девушка по имени Амелия нанимает вышибалу Джексона Хили, чтобы тот разобрался с ее таинственными преследователями. Одним из них оказывается Марч, и первая встреча двух наемников заканчивается дракой.

Однако череда странных совпадений указывает на то, что их расследования как-то связаны между собой. Марч и Хили, не питающие друг к другу симпатии, вынуждены объединить усилия, чтобы разобраться в этом запутанном деле.

Вскоре герои выходят на след масштабного заговора, связанного с производством порнографии, автомобильными корпорациями и экологической угрозой.

В финале фильма Холланд Марч и Джексон Хили открывают собственное детективное агентство и называют его «Славные парни».

[←13]

Веджвуд (Wedgwood) — один из известных производителей фарфора, в частности яшмового (джасперского) фарфора голубого цвета.

[←14]

TMZ (Thirty-Mile Zone) — онлайн-таблоид, посвященный знаменитостям и развлечениям.

[←15]

Привет, мама. Как ты поживаешь? (в перев. с исп.).

[←16]

Дьвол (в перев. с исп.).

[←17]

Трус (в перев. с исп.).

[←18]

Что за чертовщина? (в перев. с исп.).

[←19]

Ругательное слово, одно из значений перевода — ублюдок (в перев. с исп.).

[←20]

Сукин сын (в перев. с исп.).

[←21]

Доченька (перев. с исп.).

[←22]

Успокойся, любовь моя. Я здесь. (в перев. с исп.).

[←23]

Французский сыр из коровьего молока с высокой жирностью (75 %). Сыр покрыт рассыпчатой белой корочкой из плесени. Имеет мягкую маслянистую текстуру, а по вкусу похож на насыщенный Бри.

[←24]

Название «Три молока» (Tres leches) связано с тем, что десерт (бисквит) пропитан тремя видами молока: сгущенным, топленым и сливками.

[←25]

Добрый вечер, красавица (перев. с итал.).

[←26]

Тут говорится о главной героине серии книг Джеки Коллинз «Лаки Сантанджело».

[←27]

Конечно (перев. с итал.).

[←28]

Глупец, дурак (перев. с итал.).

[←29]

Умных идей (перев. с итал.).

[←30]

Тут игра слов англ. слово pregnant (беремена) созвучно с итальянским словом pregiati.

[←31]

Тут игра слов: англ. слова «коктейль» (cocktail) и «член» (сock — сленговое название) созвучны.

[←32]

«Влюбленные» — сюрреалистическая картина Рене Магритта, созданная в 1928 году.

Существует в двух вариантах:

Первый вариант. Мужчина и женщина, головы которых укутаны белой тканью, целуются.

Второй вариант. Лица мужчины и женщины по-прежнему закрыты тканью, но обращены к зрителю, а их позы стали более спокойными и расслабленными.

Существует несколько трактовок полотна:

Первая версия: Магритт изобразил на картине олицетворение фразы «Любовь слепа». Герои картины являются загадкой и для окружающих, и друг для друга, к тому же, они так поглощены страстью, что не видят и не слышат ничего вокруг.

Вторая версия: Мужчина и женщина на полотне сумели постичь любовь такой силы, что способны ощутить настоящую близость, несмотря на любые покровы тайн и разделяющие их преграды.

Сейчас картина находится в Нью-Йоркском музее современного искусства (МоМА), Нью-Йорк.

[←33]

Гребанного тупицы (перев. с исп.).

[←34]

«Birds of a feather flock together» — английская пословица, которая переводится как «Птицы одного пера слетаются вместе». Значение пословицы в том, что существа (обычно люди) схожего типа, интересов, индивидуальности, характера или других отличительных признаков склонны к взаимной ассоциации.

[←35]

Понимаю (перев. с исп.), правильно — comprendo.

[←36]

Имеется в виду английская буква i.

[←37]

Это каламбур, который означает «отрицание бессмысленно». В связке с созвучием в английском языке слова «отрицание» и названия реки Нил (denial — The Nile), возникает что-то типа «отрицание настолько не твое, что это вообще река в Африке».

[←38]

Meatpacking District — исторический район на западе Нижнего Манхэттена в Нью-Йорке.

На западе ограничен шоссе Линкольна, на севере — 14-й улицей, на востоке — 8-й авеню, на юге — 13-й улицей и Гансворт-стрит.

[←39]

Извлечение.

[←40]

Это ситуация, в которой выигрыш одной стороны равен проигрышу другой, а общая сумма выигрыша остается неизменной.

Пример: Покер — это игра с нулевой суммой, потому что сумма денег, выигранная одним игроком, эквивалентна сумме, проигранной другими игроками.

[←41]

Бейб Рут (настоящее имя — Джордж Герман «Бейб» Рут-младший) — профессиональный американский бейсболист.

[←42]

Джон Уэйн Бо́ббит и Лоре́на — американская супружеская пара из Манассаса, штат Виргиния, США, получившая всемирную известность после того, как в 1993 году Лорена в ответ на домашнее насилие со стороны Джона отрезала ему ножом половой член. Пенис Боббита был пришит (реплантирован) на место в ходе хирургической операции. И Джон, и Лорена предстали перед судом по обвинению в насилии друг против друга, но были оправданы.

[←43]

в Солт-Лейк-Сити алкоголь продают с некоторыми ограничениями, связанными с законами штата Юта.

[←44]

Пиво в испаноговорящих странах.

[←45]

Севиче — блюдо из рыбы или морепродуктов.

[←46]

Добрый день (перев. с исп.).

Загрузка...