Кэрли подняла чемодан и поставила его на верхнюю полку в шкафу, тем самым поставив символически и фактически последнюю точку на поездке в Англию.
Вот уже и прошла неделя, как она вернулась домой, и сравнительно легко вошла в ритм повседневной жизни. Ей уже с трудом верилось, что семь дней назад она была на другом берегу Атлантического океана.
Итен пребывал в удивительно хорошем настроении, когда встречал жену в аэропорту. Он бросился к ней с распростертыми объятиями, как будто поездка состоялась лишь благодаря его инициативе.
И сегодня, в четверг, как и в тысячи других четвергов за прошедшие годы, она убирала и готовила, приводила в порядок постели и ждала приезда матери, собиравшейся заглянуть к ней на чашечку кофе, на пути в магазины. Если бы не щемящее чувство потери, она могла бы убедить себя, что поездка была плодом ее воображения.
Кэрли с тоской вспоминала дни, проведенные вместе с Андреа и Дэвидом. Она делала все, чтобы отогнать эти мысли подальше. Иногда это удавалось, но через короткое время они возникали снова. Никогда она не согласится с тем, что для любви иногда полезны разлуки. Она не могла расстаться с Дэвидом, даже с воспоминаниями о нем.
После приезда домой, когда она раздала подарки, купленные ею для всех, Итен поинтересовался, почему она ничего не купила для себя. Она улыбнулась и ответила, что ее подарок неосязаем, но бесценен. Кэрли не хотела раскрывать ему сразу все планы, но блеск ревности, который она заметила у мужа в глазах, подсказал ей, что сейчас не время секретничать. Таким образом, вместо того, чтобы привыкнуть к этой мысли самой, пришлось всем объявить о своем решении вновь заняться рисованием.
Итен рассмеялся в ответ.
Внезапный порыв ветра всколыхнул занавеси на окнах. Раздался звонок в дверь и прозвучал радостный голос Барбары.
— Это я, дорогая, ты на кухне?
Кэрли подошла к перилам лестницы и крикнула вниз:
— Мам, я здесь наверху.
— Я только что закончила читать новую книгу Дэвида. Замечательная вещь, мне очень понравилось.
— Ты, может быть, заваришь пока кофе, а я сейчас спущусь к тебе?
Кэрли вернулась в спальню, чтобы закрыть на всякий случай окна, не доверяя прогнозу, обещавшему, что дождя не будет.
Когда Кэрли вошла на кухню, Барбара посмотрела на нее поверх газеты.
— Ты видела это?
Барбара повернула к дочери первую страницу газеты.
— Опять встреча в верхах, но теперь уже в Лондоне.
Она положила газету на стол.
— А какое впечатление производит Биг Бэн, когда видишь его совсем рядом?
Кэрли улыбнулась.
— Это фантастика.
Аромат свежесваренного кофе наполнил кухню. Кэрли подошла к буфету и взяла блюдо с пластиковой крышкой.
— Вынуждена была припрятать эти два куска кофейного торта, который испекла вчера вечером. Ребята никак не могут наесться с самого моего приезда домой.
— Они постоянно ели, разве только не ночью, со мной и Вэлли. Им просто надоели гамбургеры и пицца.
— В то время, как у меня было вдоволь семги, икры, сыра «Стилтон» и других деликатесов, — заметила Кэрли, испытывая угрызения совести.
— И ты купалась в любви своей дочери.
— Я даже затрудняюсь ответить, что приятнее: непосредственное общение с ней в Англии или воспоминания об этом сейчас. Я вижу, как Андреа рассказывает мне о своей комнате в Хэзорне, прекрасные ландшафты вокруг загородного дома Дэвида.
— А что с Джеффри?
Кэрли и Барбара, в первый раз после приезда, разговаривали одни.
— Я полюбила его почти так же сильно, как люблю Андреа. Невозможно было не полюбить его. Мальчик откровенный и немного смешной, очень любит нашу девочку. Я никогда не видела ее такой счастливой.
— Как он выглядит? Так ли симпатичен, как смотрится на фотографии?
— Даже более того.
— Ты можешь себе представить, как хороши будут их дети?
Кэрли с трудом сдерживалась, чтобы не улыбнуться. Нет смысла преждевременно посвящать мать в возникшие у них с Дэвидом подозрения. Вскоре он должен позвонить и рассказать ей о результатах визита к врачу.
— Немного неприятно считать себя бабушкой, — сказала Кэрли, положив кусок пирога на тарелку и подвинув его поближе к Барбаре. — Бабушка должна быть довольно пожилой.
Кэрли заранее знала реакцию матери.
— Как я? — фыркнув, ответила Барбара.
— Мама, я же не говорю старой, а пожилой.
Они вместе засмеялись.
— Какая разница, — подытожила Барбара.
— Подожди, я сейчас налью кофе. Нам надо поговорить о многих вещах.
— Прежде всего, расскажи мне о Виктории. Что она из себя представляет?
Кэрли заколебалась. Одно дело — умалчивание каких-то деталей, и совсем другое — говорить неправду на прямо поставленный вопрос.
— Я знаю о ней не больше, чем знала до отъезда в Англию. Разве только то, что она гораздо богаче и имеет более обширные связи, чем я думала раньше. Еще она коллекционирует картины с изображением собак всех пород.
— Так ты виделась с ней? — спросила Барбара осторожно.
— Она была на континенте, в Австрии.
Посчитав, что это звучит слишком громко, Кэрли добавила:
— Виктория состоит в каком-то комитете, который готовит сейчас юбилейные празднества по случаю двухсотлетия со смерти Моцарта.
— Мне кажется, что лучше отмечать день рождения, чем день смерти.
Поняв, что Виктория больше не интересует Барбару, Кэрли перевела дух.
— Значит ты и Дэвид оставались одни? — спросила Барбара.
— С нами была Андреа.
— Помнится, ты говорила, что неделю она ходила в школу.
— Куда это ты клонишь? — спросила Кэрли, устав изворачиваться.
Барбара откусила кусочек торта, долго и задумчиво жевала его, потом спросила:
— Не изменила ли ты своего решения остаться с Итеном?
— Я хотела бы, чтобы все было так просто, — ответила Кэрли, тяжело вздохнув, и поставила обе чашки на стол. — Но это не ответ, правда? Нет, я не изменяла своего решения. Я жила, живу и буду продолжать жить не с Итеном, а с Шоном и Эриком.
Когда она клала в чашку сахар, зазвонил телефон.
— Может быть, мне подойти? — спросила Барбара.
Кэрли кивнула.
— Если это Итен, скажи, что я перезвоню ему попозже.
Барбара взяла трубку.
— Дом Хэргроув. Слушаю вас.
Кэрли улыбнулась официальности тона матери. Эта привычка осталась у нее еще с тех времен, когда она работала секретаршей.
— Дэвид! — Воскликнула Барбара. — Как приятно слышать твой голос. Тебя так хорошо слышно, будто ты звонишь из нашего города.
Она помолчала.
— Она рядом со мной, передаю ей трубку.
Барбара протянула трубку Кэрли и шепотом спросила:
— Может быть, мне выйти?
Кэрли отрицательно покачала головой.
— Что нового у тебя? — спросила Кэрли.
Возбужденность и чувство страха смешались в ней из-за желания побыстрее узнать, оправдались ли их подозрения.
— Мы вернулись от доктора два часа назад, — ответил Дэвид странным, монотонным голосом.
— И? — поторопила его Кэрли.
— Оказалось совсем не то, о чем мы думали.
— Тогда что же?
— Господи, я даже не знаю, как сказать тебе об этом.
Сердце Кэрли тревожно забилось.
— Не тяни, Дэвид.
Кэрли пыталась не думать, что известие, связанное с Андреа плохое, но не могла.
— Не заставляй меня стоять здесь и гадать. Просто скажи, что случилось.
Прошло несколько секунд прежде, чем он ответил.
— У Андреа лейкемия.
— Тут какая-то ошибка, — спокойно сказала Кэрли.
— Я уже говорил об этом с доктором и попросил проверить в лаборатории ее анализы, не перепутали ли их с чьими-то другими. Только после этого дал согласие на повторный анализ костного мозга. Я не хочу говорить девочке обо всех деталях, пока все окончательно не прояснится.
— Но она не больна, просто устала.
— Вспомни кровотечение из носа? И кровоподтеки, когда она упала с лошади? И как ты проверяла ее лоб и говорила, что у нее температура? Все это — симптомы болезни.
— И еще сотня разных причин, — с раздражением сказала Кэрли. — У меня было все то же самое, когда я страдала малокровием.
— Малокровие схоже с лейкемией. Это, когда количество белых кровяных телец в крови увеличивается очень быстро, и они подавляют и вытесняют красные.
— Ты говоришь так, будто поверил, что она больна.
— Это несправедливо, — устало ответил Дэвид. — Я был с докторами все утро, читал в лаборатории результаты анализов. Я видел язвочки во рту Андреа, вчера утром я потратил час, чтобы остановить кровь сочившуюся из ее десен после того, как она съела кусочек тоста.
Он закрыл пути к отступлению, поставив ее в безвыходное положение.
Кэрли закрыла рот рукой, чтобы не дать вырваться крику, нараставшему в ней от страха.
— Что случилось? — спросила обеспокоенная Барбара.
— Кэрли? — позвал Дэвид. — Ты слушаешь?
— Да, слушаю, — ответила она, борясь с головокружением, наплывающем волнами.
Кэрли начала оседать вниз, Барбара в последний момент успела подставить ей стул.
— Передай трубку матери, — попросил Дэвид.
— Я в порядке, — ответила Кэрли и посмотрела на свою мать.
Чувство невероятной усталости, как тогда, при аварии с Шоном, охватило ее.
— Как Андреа отнеслась к заключению врача?
Позади себя она чувствовала частое и прерывистое дыхание матери.
— Ради Бога, — упавшим голосом умоляла Барбара. — Скажи, что происходит?
Кэрли подняла руку вверх и прошептала.
— Подожди минутку.
— Ее это никак не встревожило. По-видимому, она не понимает всей серьезности случившегося, — продолжил Дэвид. — Меня беспокоит, что лечение нужно начинать прямо сейчас, не дожидаясь окончания учебы.
— Другого выхода нет?
Наступившая пауза была такой же пугающей, как и все то, что он говорил до этого.
— Нет.
Кэрли сильно прикусила губу, привкус крови наполнил ее рот.
— Почему же нет? — еле выговорила она.
— Потому что она… Потому что выхода нет. Это лимфо… Подожди, у меня где-то записано.
Кэрли слышала шуршание бумаг.
— Вот, нашел, — сказал Дэвид, вновь взяв трубку. — Болезнь называется лимфатическая лейкемия. Здесь написано что-то еще, но в медицинских терминах, которые я не могу понять.
Он помолчал.
— Во всяком случае, доктор Риардон сказал, что это одна из худших форм.
— Одна из худших? Что же это означает, черт побери? У них теперь есть плохая и хорошая лейкемия.
Она понимала, что кричит, чтобы уменьшить свой страх, и что несправедливо переносить все на Дэвида, но не могла сдержаться.
— Это означает, что ей необходимо начать немедленно химиотерапию.
— Или? — потребовала она с угрозой, надеясь, что он не ответит.
— Или мы потеряем ее.
Кэрли вдруг без всякого основания вспыхнула злобой. Почему он не добавил к этой фразе хотя бы таких слов, как «можем», «может быть» или «возможно».
— Кто он, этот доктор Риардон? Я ни разу не слышала, чтобы Андреа упоминала его. Она его не знала? Видел ли он ее до этого? Хороший ли он специалист?
Она не дожидалась ответов.
— Надо сделать параллельный повторный анализ. Я хочу, чтобы это сделал доктор Хопкинс. Он знает Андреа всю ее жизнь. Я полностью…
— Времени нет, — ответил Дэвид с невозмутимым спокойствием. — Я все подготовил и послезавтра ее положат в больницу. Кэрли, мы не должны терять время!
— Ты не должен решать вот так, не посоветовавшись со мной.
— Тут нечего решать. Если Андреа не приступит немедленно и очень интенсивно к химиотерапии, она умрет. Все очень-очень просто.
Кэрли закрыла глаза и сжала с силой пальцы. Барбара стояла напротив нее, всем видом пытаясь показать дочери, что она тоже здесь.
Кэрли не успела обдумать, как смягчить удар, слова непроизвольно выскочили сами.
— Дэвид говорит, у Андреа лейкемия.
Барбара выглядела так, будто ее сильно ударили. Она надолго застыла совершенно неподвижно, потом повернулась и молча вышла из кухни. Кэрли не знала, что делать. Бежать ли за матерью или ждать, когда к телефону подойдет Андреа. Она почувствовала, что не может отойти от телефона.
— Андреа дома? — спросила она. — Я хочу поговорить с ней.
— Она спит. От всего пережитого за это утро она так устала, что придя домой еле добралась до кровати. Кроме того, прежде, чем говорить с ней, ты успокойся и все осмысли. У нее уже был один приступ и второй не нужен.
— Как это случилось, Дэвид?
— Я не знаю.
Тяжелая досада звучала в голосе Дэвида.
— Никто не знает.
— Это моя вина?
— Как, черт подери, это может быть твоей виной?
— Генетически.
— Проклятие, Кэрли! Ты можешь хоть немного держать себя в руках. Неужели ты считаешь, что продолжая клясть лейкемию, поможешь Андреа? Ты не должна винить себя в том, что девочка заболела.
— А ты не можешь быть полностью уверенным в этом, — возразила Кэрли.
На нее обрушилась вся тяжесть случившегося восемнадцать лет назад.
— Мы поговорим об этом, когда ты приедешь в Лондон.
Когда ты сможешь выехать?
— Что?
Кэрли утонула в аду личных переживаний и слушала в пол-уха.
— Так ты приедешь, не так ли? Андреа необходимо, чтобы ты была рядом.
Кэрли вспомнила о чемодане, который только что убрала.
— Я немедленно выезжаю.
— У тебя возникнут вопросы, как только ты немного придешь в себя, так что звони.
Кэрли не хотела, чтобы он продолжал говорить.
— Ты извини, что я взвалила все это на тебя.
— Все в порядке. Я понимаю.
— Скажи девочке, что я скоро приеду.
— Я передам и скажу, чтобы она позвонила тебе, как только проснется.
— Она ведь поправится, Дэйв?
— Конечно поправится, — ответил он не так уверенно, как хотела того Кэрли. — И после этого жизнь ее будет прекрасна, она затмит всех нас. Небо для нее будет всегда с радугой, даже если пойдет дождь.
Ничто другое не могло яснее подсказать ей, насколько перепуган Дэвид. Он уже пытался вдохнуть в Андреа свои силу и желания.
— Я люблю тебя, — сказала Кэрли.
— Не бойся, мы с этим справимся.
— Ты говорил с Джеффри?
— Еще нет.
— Скажешь ему?
— Я думаю, это решит сама Андреа.
— Может быть, не говорить, пока он не сдаст экзамены? — Бесполезно. Он сам все поймет задолго до этого.
— Боже мой, как я скажу об этом Эрику и Шону?
— Попроси Итена сделать это.
— О, моя мама, где она? — застонала Кэрли, прервав Дэвида. — Она куда-то ушла… Мне надо найти ее.
— Позвони мне, как только узнаешь, когда вылетает самолет.
— Обязательно.
Кэрли вытянула телефонный провод на всю длину и осмотрела гостиную. Матери не было. Перед тем, как закончить разговор она попросила:
— Скажи Андреа, я люблю ее.
И повесила трубку.
Кэрли нашла Барбару в спальне Андреа, сидящей на кровати.
— Мам? Ты в порядке? — входя в комнату спросила Кэрли.
— Андреа безвинна. Зачем Бог наказывает ее?
Барбара подняла голову и посмотрела на дочь.
— Лучше бы на ее месте была я.
— Не надо так, — сказала Кэрли, видя боль в глазах матери и слезы текущие по ее щекам.
— Это несправедливо. Ей только восемнадцать без двух недель, у нее вся жизнь впереди.
Вид плачущей матери несколько притупил остроту собственных переживаний.
— Мама, Андреа переборет болезнь. За последние годы произошел большой прогресс в лечении лейкемии, особенно у молодых людей.
— Откуда тебе это известно? А ее прекрасные волосы?
Барбара достала платок и вытерла слезы.
— Она потеряет их полностью, понимаешь?
Кэрли села на кровать рядом с матерью.
— Они вырастут заново. От кого-то я слышала, что после этого они становятся вьющимися. Вот девочка удивится.
— У Вэлли был родственник… — Барбара замолчала. Ну, это неважно…
— Я помню. У него была лейкемия, и он умер. Вэлли тогда ездил на похороны.
— Я допустила глупость, напомнив об этом.
Она выпрямила спину, рассердившись сама на себя.
— Никому не позволено поступать так, а мне-то уж и подавно.
— Это не имеет значения.
— Чем я могу помочь?
Кэрли еще даже не знала, что делать ей самой. Она растерялась.
— Думаю, надо позвонить Итену. Дэвид считает, что будет лучше, если мальчикам все расскажет он.
Она задумалась.
— Я знаю, чем ты можешь помочь мне. Позвони в авиакомпанию и узнай, есть ли билеты на завтра до Лондона. Можно улететь сегодня вечером, но жаль мальчиков.
— Такой срочный заказ будет стоить тебе уйму денег.
— Я заплачу кредитной карточкой.
— Позволь это сделать мне?
— Тебе самой нужны будут деньги — я хотела бы, как только Андреа почувствует себя получше, чтобы ты слетала к ней вместе с Шоном и Эриком. Может быть и Итен, если ты уговоришь его.
— Ты уверена, что Итен разрешит взять деньги… Нам надо вместе лететь туда.
Кэрли обняла мать.
— Что бы я делала без тебя?
— Извини меня за прошлое. Так больше не будет. Ты должна перестать вести себя так, будто являешься непобедимой, Кэрли. Мы обе знаем, что это не так. Есть причина крепко поплакать.
— Я не хочу головной боли и распухшего носа. У меня много других забот.
Кэрли проводила мать до двери.
— Если что-нибудь случится, я позвоню. Тебе не надо помочь собраться?
— У тебя будет полно забот с Вэлли. Я хотела, чтобы ты отвезла меня завтра в аэропорт.
Барбара кивнула.
— Когда будешь говорить с Андреа, передай ей, что я ее люблю, пусть не забывает и дедушку.
У нее снова заблестели слезы.
— Он умрет от горя.
— Ладно, я все передам ей.
— И скажи ей…
Барбара нерешительно пожала плечами.
— Хотя, впрочем, и нечего больше сказать.
— Ты скажешь ей сама, когда приедешь в Лондон.
— Вот еще что.
Барбара стояла, переминаясь с ноги на ногу, смущаясь от того, что собиралась сказать.
— Постарайся не забыть, что Итен был ее отцом задолго до появления Дэвида.
— Благодарю за напоминание.
Поздно вечером Кэрли смотрела на Итена, сидящего напротив нее за кухонным столом, и старалась угадать смысл эмоций, отражающихся на его лице.
Вначале, казалось, он был так же подавлен печальным известием, как и она. Но Кэрли не ожидала, что он так быстро воспрянет духом и начнет уточнять подробности.
— Я понимаю, почему ты хочешь полететь туда как можно быстрее, — сказал Итен с показным спокойствием. — Но хочу сказать, что если ты подождешь пару недель, то сможешь полететь по сверхэкономному тарифу и билет будет стоить в три раза дешевле, чем ты заплатишь теперь.
Он встал и налил кофе.
— Не понимаю, почему ты думаешь, что у нас появились деньги на такие вещи?
— Итен, не будем обсуждать это. Я улечу завтра, хочешь ты этого или не хочешь. Я думала, ты тоже полетишь со мной, но видно ошиблась.
— Подожди. Так не честно и ты знаешь это. Единственной причиной, почему я не лечу с тобой, является то, что я сказал. Я пока еще не отказался от Андреа, как похоже делаешь ты.
— Что это означает?
— Послушай. Никто не бежит к постели больного сломя голову, если известно, что он будет жить.
— Ты считаешь, что это правильно?
— А как насчет несчастного случая с Шоном?
— Я немедленно поехала к нему в больницу.
— Но ты не знала, что у него всего лишь перелом двух костей.
— А кто в этом виноват?
— Ты помнишь только то, что выгодно тебе. Я тоже тогда переживал. Я не ожидал, что…
— Прекрати, Итен. Я уже слышала все это не один раз.
Он неспеша размешивал сахар в кофе, довольно громко звякая ложечкой о края фарфоровой чашки.
— Ты наверное думаешь, что я лгал, когда говорил, что в этом году у Меня нет денег на поездку в Англию, — сказал он, возвращаясь к прерванному разговору.
— Но почему, когда что-то нужно тебе — нет проблем. Если у нас такое напряженное положение с деньгами, зачем мы купили новую машину? Со старой вроде ничего не случилось. Механик сказал мне, что она может хорошо послужить еще минимум пару лет.
— Тебе же известно, как я поступаю с машинами. В нужное время я продаю старую и покупаю новую.
Кэрли, оперевшись о кофейный столик бедром, пристально посмотрела на мужа.
— Как ты можешь? Это же твой ребенок? Она пятнадцать лет звала тебя отцом, и у тебя хватает ума доказывать мне, что остаточная стоимость машины для тебя дороже свидания с заболевшей дочерью?
— Нельзя выжать кровь из брюквы. И деньги не появляются просто так, от желания их иметь.
— Почему ты каждый раз прибегаешь к помощи мудрых поговорок, когда не прав?
— Прошу извинить меня, но я не так ловок на слова, как твой первый любовник. Я не знаю другого способа отвечать тебе в наших спорах.
Кэрли проигнорировала его насмешку.
— Если у нас кончились все сбережения, ты мог бы продать часть акций.
Итен был настолько ошеломлен, что выражение его лица было бы очень смешным, если бы речь не шла о таком важном вопросе.
— Это же добавка к моей будущей пенсии, — сказал он, примерно таким же тоном, каким Кэрли просила бы его предоставить рабочим целый день отдыха накануне Рождества, вместо половины.
— Тогда продай мою половину акций.
— И этого делать не надо.
— Итен, ты действуешь так, будто в этой семье мне ничего не принадлежит.
— А ты думаешь что-то принадлежит мне?
— Ты контролируешь все, и все имущество записано на твое имя.
— Может быть и в этот раз твоя мама купит билет? — усмехаясь спросил он.
— Я заплачу деньгами с кредитной карточки.
Итен испуганно взглянул на нее.
— Не спрашивая моего согласия?
— Думаю, ты должен узнать все, — сказала она, довольная наперед тем, что за этим последует. — Я сняла деньги с кредитной карточки. Если буду экономной, то мне хватит этих денег на месяц. Кстати, я сняла максимум, предусмотренный условиями банка. И я бы не стала на твоем месте пытаться пользоваться теперь карточкой.
— Проклятие, Кэрли, ты знаешь какой процент уплачивается за деньги с кредитной карточки? Лучше бы мы взяли в банке кредит и заплатили вдвое меньше.
— Словосочетание «могли бы» стало наиболее употребительным в твоем лексиконе. — Кэрли пожала плечами. — У тебя еще есть возможность пойти в банк и взять там деньги в кредит, чтобы спасти свою репутацию и компенсировать средства, снятые с кредитной карточки.
— Что с тобой случилось, Кэрли? Я не узнаю тебя.
Глубокая печаль овладела ею.
— Не странно ли? Я только что подумала то же самое о тебе. Долгие годы я видела в тебе доброго сострадательного человека. Что случилось с тем человеком, который женился на напуганной и беременной юной девушке, с целью дать ей и ее ребенку дом. Тогда ты готов был продать душу, чтобы стать моим мужем.
Устав от бесполезного спора Кэрли решила подняться наверх и собраться в дорогу.
— Человек, которого ты хорошо знаешь, устал от постоянной погони за прекрасной мечтой. Тогда для меня наступило время, когда хочется остепениться и освободиться от лишних сложностей. В то время я считал правильным сделать все возможное для того, чтобы удержать то, что имею.
Кэрли задержалась в дверях.
— А теперь я устала сдерживать тебя от почти ежедневных глупостей. Посмотри, Итен, где мы с тобой оказались.