Глава 13
Если бы кто-то сказал Фарре на прошлой неделе, что она добровольно отправится в дорожное путешествие в северную часть штата Нью-Йорк с Блейком, только вдвоем, она бы рассмеялась им в лицо.
Тем не менее, сейчас она находилась в арендованном Range Rover со своим бывшим парнем, пока они ездили по Сиракьюсу в поисках места, где можно пообедать.
В свое оправдание — она была в отчаянии.
Фарра впала в штопор, когда получила сообщение от Блейка о том, что квартира должна быть готова к концу июня, потому что Mode de Vie снимает о нем репортаж о стиле жизни. Этого было почти достаточно, чтобы заставить ее забыть об их неподобающем инциденте в лаундже две с половиной недели назад.
Mode de Vie. Самый влиятельный лайфстайл-журнал в стране. Они всегда спрашивали имя дизайнера интерьера, когда проводили съемки дома у героя, а это значило, что имя Фарры появится на его священных страницах через несколько месяцев. Это было эквивалентно тому, как если бы автор попал со своей книгой в Книжный клуб Опры. Одно упоминание в уважаемом журнале могло превратить ее из безвестности в самую яркую звезду на небе… если ее дизайн будет хорош. Если нет, Фарра могла забыть о своем будущем в индустрии.
Блейк не хотел никаких серьезных перепланировок, слава богу, что сократило процесс на недели, если не на месяцы. Но семь недель все равно были сжатым сроком для редизайна квартиры такого размера, как у него.
Фарра превратилась в вихрь активности с тех пор, как узнала о новом дедлайне: звонила подрядчикам и выбивала из них сметы и даты начала работ, подбирала материалы и обыскивала каждый веб-сайт и каждый магазин в пяти районах в поисках идеальных предметов, которые превратили бы квартиру Блейка в дом его мечты.
По большей части ей это удалось.
Единственной заминкой стал винтажный сундук, находившийся в маленьком магазинчике в Сиракьюсе, в четырех часах езды от Нью-Йорка. Фарра нашла его на сайте магазина, но когда она позвонила, ей сообщили, что они не отправляют крупногабаритные товары. Ей придется забрать его самой.
Это не было бы проблемой, если бы Фарра водила машину с тех пор, как переехала в Нью-Йорк. Она чертовски точно не собиралась в одиночку бросать вызов городским улицам. Никто из ее друзей в городе тоже не водил, и она серьезно подумывала о том, чтобы нанять Uber для восьмичасовой поездки туда и обратно, прежде чем Блейк позвонил ей, чтобы узнать о прогрессе.
Она упомянула о своей дилемме; он предложил арендовать машину и отвезти ее, и она согласилась.
И вот они здесь, а сундук из магазина уютно устроился в задней части их машины.
— Это выглядит многообещающе.
Блейк притормозил перед закусочной на окраине центра Сиракьюса. Поскольку было лето, город кишел туристами, а не студентами его одноименного университета.
Фарра заметила на парковке несколько иногородних номеров: Вермонт. Нью-Гэмпшир. Пенсильвания. К счастью, оставалось несколько свободных мест. Все остальные рестораны, которые они проезжали, были забиты до отказа.
— Мне подходит. На данный момент я съем что угодно.
Живот Фарры заурчал с такой свирепостью, которая могла бы отпугнуть прайд львов.
— Поторапливайся, пока кто-нибудь не занял эти места.
Блейк ухмыльнулся. Он завел Range Rover на одно из пустых мест, его мускулы напряглись под рукавом футболки, когда он поворачивал руль. Даже в простой белой футболке и джинсах он мог заставить трусики монахини расплавиться.
— Я и забыл, какой придирчивой ты становишься, когда голодна.
— Я не придирчивая.
Ну и что, если так? Фарра съела только рогалик и выпила кофе на завтрак, а это было несколько часов назад. Когда она не была накормлена, она становилась немного… ну, придирчивой.
К тому же Блейк вел себя странно. Не явным образом. Весь день он был идеальным джентльменом. Он заехал за ней, позволил ей выбрать плейлист без жалоб — даже когда она поставила пять песен Тейлор Свифт подряд — и глазом не моргнул, когда она пролила воду на рубашку.
Воду. На свою белую рубашку. И ни единого комментария, ни единого взгляда. Он просто протянул ей салфетку и мурлыкал под нос Blank Space, пока она промакивала свой полупрозрачный топ.
Это хороший знак, напомнила себе Фарра. Не то чтобы ей нужно было какое-то лишнее внимание со стороны Блейка, помимо того, что предполагали их профессиональные отношения.
Краска прилила к ее щекам, когда она вспомнила их несостоявшийся поцелуй. На следующее утро она проснулась с похмельем и в замешательстве. Технически они ничего не сделали, но весь этот опыт казался настолько интимным, что с тем же успехом у них мог быть секс.
По крайней мере, так думала Фарра. Судя по хладнокровному настрою Блейка, он не чувствовал того же самого.
Они в тишине пошли к закусочной. Красивое голубое небо, бывшее ранним утром, потемнело до зловещего грифельно-серого цвета, и Фарра почувствовала в воздухе землистое обещание дождя.
Несмотря на несколько свободных парковочных мест, внутри закусочной было полно посетителей, и Блейк с Фаррой прождали тридцать минут, прежде чем хостес проводила их к столику. К тому времени, когда они получили еду — спустя добрый час после того, как припарковались, — Фарра была готова кому-нибудь голову откусить.
— Господи.
У Блейка отвисла челюсть, когда Фарра набросилась на свой сэндвич с курицей с тем азартом, который она обычно приберегала для распродаж в Anthropologie и Генри Кавилла.
— Ты бы дала фору некоторым моим товарищам по команде в колледже. И речь идет о трехсотфунтовых лайнбекерах.
Фарра запила еду добрым глотком своего шоколадного молочного коктейля.
— Я голодна.
— Я вижу.
Одна из ямочек Блейка мелькнула, прежде чем исчезнуть, и желудок Фарры сжался так, что это не имело никакого отношения к голоду.
Они погрузились в молчание.
Фарра начинала думать, что инопланетяне похитили настоящего Блейка и заменили его робо-версией. Он никогда не был таким тихим. Она чувствовала себя так, словно ехала на заднем сиденье Uber с водителем, которого не особо заботило общение с клиентами.
— К слову, я сделала это не из-за денег.
Фарра попыталась заполнить тишину.
Блейк вопросительно выгнул бровь.
— Поездка, — пояснила она. — Я нашла этот сундук на сайте магазина, и он показался таким идеальным для твоей гостиной. Все остальные сундуки, что я находила, были не теми. Странный цвет, неподходящий размер, уродливые детали. Я не выбирала специально вещь, которую нельзя отправить доставкой, чтобы выставить тебе счет за большее количество часов.
Его смех прогремел на фоне гомона в закусочной.
— Все в порядке. Я не думал, что ты пытаешься меня надуть.
Вот и все. Никаких поддразниваний. Никакого флирта. Просто «все в порядке».
Раздражение скрутилось в животе Фарры. Почему? Она понятия не имела. Это было то, чего она хотела. Отношения, в которых они были дизайнером и клиентом, и ничего больше.
Так почему же она чувствовала себя так неловко?
— Что ж, спасибо, что подвез меня. Я знаю, ты, должно быть, занят, так что я ценю, что ты нашел время.
— Без проблем.
Фарра стиснула зубы. Ей хотелось встряхнуть Блейка, пока из него не посыпалось больше слов, потому что он ее пугал.
Их официантка, двойник Рэйчел Билсон с зубастой улыбкой, подлетела к ним.
— Как еда? Могу я принести вам что-нибудь еще?
Она адресовала свой вопрос Блейку. Фарра для нее как будто не существовала.
Ямочки Блейка проявились во всей красе.
— Еда отличная.
Он взглянул на Фарру.
— Тебе что-нибудь нужно?
— Нет.
Его ничуть не смутил ее резкий ответ.
— У нас все хорошо, спасибо.
Он усилил яркость своей улыбки, и Фарра была готова поклясться, что официантка чуть не превратилась в лужицу у его ног.
Пока другая женщина ковыляла прочь на подкашивающихся ногах, Фарра допила свой коктейль одним долгим, тяжелым прихлебыванием. Соломинка сердито загремела по дну пустого стакана.
— Хочешь еще один молочный коктейль? Я могу позвать ее обратно, — предложил Блейк, все еще так раздражающе, бесяще вежливо.
— Нет, спасибо.
То, как эта Рэйчел Билсон 2.0 пялилась на Блейка, словно он был сочным стейком, а она не ела несколько месяцев, задело Фарру сильнее, чем следовало бы.
Она сделала глубокий вдох. Они с Блейком прояснили ситуацию насчет его бывшей девушки в лаундже, и теперь пришло время разобраться с другим слоном в комнате.
— Послушай, насчет того вечера. Мы были пьяны и увлеклись. Я имею в виду, мы ничего не сделали, но…
Фарра замолчала, пытаясь облечь свои мысли в связное предложение.
— Я хочу сказать, что я ушла, потому что, э-э, мне нужно было рано вставать на следующее утро. — Отстой. — Я не хочу, чтобы у тебя сложилось неправильное впечатление о моих чувствах к тебе. Не то чтобы у меня были к тебе чувства.
Уф. Почему она так плоха в этом?
— Это забыто. Не беспокойся об этом. Как ты и сказала, мы были пьяны. Я не думаю, что ты влюблена в меня или что-то в этом роде.
Блейк вернулся к поеданию бургера, чуть более агрессивно, чем раньше.
Фарра уставилась на него в недоумении. Она провела три недели, мучаясь из-за той ночи, только для того, чтобы он отмахнулся от этого так, будто это ничего не значило. Как будто они почти не целовались, и его возбуждение не прижималось к ее бедру, настолько твердое, что могло бы проделать дыру в его ширинке.
Нужда пронзила ее при этом воспоминании, даже когда она подавила желание швырнуть остатки еды Блейку в лицо.
— Нам стоит скоро возвращаться.
Фарра сжала свое ожерелье, якорь для своих мечущихся мыслей. Ей срочно нужно было побыть наедине со своим вибрирующим прикроватным другом, немедленно.
— Предстоит долгая дорога обратно в город.
— Вы говорите про New York City?
Снова вынырнула их официантка. Господи. У нее что, нет других клиентов?
— Да.
Фарра старалась не принимать близко к сердцу то, как другая женщина пожирала Блейка глазами, но что, если бы Фарра была его девушкой? Стала бы официантка по-прежнему так на него пялиться? Это казалось неразумным.
— Можно нам счет, пожалуйста?
— Конечно, но я бы не советовала ехать обратно в такую погоду.
Официантка прицокнула языком, не сводя глаз с Блейка.
— Там творится безумие.
Фарра посмотрела в окно. Из-за шума в закусочной и своего внутреннего смятения по поводу Блейка она пропустила почти апокалиптическую сцену снаружи. Серые небеса переросли в суровый ливень, достойный сезона ураганов. Злые сполохи молний прорезали небо, преследуемые яростными раскатами грома, а дождь падал так быстро и густо, что она не видела их машину, припаркованную прямо перед закусочной.
— До завтра объявлено штормовое предупреждение. Вам придется переждать в городе, — прощебетала официантка так, будто они обсуждали пикник, а не шторм. — Тут чуть дальше по дороге есть милый B&B. Их владелец заходил сегодня и упомянул, что один из гостей отменил бронь в последнюю минуту, так что у них должен быть свободный номер. Я могу позвонить им, если хотите.
Она смахнула их тарелки со стола.
Тревога поселилась в глубине живота Фарры. Меньше всего ей хотелось проводить здесь ночь с Блейком — не тогда, когда он вел себя так странно, и не тогда, когда ее тело было как оголенный провод, готовый взорваться. Он был как шоколадный коктейль, который она заказала — вкусный и приятный на вид, но о-о-очень вредный для нее.
К сожалению, официантка была права. Ехать обратно в город было слишком опасно.
Громкий удар грома сотряс закусочную, подчеркивая необходимость остаться в городе на ночь.
Фарра заставила себя улыбнуться.
— Спасибо. Это было бы здорово.
На другом конце стола Блейк побледнел.
— Я не могу вести машину в такой дождь.
— Все в порядке. Мы заселимся в B&B. — Этот день оборачивался совсем не так, как ожидала Фарра. — Надеюсь, шторм пройдет до утра.
— Нет. — Блейк вцепился в край стола так сильно, что его костяшки стали белее лица. — Я имею в виду, что я не могу вести машину в такой дождь. Мы должны переждать здесь.
— Что? — Фарра рассмеялась. — Мы не можем переждать это здесь. Не похоже, что шторм скоро закончится.
— Фарра, я серьезно. — Он выцедил каждое слово, словно это были пилюли, покрытые ядом. — Я не поеду в этот дождь.
Фарра никогда не видела Блейка таким потрясенным. Вид его смятенных глаз и дрожащих плеч пробудил в ней ту часть, которая была в бесконечное количество раз опаснее, чем жажда ее тела по нему. Это была та часть, которая хотела раскопать его самые мрачные секреты, извлечь окровавленные пули и выходить его, даже если спасение его означало потерю самой себя.
Не твоя работа собирать его по кусочкам.
— Я поведу, — мягко сказала Фарра. Она справится с дождем. Они едут недалеко. — Хорошо?
Челюсть Блейка сжалась. Через несколько секунд он выдавил кивок.
Официантка вернулась со счетом, подтверждением того, что в B&B остался один номер, и листком бумаги, на котором, Фарра была уверена, был написан ее номер телефона, который Рэйчел Билсон 2.0 подсунула Блейку.
Он не заметил. Его голова была опущена, все следы солнечного, дерзкого Блейка исчезли. На их месте была более мрачная, задумчивая версия его самого, от которой у Фарры защемило сердце и возник вопрос, что именно произошло с ним за то время, пока они были в разлуке.