- Итак, Крейтон следит за Бабингтоном, - заключил Робин Поули. - Бернард Мод приставлен к Балларду, а Кит Марло в паре с Гилбертом Гилфордом опекает Сэвиджа. Что же делать мне, сэр?
Секретарь королевской канцелярии сдержанно улыбнулся.
- Будете работать вместе с Филиппсом. Вернетесь в Чартли и посвятите Марию Стюарт в подробности секретной связи с верноподданными. Необходимо убедить изменницу в полной безопасности информации, чтобы лишить бдительности. Мой кузен Томас придумал хитрый план с пивными бочками: они-то смогут беспрепятственно въезжать в замок и покидать территорию. Прежде чем отправитесь на север, он все вам объяснит.
- Кристофер Марло и Гилфорд должны сделать все возможное, чтобы Бабингтон с компанией твердо поверили в абсолютную надежность своей переписки и открыто излагали собственные мысли. Ну а в нужный момент вклинимся мы. Филиппс расшифрует послания обеих сторон и при необходимости добавит несколько ободряющих слов. И тогда уже останется терпеливо ждать, когда зверь попадет в капкан.
- Правильно ли я понял, что специально для шотландской королевы предстоит нарисовать сладкую картину: вторжение не только тщательно спланировано, но и обеспечено поддержкой на наших берегах, а королева Елизавета вскоре лишится трона, уступив место кузине?
- Все верно. Бернард Мод сообщил, что важная встреча должна состояться неподалеку от ворот Темпл-Бар, в таверне под названием «Плуг». Внешний повод - прощание с нашим старым приятелем, капитаном Фортескью, больше известным под именем отца Балларда. Капитан якобы отправляется по делам военной службы, но нам, разумеется, виднее. Крейтон и Мод примут участие в вечеринке в качестве друзей и сторонников.
- Иными словами, в качестве подстрекателей?
- Можно сказать и так.
- А какова роль Томаса Уолсингема?
- Он руководит операцией, получает всю информацию и держит меня в курсе событий.
Узнав все, что следовало, Поули поклонился и направился к выходу. На улице поджидал Ингрэм Фрайзер, коротая время так, как умел это делать лишь он один: прислонившись к стене, чистил грязные ногти острием кинжала и невозмутимо насвистывал сквозь гнилые зубы, что, впрочем, не мешало ему стрелять глазами во все стороны. Он заметил, как Робин вышел из дома на Сизинг-лейн, и коротко кивнул.
- Есть дела?
- Да. Немедленно организуй встречу с молодым Уолсингемом. Буду ждать его у себя.
Фрайзер сплюнул.
- А где его искать, неизвестно?
- Нет. Но ведь обычно ты с легкостью вынюхиваешь кого угодно.
Робин с отвращением посмотрел на помощника. Тот, несомненно, приносил пользу, но после общения с ним всегда хотелось вымыть руки, да не просто так, а со щелоком.
Фрайзер ухмыльнулся, словно прочитав мысли элегантного Поули, сунул кинжал за пояс и отправился выполнять задание.
- Завтра в Ричмонде намечаются охота и пикник! - Сияя от радости, в спальню влетела Джоан. - Ее величество приказала быть всем фрейлинам, до единой.
Розамунда сидела на кровати и грустно разглядывала порванный подол зеленого платья. Услышав новость, мысленно отодвинула перспективу починки на неопределенное время. Еще бы! Появились более срочные дела.
- Мне нужна моя лошадь. Может быть, Дженни все еще в конюшне на Сизинг-лейн? - Она энергично вскочила. - Надо послать сообщение сэру Фрэнсису. Как это сделать, Джоан?
Джоан в это время доставала из глубокого шкафа второе из своих парадных платьев, а потому голос прозвучал глухо:
- Напиши записку и отдай кому-нибудь из посыльных. В коридоре всегда найдется свободный курьер; он обязательно отнесет.
Розамунда присела к столу и принялась старательно сочинять письмо кузену. Закончив, присыпала страницу песком, аккуратно сложила, запечатала воском, а на лицевой стороне написала адрес.
- Пойду поищу, кого можно отправить.
Она вышла из спальни и поспешила вниз по лестнице. После двухнедельного заключения, которое не могли скрасить даже свободные от службы вечера, перспектива верховой прогулки несказанно ее обрадовала.
Посыльный обнаружился довольно скоро, возле двери в холл. Слуги подобного ранга носили великолепную, красную с серебряной отделкой ливрею, а шествовали по коридорам дворца важно и в то же время целеустремленно. Розамунда обратилась неуверенно и смущенно, сомневаясь, имеет ли право столь мелкая букашка, как она, претендовать на внимание высокопоставленной персоны. Курьер, впрочем, с готовностью принял письмо, поклонился и ушел.
Розамунда медлила, раздумывая, что делать дальше. В спальне ожидало ремонта платье, однако к нудной работе душа не лежала. Пока она стояла в нерешительности, из-за поворота показалась небольшая компания дам и кавалеров, а вскоре послышался знакомый, похожий на серебристый колокольчик, смех. Леди Ленстер!
Агата увидела юную фрейлину и весело помахала.
- Розамунда, как приятно тебя встретить! А мы собираемся соревноваться в стрельбе излука. Пойдешь с нами?
Розамунда стреляла отлично. Пару лет назад Томас проявил невероятное великодушие и дал сестре несколько уроков, а потом она регулярно и с увлечением практиковалась.
- К сожалению, у меня нет лука.
- Не страшно. На стрельбище всего хватает: и луков, и стрел. - Агата по-свойски взяла приятельницу под руку. - По-моему, тебе просто необходимо развеяться.
Розамунда с удовольствием уступила и присоединилась к беззаботной, не ведающей грусти стайке. Оказалось, что чувствовать себя частью тесного дружеского круга очень приятно. Эти люди относились к ней, как к равной, словно и понятия не имели о строгой дворцовой иерархии. Добродушное расположение Агаты мгновенно разрушило границы условностей и предрассудков.
- Говорят, завтра намечается выезд на охоту, - заметила Розамунда, когда компания вышла из замка на залитый солнцем двор.
- Да, - подтвердила леди Ленстер. - На таких прогулках всегда бывает очень весело.
- Если не считать тех случаев, когда загонщикам не удается найти королеве оленя. Тогда у нее сразу портится настроение, - уточнил один из джентльменов. - Остается лишь надеяться, что в этот раз они справятся с работой.
Стрельбище располагалось неподалеку от королевских конюшен. Несколько придворных сосредоточенно посылали в цель стрелу за стрелой, так что было ясно: владение луком для них - не просто досужее развлечение. Среди стрелков оказался и шевалье де Вожира. Заметив знакомого, Розамунда остановилась, чтобы понаблюдать. Черный бархатный камзол небрежно валялся под деревом неподалеку, а Арно остался в одной лишь тонкой белой рубашке. Стоило ему натянуть тетиву, как на спине отчетливо проступила рельефная мускулатура.
Агата стояла неподалеку, однако следила не за шевалье, а за приятельницей, которая не скрывала интереса. Наконец, смущенно рассмеявшись, юная фрейлина отвернулась, и леди Ленстер понимающе улыбнулась.
- Месье де Вожира - очень красивый мужчина, не правда ли?
- Да, наверное. - Розамунда старалась говорить с беззаботным равнодушием, хотя и понимала, что обмануть светскую львицу нелегко. - Во всяком случае, искусный лучник.
- Мало на свете занятий, в которых Арно не добился высот мастерства, - заметила Агата с заметной долей цинизма.
- Не отставайте, леди, мы уже начинаем, - позвал один из джентльменов.
Компания собралась поодаль, возле другой мишени. Розамунда взяла предложенный лук и слегка натянула. Тетива сразу поддалась, так что особых усилий не потребовалось. Достав из колчана стрелу, она прицелилась и выстрелила. Попадание оказалось почти точным: наконечник застрял во внешнем круге.
- Браво, мистрис Уолсингем!
Розамунда обернулась и увидела, что Арно стоит рядом и аплодирует.
- Вы слишком снисходительны, шевалье. Я едва не промахнулась.
- Не скромничайте, выстрел удался на славу. Однако в обращении с луком есть секрет; надо знать, как держать оружие. Давайте покажу!
Арно дождался, когда она вложит следующую стрелу, встал за спиной и обнял, чтобы передвинуть ее руки. Жар мужественного тела, горячее дыхание, легкое прикосновение к груди подействовали на Розамунду магически. Заметили ли окружающие непозволительную, скандальную близость, и если заметили, то что подумали?
Однако, как оказалось, никто не обращал на пару внимания. Все увлеченно стреляли, поздравляли друг друга с успешными попытками, добродушно посмеивались над неудачами. Очевидно, со стороны урок не выглядел настолько интимным, чтобы вызвать интерес, а тем более заслужить обсуждение.
От волнения ученица не успела тщательно прицелиться и натянуть тетиву; в результате стрела упала слишком близко.
- Наверное, сэр, мне лучше действовать в одиночку, - смущенно пробормотала Розамунда, чувствуя, что неудержимо краснеет.
Она освободилась из объятий шевалье и пошла за стрелами.
- Чепуха! - рассмеялся Арно. - Вы всего лишь немного поторопились. Позвольте, покажу еще раз.
Он снова встал за спиной и обнял Розамунду.
К сожалению; она слишком поздно поняла, что урок посвящался вовсе не стрельбе из лука, а иному виду спорта. Ощутив на шее горячие губы шевалье, Розамунда судорожно вздохнула: сердце стучало с невероятной силой.
Де Вожира почувствовал ответ и тихо рассмеялся:
- Тише, дорогая. Надеюсь, вы уже поняли, что ласки и наслаждение на глазах у всех - величайшее достоинство этих невинных игр.
Да, трудно было не согласиться, что наслаждение действительно присутствует, равно как и возбуждение, и сознание опасности.
- Арно, стыдись!
Голос Агаты прозвучал негромко; казалось, она с трудом сдерживала смех. Впрочем, яркие глаза смотрели с напряженным вниманием.
- Девочка еще не успела привыкнуть к нашим забавам, недолго и напугать! - Она подошла ближе и перешла на шепот: - Милочка, не обращай внимания: шевалье обожает играть в обольщение. Как я недавно сказала, наш друг преуспел во всех видах спорта, однако ему самому не устаю повторять, что партнеров следует искать в своей весовой категории.
И вновь Розамунда почувствовала, как неприятно находиться под присмотром и опекой. Она вовсе не нуждалась в защите. Не произнеся ни слова, она старательно прицелилась и с силой натянула тетиву - к огромной радости, стрела попала в центральный круг. Розамунда гордо посмотрела на новых знакомых и едва не вздрогнула, перехватив интимный, полный взаимопонимания взгляд де Вожира. У нее впервые возникло подозрение, что их легкая шутливая дружба на деле могла оказаться чем-то более серьезным. Любовная связь, роман? Но если так, то зачем Арно открыто флиртует на глазах у любовницы? Ответа не нашлось: очевидно, новичкам раскрывались далеко не все секреты.
Шевалье принес стрелу.
- Уже значительно лучше, мистрис Уолсингем. Может быть, попытаемся еще раз и посмотрим, не удастся ли попасть в «яблочко»?
Розамунда улыбнулась очаровательно, с откровенным кокетством.
- Думаю, на сегодня урок закончен, шевалье.
Она сделала грациозный реверанс и с достоинством удалилась, ощущая на себе недоуменные взгляды.
В отдельной комнате таверны «Плуг», что расположилась неподалеку от ворот Темпл-Бар, неярко горели свечи. Уил Крейтон беспокойно закинул ногу на ногу. Энтони Бабингтон нетерпеливо барабанил пальцами по столу. В комнате сидели еще три джентльмена, и все они с трудом скрывали тревогу. Ждали священника Джона Балларда. Известный миссионер-католик скитался по стране, предлагая поддержку тем, кто чувствовал себя угнетенным в вере, и неустанно проповедуя официально запрещенную религию. За его голову давно уже была назначена награда, а сотрудничество с отверженным фанатиком не сулило ничего хорошего.
Уилу передалось всеобщее волнение. Голоса собравшихся за столом звучали все громче и громче: выпито было уже немало, и вино исправно делало свое дело. Услышав от Бабингтона о предстоящей встрече в таверне, Крейтон с нетерпением ждал назначенного вечера. Именно сегодня предстояло выполнить первое серьезное задание всемогущего секретаря королевской канцелярии. Прежде требовалось всего лишь войти в доверие к Энтони Бабингтону. Теперь, когда цель уже была достигнута, следовало проникнуть в секту заговорщиков, во главе которой стоял отец Джон Баллард. Малейшее подозрение - и, ни секунды не сомневаясь, провокатора убьют на месте. Уил прекрасно понимал, что в отличие от слепого в своем бесконечном идеализме Бабингтона отец Баллард обладал проницательностью и прозорливостью бывалого бойца. Он пережил арест, тюремное заключение, много раз чудом спасался от смерти. Матерого волка трудно обвести вокруг пальца: не исключено, что опытный конспиратор по запаху найдет предателя.
Агенты Уолсингема проникли в небольшой отряд приверженцев католической веры и символа католицизма - шотландской королевы, чтобы слушать, смотреть, запоминать и доносить. Когда того требовали обстоятельства, по команде хозяина активно включались в разработку планов, рожденных в воспаленном чрезмерным рвением мозгу какого-нибудь неопытного заговорщика. Сегодня Уилу предстояло выступить подстрекателем: при малейшем сомнении собравшихся он должен был убедить их продолжить начатое дело.
Кувшин с вином уже не раз обошел вокруг стола. Хозяину таверны представили вечеринку как прощальный ужин в честь некоего капитана Фортескью, которому предстояло отбыть во Францию по делам службы. Под этим именем отец Джон Баллард скрывался в Англии.
Наконец послышались тяжелые шаги: пожаловал главный гость. Дверь открылась, и вошел отец Баллард в военной форме и плаще с алой подкладкой. Следом за ним показался человек плотного телосложения: Бернард Мод также получал жалованье из рук господина секретаря королевской канцелярии. Опытный агент выполнял самое сложное задание: опекал главного вдохновителя и тайного лидера заговора. Он едва взглянул на Уила, и тот, сразу поняв, как надо себя вести, проявил к вошедшему не больше внимания, чем положено оказывать обычному незнакомцу.
Крейтон наполнил кубок и протянул Бабингтону.
- Выпей, друг.
- С радостью. - Энтони встал и провозгласил тост: - За здоровье нашего храброго капитана! Да благословит Господь его миссию. С вами Бог, отец Баллард!
Он поднял кубок, и остальные с готовностью последовали примеру пылкого католика.
- Благодарю, джентльмены. - Баллард скинул плащ и сел за стол. - Я уже успел связаться с Морганом и Шарлем Паже, а в Париже встречусь с обоими лично. Дон Бернардино де Мендоза, испанский посол во Франции, тоже обещал аудиенцию. Если удастся убедить французов и испанцев объединить силы для вторжения, Англия не сможет противостоять натиску.
- Победа означает свержение королевы Елизаветы? - небрежно поинтересовался Уил. - И куда же ее отправят?
- Решение остается за королевой Марией, - ответил Баллард и осторожно добавил: - Конечно, если свержение покажется ей достаточной мерой.
Уил сидел, не поднимая глаз от стола. Внезапно ему стало страшно. Неужели Баллард предлагал иной способ устранения ее величества? Неужели намекал на возможность убийства? Измены страшнее нельзя было даже представить; получив доказательства, Уолсингем удовлетворенно потрет руки. Все предатели закончат свои дни на виселице - и не просто так, а в жестоких мучениях. Уил с трудом сдержал дрожь и поспешил приложиться к кубку.
- При Елизавете народу живется хорошо, - неуверенно признал Бабингтон. - Более того, подданные любят свою королеву. Без поддержки внутри страны нынешнюю монархию свергнуть не удастся, а добиться активного противостояния практически невозможно.
Баллард взмахнул рукой, словно отметая сомнения.
- Не беспокойтесь, об этой стороне дела непременно позаботятся. Жизнь королевы не встанет на пути. Елизавету уберут еще до вторжения, и законную правительницу будет ждать пустой трон.
Уил постарался как можно точнее запомнить сказанное. На Бернарда Мода он не смотрел, чтобы случайно не выдать себя каким-нибудь невольным и неосторожным взглядом. Итак, речь идет о том, что жизнь Елизаветы не станет помехой для новой, католической монархии. Если планируется убийство, то Мария Стюарт, как заинтересованное лицо, не избежит обвинения в причастности к тяжкому преступлению, даже если не будет иметь о нем ни малейшего понятия. Добьется ли Уолсингем жесткого приговора?
Груз ответственности внезапно показался невыносимо тяжким, и Крейтон решил при первой же возможности передать информацию секретарю королевской канцелярии и освободиться от угрызений совести. Он чувствовал себя всего лишь крошечной шестеренкой в сложной машине Уолсингема и вовсе не стремился к значительности. Пусть важничает Бернард Мод - он следует за Баллардом, словно тень. Мод наверняка досидит до конца опасного совещания и потом сообщит все, что довелось услышать.
Уил отодвинул стул и встал.
- Прошу прощения, джентльмены, но меня ждут срочные дела во дворце.
- Неужели уйдешь с ужина? - Бабингтон предостерегающе положил ладонь на рукав. - А я-то так старался, заказывал деликатесы. Пирог с язычками жаворонков, пара жареных уток, рыбный суп; таких блюд ты наверняка в жизни не пробовал. Повар здесь просто превосходный.
Бабингтон располагал огромным состоянием, в то время как остальные заговорщики принадлежали к числу тех католиков, кто поплатился за инакомыслие собственным благоденствием: их поместья были конфискованы в пользу короны. Жить приходилось на подачки сочувствующих состоятельных граждан. К счастью, бездонный кошелек Бабингтона оставался открытым и для дружеских обедов, и даже для поездок, подобных той, которую предстояло совершить капитану Фортескью.
- Увы, приятель, не могу. - Уил поспешно накинул плащ. - Дело действительно не терпит отлагательства. - Через стол он протянул руку Балларду. - Бог в помощь, святой отец, и пусть Пресвятая Дева позаботится о попутном ветре и успешных переговорах в Париже.
Миссионер ответил крепким рукопожатием, и Крейтон поспешил прочь из осиного гнезда, в прохладу вечерних улиц.