Глава 8

Я глотаю круглую таблетку, запиваю водой и жду, когда постоянный чих отпустит, и страшный зуд в носу наконец-то пройдет. Тайком утираю сопли платком с вишенками, старательно прикрываясь распущенными волосами. Неловко вести себя так при джентльмене, но, если перестану подтирать сопли, они хлынут фонтаном, и мне придется срочно вызывать такси до дома.

Мы выходим из торгового центра и направляемся прямиком в близлежащий парк. Судя по всему, до магазина он решил вести меня пешком.

— Это недалеко, — оправдывается он и все косится на мои туфли на высоченных шпильках.

Да, такую обувь трудно назвать прогулочной, но я знала на что иду, когда надевала их. Походы по магазинам тоже предполагают преодоление приличных расстояний внутри гигантского здания.

— Все нормально, — успокаиваю его, и мы тут же замолкаем.

Тишина наполнена неловкостью, но в голову не приходит ни одной темы для обсуждения, и я жду, что Джонни-Джек сделает первый шаг.

— Это небольшой бизнес, — наконец, говорит он. Один магазин со своей доставкой. Не скажу, что очень прибыльный. Для тебя я, наверное, бедняк.

— Неважно, — говорю я. — Все равно мы больше никогда не встретимся.

— Точно, чуть не забыл, — кивает он. — Так даже легче, да? Не надо стараться произвести впечатление. Твори глупости, говори, о чем хочешь. Можно даже попытаться совершить подвиг, не справиться и не переживать из-за этого. Или открыто сморкаться в носовой платок при людях.

— Эй, — возмущаюсь я. — Это ты притащил те дурацкие розы! Я тебя не просила.

— Прости, — улыбается он. — Видишь, я могу тебя обидеть и тоже не переживать, потому что мы с тобой больше никогда не встретимся.

— Да пожалуйста, — говорю я и выбрасываю платок в ближайшую мусорку, мстительно прищурившись. — Надеюсь, это не ручная вышивка.

Он безразлично пожимает плечами.

— Я это к тому, что, если бы мы прожили всю жизнь вместе, ты бы не раз высморкалась в мой платок, а я не раз задел бы тебя неосторожным высказыванием. Но мы больше не встретимся никогда и именно поэтому можем видеть друг друга такими, какие есть, ни о чем не переживая, — заканчивает свою мысль Джонни-Джек, хватает меня за руку и заставляет ускориться.

Сердце екает в груди дважды. Сначала при его упоминании совместной жизни, затем, когда его широкая ладонь стискивает мои пальцы.

Мы выходим из парка как раз к цветочному магазину. Яркая вывеска «Флауэрс Патти» выложена из разноцветных прописных букв, вокруг обводка из маленьких круглых фонариков. Когда на улице стемнеет, вывеска засветится. Выглядит мило. Хороший семейный бизнес для начала, и я не удерживаюсь и спрашиваю:

— Когда магазин станет твоим, ты будешь расширять сферу деятельности?

Джонни-Джек переводит взгляд на меня и удивленно вскидывает брови.

— Хочешь рассчитать мою покупательную способность через десять лет?

— Нет, просто хочу знать, с кем имею дело. Надо же о чем-то говорить.

Он хмыкает и толкает дверь.

— Какие цветы тебе нравятся? Есть ведь какие-то, от которых твой нос не превращается в фонтан?

— Суккуленты, — признаюсь я. — Только от них не чихаю.

— Я запомню, — обещает он.

— Тебе не нужна эта информация, мы ведь больше…

— Не увидимся снова, — он устало растягивает слова и закатывает глаза. — Хватит это повторять, ты портишь мое единственное свидание.

Магазинчик оформлен ярко и уютно и насыщен огромным количеством потрясающих цветочных ароматов. В таких местах я бываю редко, перед каждым приемом в доме, заставленном цветущими растениями мне приходится пить антигистаминные препараты и отказываться от алкоголя. Это ограничение меня всегда расстраивало, но иногда они того стоят.

— Здесь красиво, — говорю я Джонни-Джеку, чтобы немного разрядить обстановку. Мое навязчивое напоминание о правилах его явно расстроило. — Жаль нельзя взять в руки и понюхать. Но я люблю цветы.

— Это хорошо, но нам вон к той полке.

Он проводит меня дальше к суккулентам мимо стойки продавщицы. Она растягивает губы в улыбке и говорит:

— Здравствуйте, мистер Джек.

— Здравствуй, Лиза, — приветствует он ее и останавливается возле фантастического разнообразия «каменных» цветов.

— Так это твое настоящее имя? — спрашиваю я, упирая руки в бока. — То есть, на вечеринке у Хэнка ты меня обманул?

Он растягивает губы в хитрой, но безмерно очаровательной улыбке и прищуривается.

— Я никогда не был на вечеринке у Хэнка, мисс Холлуэй. Я цветочник, и мы с вами встретились впервые всего пару десятков минут назад.

Это игра, на которую я вынудила его сама, установив дурацкое правило. И теперь мне самой придется решать, что из сказанного им правда, а что вымысел. Я усмехаюсь, скрещиваю руки на груди и качаю головой.

— Ладно, цветочник Джек, — делаю акцент на его имени и смотрю на него исподлобья снизу-вверх. Даже на каблуках я почти на голову ниже его. — Раз уж вы затащили меня в цветочный магазин, не смотря на мою ужасающую аллергию, подберите мне самый красивый гиппоалергенный букет из всех, что у вас есть.

— Конечно, мисс. А какая тема?

— Свадьба, — говорю я. — Украшение зала и букет невесты.

— Выходите замуж?

— Может быть, — пожимаю я плечами. Намека и так должно быть достаточно, чтобы он больше ко мне не приставал.

— За меня? — спрашивает он.

Воображение вмиг рисует его моим женихом, и я усмехаюсь, стараясь скрыть смущение.

— Нет, не за вас.

— А за кого?

— Я пока не знаю, — отвечаю я, и предстоящая свадьба кажется мне еще более ужасающей, чем прежде.

Загрузка...