[1]
Вредная привычка (перев. с анг.).
[2]
Район в западной части Лос-Анджелеса (штат Калифорния, США), известный каналами. Район задумывался как имитация Венеции. Также известен как Венис-Бич (Venice Beach) — пляж вдоль Тихого океана.
[3]
Торговая марка сырных крекеров, которые продаются в небольшой картонной упаковке.
[4]
«ТиЭмЗи» — американский онлайн-таблоид, специализирующийся на сплетнях и новостях о знаменитостях.
[5]
Долли Ребекка Партон — американская певица, автор песен, актриса, филантроп и бизнесвумен. Известна как «Королева кантри». Она имеет размер груди 40DD, который соответствует российскому размеру 90E.
[6]
Персонаж вселенной «Звездных войн», протокольный дроид.
[7]
Тут имеется в виду, что имя Kat и слово cat (кошка) звучат в английском языке одинаково, но пишутся с разных букв.
[8]
Rucky Charms на английском. В данном случае прозвище является многослойной игрой слов, основанной на происхождении девушки:
— Слово «Charms» и отсылка к бренду Lucky Charms указывает на ее ирландские корни.
Lucky Charms — это знаменитый американский сухой завтрак, символом которого является лепрекон, а сами хлопья содержат «магические» фигурки (подкова, клевер и т. д.), прочно ассоциирующиеся с Ирландией и удачей.
— Искажение «Rucky» (вместо Lucky) — это стереотипная и ироничная отсылка к ее японскому происхождению. В английском языке существует распространенный фонетический стереотип о том, что носители восточноазиатских языков (включая японский) путают или заменяют звуки «L» и «R».
Таким образом, прозвище соединяет две части идентичности Кэт в одну шутливую форму: ирландскую символику удачи (Lucky) и намек на азиатский акцент (Rucky).
[9]
Один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки.
[10]
Фурри (от английского слова furry — «пушистый, покрытый мехом») — сообщество людей, которые интересуются искусством и культурой, связанными с антропоморфными животными — существами, обладающими человекоподобными чертами.
[11]
Американская закуска, приготовленная из ингредиентов, типичных для кухни штата Техас. Ингредиенты (плюс некоторые добавки) выкладываются слоями в прозрачное блюдо или миску.
Блюдо чаще всего подают с чипсами из тортильи.
Классический рецепт
Ингредиенты:
обжаренные бобы;
сметана;
гуакамоле;
сальса;
тёртый сыр чеддер;
чёрные оливки;
зелёный лук.
[12]
Ксанакс (Xanax) — это лекарственное средство, которое применяют для лечения психических заболеваний, например, тревожного состояния, панических атак, разных форм шизофрении.
[13]
Древний кельтский символ, который считается традиционным для Ирландии.
[14]
Тут имеет место каламбур, который означает «отрицание бессмысленно». В английском языке слова «отрицание» и названия реки Нил (Denial — The Nile) созвучны, поэтому возникает что-то типа «отрицание, это вообще река в Египте».
[15]
Одно из положений Пятой поправки — лицо, обвиняемое в совершении преступления не должно принуждаться свидетельствовать против себя.
[16]
Прозвище Нового Орлеана, города, живущего в свое удовольствие.
[17]
Открытая тяжелоатлетическая площадка в Венис города Лос-Анджелеса.
[18]
Шутка построена на грубом сравнении и стереотипах.
Идея такая: питбулей часто представляют как агрессивных собак, а про женщин в менопаузе существует стереотип, что они якобы становятся раздражительными/«злыми» из-за гормональных изменений. В ответе «помада» говорится, что «разница» между ними только внешняя: женщина может носить помаду, а питбуль — нет. То есть шутка обесценивает и унижает женщин, приписывая им «агрессивность».
[19]
Стив Харви написал книгу «Поступай как женщина, думай как мужчина», в которой описал правило 90 дней. Суть правила в том, что женщина не вступает в интимную связь с мужчиной в течение первых трех месяцев знакомства, чтобы проверить серьезность его намерений.
[20]
Район в западной части Лос-Анджелеса (Калифорния, США).
[21]
Дзен-мастер — это учитель дзен-буддизма, достигший глубокого просветления (сатори) и наставляющий учеников в медитации и практике дзен.
[22]
Йода — гранд-мастер Ордена джедаев в фильме «Звездные войны», был одним из самых сильных и мудрых джедаев своего времени.
[23]
«Дневное наслаждение» (перев. с англ.).
Начало песни, чтоб было понятно на что намекали парни:
Я должен найти свою малышку, должен покрепче обнять ее,
Должен получить немного дневного наслаждения,
Мой девиз — «Когда все хорошо, хорошо!»
Зачем же ждать середины темной холодной ночи,
Когда при дневном свете все ярче,
К тому же мы оба знаем, что впереди у нас еще и ночь…
[24]
Американская фотомодель, актриса, телеведущая. Была блондинкой.
[25]
Кинофильм режиссера Джулиана Джаррольда, снятый в 2005 году. Фильм основан на реальных событиях.
Сюжет: Чарли Прайс получает в наследство семейный бизнес — небольшую обувную фабрику, на которой десятилетиями шили традиционно качественную английскую обувь. Но именно в данный момент фабрика находится на грани банкротства, и Чарли приходится делать нелегкий выбор: наблюдать медленное угасание предприятия, увольняя сотрудников, или продать фабрику и купить квартиру в Лондоне (на чём и настаивает его невеста).
Изрядно выпив вечером трудного дня (после переговоров со своими старыми заказчиками), Чарли смело бросается на защиту дамы в темном лондонском переулке. Однако, «дамой» оказывается крепкий чернокожий трансвестит Саймон, бывший боксер-тяжеловес, а ныне — звезда кабаре, певица и танцовщица Лола.
Молодого человека осеняет: Лола и его коллеги нуждаются в хорошей и долговечной сценической обуви больших размеров, способной выдержать вес 100-килограммовой «леди». И Чарли решает наладить выпуск обуви для транссексуалов и трансвеститов.
Под чутким руководством Лолы на фабрике начинается пошив новой коллекции, которую решено представить на ежегодном шоу в Милане. Однако, в процессе изготовления коллекции Чарли приходится пройти и через непонимание подчиненных, и через разлуку с любимой и даже ссору с Лолой накануне показа.
В итоге, в качестве модели на показе в Милане Чарли вынужден сам демонстрировать продукцию своей фабрики. Показ спасает только внезапное появления на подиуме Лолы и ее коллег из шоу.
[26]
Американский бренд одежды и аксессуаров. Наиболее известен велюровыми спортивными костюмами, которые стали предметом роскоши в 2000-х годах.
[27]
Перев. с англ. как «пыльца феи» (отсылка к Динь-Динь из сказки «Питер Пэн»).