Глоссарий

Аббаналур — подземный город-мегаполис дроу, где родился и вырос Алакдаэр.

Альвинора — подруга эльфов.

Альма-матер — неформальное название высшего учебного заведения, в котором человек (или представитель любой другой расы) получал или получает образование.

Альтсинды — одна из древнейших рас, славится своими предсказателями, которые, в зависисимости от силы и уровня дара, могут предсказывать будущее, видеть прошлое и настоящее или даже сочетать в себе все эти способности. Представители этой расы имеют глаза необычного белого цвета. Чем сильнее маг, тем ярче мерцают его глаза.

Астариум — космос.

Болотная мурыжка — крайне ядовитое растение.

Бразье — аналог бюстгальтера.

Бьорнен — графство медведей.

Вайнэт — происходит от «алквайне», что значит стихия.

Верманд — защитник человека.

Вульфстейн — волчий камень.

Дрокс — от тёмноэльфийского dro’xun — выживший.

Дрюкать — многозначное слово. Может означать как «доставать», «надоедать», «ругать», так и «вступать в интимные отношения».

Золотая звезда — высшая награда за успехи в учёбе как в магических школах, так и в обычных.

Илиана Соул — солнечная душа.

Ипомея — многолетнее растение, травяное, лианы, кусты и маленькие деревья; большинство разновидностей — вьющиеся растения.

Ирис, род Ирисов — фамилия Альвиноры (Арис) произошла от названия цветка ириса.

Каттер — лорд кот, господин кот.

Корнвинги (ед. ч. — корнвинг) — животные, похожие на лошадей, которые обладают характерными чертами как пегасов, так и единорогов, то есть у них есть и рог, и крылья.

Лайты — светящиеся разными цветами жучки, некое подобие светлячков. На их лапках есть специальная «пыльца». Если нанести её на веки, то некоторое время можно видеть в темноте.

Лорекс — цветок, похожий на лотос.

Лоссдор — снежная земля, снежная страна.

Лэндгвэйн — приятный вечер.

Лэрд — лорд.

Магистрант — адепт, который после окончания обязательного пятилетнего образовательного курса остался в академии ещё на три года для учёбы в магистратуре, после чего он получит звание магистра (преподавателя) и право преподавать как в магических школах, так и в магических академиях.

Маджет — специальное устройство, позволяющее общаться как с помошью текстовых сообщений и картинок, так и по видео- или аудиосвязи. В нём может храниться огромное количество информации и документов. Представляет собой плоскую серебристую пластину прямоугольной формы. Размер может варьироваться.

Манфетт — происходит от «мануфатто», что значит артефакт.

Морте — смерть.

Наяды (ед.ч. наяда) — покровительницы вод: рек, источников и ручьёв. Воды источников, где обитают Наяды, имеют очистительные свойства и даже обладают способностью дарить бессмертие и молодость.

Нереиды (ед. ч. нереида) — дочери морского Бога, живут на дне моря. Нереиды покровительствуют мореходам и дают им счастливое плаванье, благожелательны к людям и помогают им в бедствиях.

Нимхэль — белый лёд.

Палты — мужские плавки-шорты длиной примерно до колен.

Подруга эльфов — дословно имя «Альвинора» переводится именно так.

Разноцветы — цветы, похожие на маргаритки. Примечательны тем, что на одном кусте находятся бутоны самых разнообразных цветов.

Ривариэль — зимнее утро.

Сноланд — снежная страна.

Тиара — городок, некогда основанный возле Тиарского замка, который сейчас является Академией.

Тир Дирэт — зверь + зверь.

Форсварт — защитник.

Хитгвэйн — туманный вечер.

Цайги (ед. ч. — цайг) — мелкая нечисть (аналог чертей). Это слово часто используется в качестве ругательства: «Цайг побери!», «Чтоб тебя цайги забрали!», «Иди к цайгам!», «Иди к цайговой матери!».

Helvete (светлоэльф.) — чёрт. Данное слово часто используется как ругательство.

Jvlar (тёмноэльфийск.) — чёрт. Данное слово часто используется как ругательство.

«Docendo discimus» (латинейск.) — «Обучая, мы учимся», «Учи других — и сам поймёшь».

«Fama volat» (латинейск.) — «Молва летает», «Слухами земля полнится».

«Liber est mutus magister» (латинейск.) — «Книга — безмолвный учитель».

«Libri amici, libri magistri» (латинейск.) — «Книги — друзья, книги — учителя».

«En kedja r inte starkare, n sin svagaste lnk!» (тёмноэльфийск.) — «Цепь не крепче своего самого слабого звена», «Где тонко, там и рвётся».

«En mager frlikning r bttre, n en fet process» (тёмноэльфийск.) — «Худой мир лучше доброй ссоры».

«Bttre sent, n aldrig» (тёмноэльфийск.) — «Лучше поздно, чем никогда»

Загрузка...