Глава 27

Следующим утром перед приходом констебля Кибла Эш и Ева посовещались и решили ограничить рассказ о событиях прошедшего вечера лишь основными фактами. Все прочее может причинить слишком много боли невинным людям — хотя бы даже Лидии и вдове Роберта Томпсона. Да и Нелл необходимо защитить любой ценой. Кроме того, правда может показаться настолько невероятной, что констебль вряд ли им поверит.

Они встретились в маленькой гостиной рядом с музыкальной комнатой, и, хотя закрытая дверь давала им некоторое уединение, Ева не могла удержаться от чувства, что у стен имеются уши. В доме было тихо. Слишком тихо, чтобы быть спокойной.

Когда Эша кивнул ей, Ева собралась и приступила к заранее отрепетированному рассказу. Джейсон Форд, сказала она, выскочил из кустов и сообщил, что на него кто-то напал, ударил по голове и обокрал. Она хотела вызвать констебля, но Форд и слышать об этом не желал. Теперь, по прошествии времени, она думает, что на него напал тот же человек, что и на мистера Хоукинза. Мистер Форд жаловался на головную боль, но в остальном, как ей казалось, с ним было все в порядке. А когда Ева упомянула, что ее пальто недостаточно теплое, он предложил проводить ее до усадьбы, чтобы она могла переодеться. И именно тогда события вдруг приняли ужасный и неожиданный оборот.

Форд внезапно перестал осознавать окружающее и, когда Ева попыталась ему помочь, накинулся на нее. Она в панике убежала. Все закончилось в картинной галерее, когда мистер Форд ранил Еву ножом и потом выбросился из окна.

Констебль часто кивал, иногда улыбался и задал несколько вопросов, чтобы прояснить явные пропуски в ее рассказе. Ева отвечала расплывчато.

— Некоторые так и не могут оправиться от ужасов войны, — вставил замечание Эш. — Она как хищник пожирает их разум. Думаю, именно это и произошло с Фордом.

Последовало долгое молчание, затем Кибл поднял взгляд на Еву и сказал с ироничной улыбкой:

— Неудивительно, что вы писательница. Рассказ что надо. О, поймите меня правильно. Для отчета я все запишу слово в слово. Но просто из любопытства хотелось бы услышать хоть чуточку из того, что вы пропустили.

Эш смущенно улыбнулся:

— Только между нами?

— Слово чести, — кивнул констебль.

Ева поднялась, сказав:

— Оставляю вам с лордом Деннисоном заполнять бумаги. С минуты на минуту появится доктор Брейни перевязать мою руку. Он человек занятой. Я бы не хотела заставлять его ждать.

Никто не пытался ее остановить. Видимо, мужчины осознавали, что у нее нет ни малейшего желания оживлять в памяти подробности ее противостояния с Фордом. Ева чувствовала себя опустошенной, но не только из-за счастливого спасения от злобного убийцы. Она не могла не думать о других его жертвах. Отчего же преступника так долго не могли обнаружить?

Три пары любопытных глаз устремились на вошедшую в музыкальную комнату Еву, и она постаралась придать лицу веселое выражение. В комнате была и Аманда, которая подошла и обняла Еву.

— Я осталась на ночь, — сказала она. — Хотела быть рядом на случай, если тебе что-то понадобится, но Эш взял все в свои руки.

Ева сглотнула и, следя за тем, чтобы на лице сохранялась улыбка, кивнула тетушке и леди Сэйерс. Аманда подвела подругу к креслу и усадила в него.

— Херес, — предложила ее светлость, вкладывая бокал в руку Евы. — До дна, леди, до дна. Там, откуда мы это взяли, еще много осталось.

Ева обнаружила, что все дамы держат в руках бокалы с вином.

— Мы что-то празднуем?

— Дорогая, это для бодрости, — ответила ее тетушка. — После ужасов вчерашнего дня мы все почувствовали, что нам необходимо что-нибудь покрепче чая. Херес пойдет тебе на пользу, он всем нам пойдет на пользу.

От воспоминаний о том, что произошло вчера, Еву бросило в холодный пот. Ее подруги не знали и половины. Эш рассказал им больше, нежели констеблю, но они не ведали о тех убийствах, которые Форд совершил еще мальчишкой.

Она подняла взгляд, когда леди Сэйерс укрыла шалью ее колени.

— Это тебя согреет, — мягко сказала ее светлость.

Аманда присела на стул рядом с Евой.

— Ты беспокоишься о Нелл? Не думай об этом. С ней Декстер. И Лиза поехала вХилл Хаус убедиться, что девчушка благополучно добралась до дома.

Ее светлость хмыкнула.

— Я беспокоюсь не за Нелл, а за доктора Брейни. При желании Лиза может быть очень настойчивой. Я вот думаю, не потому ли наш милый доктор до сих пор не явился перевязать Еве руку?

Все засмеялись, а Ева всматривалась в эти дорогие ей лица и чувствовала, как комок подкатывает к горлу. У нее есть подруги, которые значат для нее все. Они не особенно ей понравились, когда Ева встретила их впервые. Но жизнь иногда преподносит сюрпризы, полностью изменяя твое отношение к тому или иному человеку. Сегодня Еве не хотелось покидать своих подруг.

Мисс Клэверли подняла к свету свой бокал и сказала:

— Думаю, Лиза собирается всех нас удивить.

Едва она договорила эти слова, как в коридоре раздались шаги, и Лиза собственной персоной ворвалась в комнату. Ее щеки горели, прическа покосилась, а от растрепанной одежды исходил стойкий запах конюшни.

— Только что случилось самое чудесное! — воскликнула она, шмыгнула носом, и по ее щекам покатились слезы.

— Что такое, дорогая? Что случилось? — встревоженно воскликнула леди Сэйерс.

— Фанни. У нее появился ребеночек, и я была там, когда это произошло. Мне пришлось помогать Анне и Арчи. Это оказался мальчик, мы назвали его Фредди.

— Успокойся, дитя мое, — поднялась леди Сэйерс. — Ты же не хочешь сказать, что доктор Брейни разрешил тебе помогать при родах?

— О, тетушка, но это же рождение жеребенка.

— Даже если и так…

— И Арчи вел себя просто замечательно. Как бы я хотела, чтобы ты его видел. Я очень боялась, потому что раньше никогда ничего подобного не делала…

— Хотелось бы надеяться! — вставила леди Сэйерс.

— К тому же Фанни на самом деле слишком старая для родов. У нее были затруднения, и… в общем, я побежала и привела Арчи, и в конце концов помогла ему. Просто чудо, что удалось спасти жеребенка. Это все благодаря Арчи. А я завернула малютку Фредди в одеяло, пока Арчи приглядывал за его матерью.

Лиза счастливо улыбнулась сквозь слезы.

— Если бы вы только его видели! Я знаю, вы все думаете, что он сухой как щепка, но он вовсе не такой. Он самый добрый, нежный и сердечный человек из всех, кого я знаю. — Она глубоко вдохнула. — Я вас честно предупреждаю. Я уже все для себя решила: мы поженимся.

У Аманды вырвался вздох.

— Что? — спросила Лиза, пронзив старшую подругу враждебным взглядом.

— Ничего. Абсолютно ничего, — вздрогнула Аманда.

— Что значит “ничего”? Я хочу знать, что ты подумала.

Аманда осторожно подбирала слова.

— Доктору Брейни не понравится, если ты станешь его преследовать. Позволь ему самомусделать шаг, Лиза, иначе ты его попросту отпугнешь.

Аманда обращалась к ней так, как мудрая старшая сестра обращается к младшей, и неудивительно, что ответ тоже прозвучал в духе младшей сестренки. Уперев руки в бока, Лиза возмутилась:

— Да ты последний человек, чтобы давать мне советы. Даже слепой видит, что ты влюблена в мистера Хендерсона, а он в тебя, но все, что он может от тебя добиться — это холодный презрительный взгляд. Какой смысл в том, чтобы скрывать свои чувства? Ты что, станешь от этого счастливее? Не лучше ли знать, что будет? По крайней мере, у тебя появится причина расстраиваться.

— Лиза! — одернула ее светлость. — Ты сказала вполне достаточно!

Лиза прикусила губу.

— Прости меня, Аманда. Я не нарочно. Я просто…

Ее лицо исказилось, и, подхватив юбки, она выбежала из комнаты.

Побледневшая Аманда повернулась к остальным.

— Ее слова — полная бессмыслица. Все знают, что Филип собирается жениться на мисс Роуз.

— О, думаю, ты ошибаешься на этот счет. — Мисс Клэверли взяла в руки газету. — Вот здесь, на третьей странице. “Объявлена помолвка мисс Ардит Мэри Роуз с мистером Стивеном Уиллисом Локерби”. Ардит — необычное имя, потому оно мне и запомнилось.

Аманда, распахнув глаза, замерла и вдруг, как и Лиза, разразилась слезами и выбежала из комнаты.

Ева чувствовала себя так, будто почва уходит из-под ног. Только что она восхищалась тем, как все они стали близки. А сейчас подруги вели себя как непослушные дети. Ей хотелось топать ногами.

Мисс Клэверли перехватила взгляд Евы.

— Все наладится, — успокоила тетушка, подняла бокал и с довольным видом глотнула хереса.

* * *

После ланча Ева вышла погулять в саду с Эшем. Он выглядел уставшим и отстраненным, что подтверждало самые худшие ее опасения. Гордость заставляла Еву держать спину прямо и не показывать терзавших ее переживаний.

— Меня несколько дней не будет, — сказал Эш. — Не знаю, сколько именно, но к балу Лизы я вернусь.

Он поддел ногой камешек на дорожке. Ева продолжала изображать безмятежность.

— Куда ты поедешь?

— В свое поместье в Ричмонде. — Он бросил на нее взгляд, который Ева не могла прочесть (очень неприятное чувство для одного из Клэверли), затем продолжил: — Мне нужно привести в порядок дом, уладить споры арендаторов и все в таком духе.

— Разумеется. — Сейчас она уже лучше знала его и понимала, как сильно люди Эша любят его и уважают. Он их не подведет.

— Потом я подумывал навестить полковника Ширера и леди Тригг и сообщить им о том, что случилось с их слугами. Что их преднамеренно убил Альберт Мессенджер. Это самое малое, что я могу для них сделать.

— Как ты объяснишь им, откуда это узнал?

Эш улыбнулся.

— Не волнуйся. Я не выдам твой секрет. Скажу, что все доказательства указывают на вину Мессенджера, но он погиб во время пожара, а потому никогда не сможет ответить за свои преступления. — Он взглянул на нее и отвернулся. — Не хочу, чтобы они продолжали теряться в догадках, так же как и ты гадала о судьбе Гарри и своей матери.

Она понимала, что Эш прав. Несмотря на то, что она горько оплакивала мать, у нее появилось чувство завершенности. Ева в каком-то смысле призвала к ответу убийцу матери. Это верно, что Альберт Мессенджер был тогда еще ребенком, но с тех пор он убивал неоднократно.

— Полагаю, ты знаешь, — продолжил Эш, — что моя бабушка сейчас в гостях у своей крестницы? Генриетта живет неподалеку от леди Тригг. Я переночую там и выкажу свое почтение новорожденному. Этого ожидает от меня бабушка.

— Ого, как ты будешь занят! — Она тотчас же пожалела о вырвавшихся в раздражении словах. Как можно винить человека, который всегда ставил чужие желания выше собственных?

Эш тяжело вздохнул и взял ее руки в свои.

— Послушай, Ева, — произнес он. — В последние дни ты жила в страшном напряжении, и я хочу дать тебе немного времени, чтобы вновь обрести силы. Нам о многом нужно поговорить. Мы все обсудим, когда я вернусь.

Она с упавшим сердцем проводила его взглядом.

* * *

Но не все было так мрачно. Накануне бала Лизы, когда все собрались в музыкальном салоне, внезапно появилась леди Сэйерс.

С раскрасневшимся лицом и искорками в глазах она воскликнула:

— Дорогие мои, вы никогда не догадаетесь, что произошло. Только что здесь был доктор Брейни и просил у меня руку и сердце Лизы. Разумеется, мне пришлось сказать ему, что она еще не достигла брачного возраста и ему следует обратиться к ее отцу. И что вы думаете?

Ответила мисс Клэверли.

— Он отбывает во Францию, чтобы лично встретиться с отцом Лизы?

— Сообразительная мисс Клэверли! — лучезарно улыбнулась ее светлость. — Но он останется до бала.

Пережив первое потрясение, все заговорили, перебивая друг друга. Лиза пронзительно взвизгнула и бросилась к двери. Вернувшаяся в Особняк Анна начала петь дифирамбы юной девушке, которая помогла появиться на свет дорогому малютке Фредди, а Лидия только согласно кивала. Ошеломленная Аманда издала несколько невразумительных звуков, а Ева начала смеяться. К тому времени, как ее светлость обошла присутствующих с графином хереса, речи уже бурлили, как игристое шампанское.

Следующее приятное потрясение исходило от Аманды. Она отсутствовала около часа и вернувшись попросила Еву переговорить с ней с глазу на глаз.

Ева отвела ее в будуар, где они с Эшем принимали констебля. Аманда просияла легкой робкой улыбкой и сказала:

— Ева, я хочу, чтобы ты первой узнала, что мы с Филипом решили пожениться. Как видишь, я последовала примеру Лизы и рассказала ему, как глупо я упустила его так много лет назад и что мое сердце всегда принадлежало ему. Я вышла замуж за Марка только потому, что все этого ждали. Мы были помолвлены чуть ли не с колыбели. Я всегда буду чувствовать себя виноватой за это. Он был хорошим человеком. Он заслуживал женщину, которая смогла бы подарить ему все свое сердце.

Она смахнула слезу и продолжила:

— В конце концов Лиза открыла мне глаза. Филип не должен страдать только из-за того, что я виновата. Он тоже заслуживает женщины, которая полностью подарит ему свое сердце, и я именно такая женщина. Я не могу дождаться, пока расскажу всё остальным, особенно Лизе.

Они обе расплакались от радости, но когда Ева готовилась ко сну, то чувствовала себя собакой на сене. Вокруг нее было столько счастья, а ей самой ничего не доставалось.

Сняв платье, она помедлила и задумалась о Лидии. Мгновение поколебавшись, Ева накинула халат и тихонько прошла по коридору до комнаты Лидии. Постучав в дверь, она услышала лишь приглушенный звук. Приняв его за приглашение, Ева вошла.

Лидия стояла у окна, одной рукой отодвинув кисейные занавески.

— Не перестаю думать о Роберте, — призналась она. — Я все еще жду его в надежде, что произошла ошибка. — Ее голос надломился.

Ева быстро пересекла комнату и обняла плачущую женщину. Она не знала, где найти подходящие слова утешения. Лидия рыдала так, будто ее сердце вот-вот разорвется.

* * *

Во сне Ева улыбалась. Она держала на руках ребенка, своего ребенка, девочку по имени Антония. Малышка радостно гулила и пристально смотрели на нее темно-серыми глазами. На девочке была надета длинная кружевная крестильная рубашка с маленькими вышитыми по подолу бантиками. Их вышивала сама Ева.

— Где папа? — спросила Ева у дочки и оглядела просторное помещение, оказавшееся церковью.

Она находилась в притворе храма, и вдали, у центрального алтаря, виднелся священник, готовый к обряду крещения и терпеливо ожидавший, когда она внесет девочку. Но где же Эш?

И Ева наконец его увидела — он сидел на скамье, в первом ряду, с двумя мальчуганами по бокам. Один мальчишка был белобрысым, второй темноволосым. Ева нахмурилась. Почему она не рядом с ними?

Когда священник вышел им навстречу, Эш и мальчишки поднялись. Эш положил руку на макушку мальчика повыше.

— Это, — сказал он святому отцу, — мой сын Гарри, а это, — он повернулся к мальчику помладше, — Перси.

Перси? Ева была озадачена. Откуда взялось это имя? Насколько ей было известно, ни в ее семье, ни в семье Эша не было никаких Перси.

— Как зовут младенца, который будет крещен сегодня? — спросил священник.

— Антония, — ответила Ева.

Казалось, никто ее не услышал. С тем же успехом она могла быть невидимкой.

Ее сердце заколотилось, когда поднялась та, кого она раньше не заметила, — молодая женщина, сидевшая слева от Эша с ребенком на руках. Ева опустила взгляд на Антонию, но малютка, словно в сказке, бесследно исчезла.

— Имя младенца… — начала молодая женщина.

— Это все сон? — глухим голосом произнесла Ева. — Я сплю.

Как только эти слова сорвались с ее губ, в церковь ворвался ураган, унося с собой все окружающее и оставляя Еву в крутящейся пыли.

— Вернись немедленно, Эш Денисон! — закричала она. — Мне нужны мои дети, слышишь? Верни мне моих детей!

Она проснулась с бьющимся сердцем, по щекам текли слезы, и она готова была придушить Эша Денисона как только его увидит.

* * *

Наступил вечер Лизиного бала, но после недавних событий было решено провести его не в картинной галерее, а поставить навесы на лужайках перед домом. Это предложение было с энтузиазмом поддержано всеми и особенно Евой. Сейчас она не могла вспоминать о бальном зале без дрожи.

Она продолжала посматривать на вход в поисках Эша. Он обещал, что появится к балу, а Эш всегда держал обещания. Рядом с пальмой в кадке Ева обнаружила тихое местечко, где ей составила компанию мисс Клэверли. У хозяйки бала леди Сэйерс времени на отдых не было.

Танцы еще не начались, и взгляд Евы лениво блуждал по окружающим. Анна и Лидия беседовали с Ли Флемингом. И для Лидии, и для Нелл дело разрешилось наилучшим образом. Анна добавила их к своему маленькому зверинцу, и они все вместе собирались наутро отбыть в Корнуолл. Если дела пойдут еще хуже, с мрачным юмором подумала Ева, возможно, Анна удочерит и ее.

Мисс Клэверли издала длинный счастливый вздох.

— Я знала, что этим кончится. — Она показала на две пары, собравшиеся танцевать контрданс. — Разве я не говорила, что они найдут то, чего желает их сердце?

Ева посмотрела в направлении, куда указывала тетушка. Аманда светилась от счастья, держа под руку Филипа, в то время как Лиза выглядела настолько повзрослевшей и серьезной, стоя рядом с высоким улыбающимся доктором Брейни, что Ева едва ее узнала, да и его тоже, если уж на то пошло.

Ева надеялась, что Лиза не станет слишком уж серьезной.

Мисс Клэверли наклонилась к племяннице.

— Теперь пришел твой черед. И помни: если ты любишь человека, не откладывай свое признание до тех пор, пока не станет слишком поздно. Ах, а вот и Эш.

Прежде чем Ева смогла ответить, мисс Клэверли приняла руку констебля Кибла. Ева приросла к стулу, затерявшись в ужасных воспоминаниях о том сне. Внезапно поднявшись, она расправила плечи и начала пробираться сквозь толпу, пока не нашла Эша. Гул голосов делал невозможной любую беседу, поэтому она схватила его за запястье, утащила в тихое местечко и повернулась.

Он отпустил шутливое замечание о властности женщин, но она его не слушала. Безо всяких предисловий Ева потребовала:

— Скажи мне, что не имеешь никакого отношения ко сну, который я видела накануне.

Он выглядел пораженным.

— Какому сну?

Ева стукнула его по плечу ладонью.

— По твоему лицу вижу, что ты знаешь, о чем я. Сон, где ты украл мою малютку, равно как и моих сыновей. Что это за женщина сидела рядом с тобой на скамье?

Прежде чем она смогла снова его ударить, Эш поймал ее в объятия. В перерывах между приступами смеха он выдавил:

— Это была леди Дороти Бэрд. Она уже многие годы пытается притащить меня к алтарю, но до сих пор мне удавалось избегать ее цепких объятий. А прошлой ночью в этом сне я все думал: “Без паники, это просто дурной сон, а если нет, то придет Ева и спасет тебя”. И ты спасла. Я проснулся с ощущением, что избежал участи худшей, чем смерть.

Ее пронзило головокружительное ощущение счастья, и она рассмеялась, потом обхватила руками его талию и уронила голову ему на грудь.

— О Эш, — призналась она. — Я была такой глупой. Я больше не могу жить без тебя, как не могу не дышать. — Она подняла на него взгляд. — Все эти сложности, которые я видела на нашем пути, ничто по сравнению с чувством, которое испытала, увидев, что теряю тебя и наших детей. Я люблю тебя, Эш Денисон, и хочу, чтобы ты узнал это до того, как меня поразит молния или случится еще что-нибудь столь же ужасное.

Его глаза сверкнули.

— Ты ведь говоришь это не только ради детей, правда?

На ее щеках появились ямочки.

— Они были восхитительны, правда? Но кто такой Перси? Откуда вдруг взялось это имя?

— Мой павший товарищ. Он был слишком молод, чтобы умереть.

Она похлопала его по плечу. Это так похоже на Эша — почтить память павшего друга. Он стал любимцем общества не потому, что был очаровательным. Очаровать легко. Но у Эша было нечто более глубокое. И почему вдруг у нее слезы навернулись на глаза?

Он приподнял ее подбородок.

— Если мы собираемся завести всех этих восхитительных детей, нам сначала нужно пожениться. Ты ведь это понимаешь, правда?

Она приподняла брови.

— Ты ничего не забыл?

Он прочистил горло.

— Мое сердце принадлежит тебе. Что еще я могу сказать?

— Ты способен на большее.

— Я люблю тебя, Ева. — Он почесал подбородок. — И я говорю это не только ради детей. В постели ты просто тигрица.

Ева обвила руками его шею и поддразнила:

— Я поберегу себя до свадьбы.

Он ухмыльнулся.

— У меня в кармане специальная лицензия, так что мы сможем пожениться так быстро, как ты захочешь.

— Именно это я и хотела услышать.

* * *

Анна и ее маленький отряд остались до свадьбы, которая состоялась через три дня в Кеннингтонской приходской церкви в узком кругу друзей и родных. Была здесь и леди Вальмеде, ведь Эш уезжал не только для того, чтобы нанести визит леди Тригг и полковнику Ширеру, но и чтобы сообщить бабушке о предстоящей женитьбе на Еве.

Свадебный завтрак прошел на лужайках поместья и оказался настолько непринужденным, что никто не удивился пасущимся неподалеку трем осликам, осленку и их нянькам — мальчику Анны и Декстеру. Присутствие Декстера было огромнейшей уступкой со стороны Анны.

— Все должны жениться, — сказал Эш Еве. — У мужчины появляется определенная цель в жизни, нечто, над чем нужно трудиться, амбиции. У меня этого не было. На самом деле, именно ты мне на это указала.

— И я ошибалась, — решительно заявила она. — Беру свои слова назад. У тебя есть призвание, Эш, а это куда ценнее, чем амбиции.

— Призвание? — он недоверчиво фыркнул.

— Ты — опора, настоящий защитник для всех, кому нужны друзья, и если это не призвание, я не знаю, как еще это назвать.

Ева думала о его матери и брате, обо всех, кому он помог, включая Нелл. Взгляд Евы задержался на Анне.

— Ты защитник потерянных душ, вот кто ты.

— А по-моему, у тебя что-то с головой не в порядке.

* * *

Сидя в карете, уносящей их в Ричмонд, Ева чувствовала себя такой счастливой, что удивлялась, как еще не взорвалась от счастья. Они снова встретятся в Корнуолле на ферме Анны, когда поедут ненадолго отдохнуть после сбора урожая. А в будущем году опять соберутся на симпозиум.

Ева глубоко вздохнула. Казалось, весь мир вокруг был пропитан свежестью.

— О чем ты думаешь? — спросил Эш.

— Ты не можешь прочитать мои мысли? — поддела она.

— Я над этим работаю. Пока у меня получалось только читать твои сны.

— Так не должно быть. Предполагается, что ты не можешь читать меня.

— Тем не менее это произошло. Разве ты не рада? Вот я рад. До встречи с тобой мои сны никогда не были такими интересными.

Она махнула рукой на попытки выяснить, почему так случилось. Возможно, ее кузены Клэверли смогут это объяснить.

— Рада? — спросила она. — Слабовато сказано. Я поражена. Ты уверен, что в твоих предках не затерялся какой-нибудь волшебник?

— Не знаю, не знаю. Но не удивлюсь, если стану отцом волшебника или чародейки еще при жизни.

У нее отвисла челюсть.

— Если я узнаю, — медленно сказала она, — что у нас будут дети, которые окажутся чародейками или волшебниками, я разведусь с тобой в тот же день и постригусь в монашки.

— И откажешься от Гарри, Перси и Антонии? У меня найдется, что сказать по этому поводу. Ну и потом, я вовсе не так малодушен, как ты.

Эш похлопал ее по руке.

— Мне нравится эта мысль. Только подумай. Немного практики, и я смогу проникнуть в мысли наших дочек и узнать, где они, с кем они и чем занимаются. Какому отцу не покажется это привлекательным? Разумеется, мальчишкам я дам больше воли. Мальчишки — они всегда мальчишки.

Ева хмыкнула.

— Если хотя бы один из них окажется одаренным, то есть, по-настоящему одаренным, он сможет включать и отключать твои мысли так же легко, как кран с водой.

— Ерунда. Это чистой воды предубеждение. Я над этим поработаю. Я же пролез в твою голову, верно? Вы, Клэверли, почему-то считаете себя какими-то особенными.

Она посмотрела в его глаза, увидела в них смех и, изнемогая от хохота, упала в объятия Эша.

— Это самая большая прелесть из всего, что я когда-либо слышала, — произнесла Ева.


Перевод Изабелла, Catrina, KattyK, Sunny, na, BlackSuNRise, lisitza, Аnnette, Squirrel, Svetlanka, madrigal, makeevich

Бета-ридинг Нюрочек, Zirochka, Amica

Редактирование Whitney, Кьяра

Загрузка...