Глава 4. О куртуазном времяпровождении

Тропическая жара диктовала свои правила: выгонять лошадей на круг под палящим солнцем было чревато, и начало скачек порядочно сдвигалось. Мы успели обойти парк, обмениваясь знакомствами: я представляла мистера Кантуэлла людям, с которыми так или иначе успела пересечься по вопросам своей сугубо специфической профессиональной деятельности, он меня — тем, кому повезло до сих пор не обзавестись проблемами, с коими обычно бегут к знахарке. Новые знакомые были сама любезность. Мистер Кантуэлл, к моему удивлению, ничуть им не уступал — и сыпать милыми глупостями и дежурными комплиментами у него выходило так легко и естественно, что я заподозрила, что в нашу первую встречу он просто подражал Тао Лату, чтобы казаться серьезнее.

Сам Тао от привычного амплуа не отклонился ни на йоту. Перед его каменной непроницаемостью спасовала даже альциона, сдавшаяся и улетевшая куда-то по своим птичьим делам. Он то пропадал, ни сказав ни слова, то вдруг возникал где-нибудь чуть в стороне от дорожки, в тени, и почтительно склонялся перед своим господином. Тот каждый раз церемонно извинялся передо мной и отходил, чтобы переброситься парой слов с Тао.

После первого раза мистер Кантуэлл выглядел приятно удивленным. После второго — просто удивленным. После третьего — уже откровенно ошарашенным, и я не выдержала:

— Ваш камердинер что, бегает следить за тотализатором?

Мистер Кантуэлл нервно хохотнул, и я поставила себе одиннадцать из десяти за догадливость.

— Не ожидали, что трюк с яблоком возымеет эффект? — усмехнулась я.

— Такой — точно не ожидал, — честно признался мистер Кантуэлл. — Все эксперты в один голос твердят, что Хим придет в лучшем случае шестым, и это даже попало в газеты. Но сейчас на его победу ставят так, словно он первый из фаворитов! Ваше имя здесь явно много значит, — он помолчал, свернув на дальнюю дорожку, над которой плотно смыкались кроны деревьев с кожистыми темно-зелеными листьями, и вздохнул с облегчением. — Какая же жара…

— Солнце в зените, — я тоже с удовольствием нырнула в тень. Местную влажную жару я переносила куда легче, чем большинство вайтонцев, но летний полдень на побережье даже из коренных ньямарангцев вытапливал липкую испарину.

— Неужели здесь каждый день так? — с тщательно скрываемым ужасом уточнил мистер Кантуэлл и, не выдержав, обмахнулся собственным кепи. — Клянусь, если бы Его Величество хоть раз побывал в колониях лично, он бы тотчас вернул им суверенитет и отозвал всех своих подданных из чистого милосердия!

О, а уж что вытворил бы Его Величество, попади он хоть раз под тропический ливень или в соленую болотную грязь сразу после отлива… но почтенный возраст не позволял королю Вайтона лично насладиться плодами своих трудов по расширению империи — к счастью для меня и к вящей досаде ньямарангцев.

— Боюсь, Его Высочество тотчас отговорил бы отца от столь опрометчивого поступка, — фыркнула я. — В газетах недавно писали, что принц изволит лично исследовать джунгли к северу от Лонгтауна и вот уже два месяца не показывается в столице. Человек, который вырос в комфорте и прохладе, окруженный слугами, должен быть просто влюблен в Ньямаранг, чтобы обходиться без благ цивилизации столько времени подряд.

— Как влюблены вы? — вдруг спросил мистер Кантуэлл.

Я не позволила себе вздрогнуть — и его взгляд, снова потяжелевший и темный, как чугунная гиря, встретила спокойно и бестрепетно. Мне было нечего стыдиться — и уж точно нечего бояться.

Но откуда он узнал?..

— Я навел справки, — после паузы продолжил мистер Кантуэлл, подведя меня к белоснежной скамеечке в тени беседки. — Семья Блайт имеет определенный вес в Старом Кастле, хоть не награждена ни рыцарством, ни землями. Я бы подумал, что вы просто их однофамилица, но, видите ли, Тао достаточно дотошен, чтобы добыть фотографии.

— Тао… — имя звучало, как источенный волнами камешек в прибое, и горчило морской солью на языке. Конечно, с чего бы еще мистер Кантуэлл сегодня был так мил с самого утра? Да просто его неподражаемый родственник оказался достаточно въедливым, чтобы разузнать всю подноготную болотной ведьмы! — Разумеется. Да, я происхожу из младшей ветви Блайтов из Старого Кастла, мистер Кантуэлл, но если вы хотите, чтобы я представила вас главе семьи, то поездку до столицы и обратно вам придется организовывать самостоятельно.

Я присела на скамейку, привычным движением поправив юбку — словно снова вышла на неспешную прогулку в скупом на зелень Старом Кастле и должна поберечься от его извечной холодной сырости. Мистер Кантуэлл машинально скользнул взглядом по моим коленям, чинно прикрытым светло-зеленой тканью, и присел рядом, не придав моему жесту никакого значения.

— Вот так просто? — с легким удивлением поинтересовался он. — Неужели за вашим отселением от семьи не стоит никакой темной печальной истории?

Я не сдержала смешка:

— Если бы и стояла — неужели вы думаете, что я бы рассказала? Нет, никакой драмы. Я захотела уехать — и уехала. Блайты… если вы интересовались моей семьей, то должны знать, как мы относимся к вопросам самостоятельности и принятия решений.

И это еще мягко сказано. Если учесть, чем моя семья заслужила свою сомнительную славу…

Мистер Кантуэлл по-птичьи склонил голову к плечу. Он, несомненно, знал — и учитывал.

— Должен признаться, мне немного жаль, что никакой тайны здесь нет, — вкрадчиво произнес он. — Я как раз подумывал пригласить вас на обед… куда-нибудь в максимальное прохладное заведение… и выпытать все ваши секреты.

— Тогда приглашать следует в заведение максимально жаркое, — широко улыбнулась я. — Чтобы я рассказала все, что угодно, чтобы вернуться к морскому бризу.

— Возможно, — не стал спорить мистер Кантуэлл, — но тогда велик риск, что вместо этого я выболтаю все свои секреты, лишь бы вернуться к морскому бризу. Пожалуй, я предпочту осторожность. Что скажете? У вас наверняка есть любимый ресторан поблизости.

И прищур — темный, подначивающий, словно мистер Кантуэлл уже догадывался, что я отвечу:

— У меня есть знакомая повариха в ресторане при ипподроме. Ни разу не заходила туда с парадного входа, но, по крайней мере, уверена, что готовят там превосходно.

— Давайте догадаюсь: вы оказали ей кое-какую услугу, о которой не станете распространяться, — усмехнулся мистер Кантуэлл и поднялся на ноги, тотчас подав мне руку.

— Вы чрезвычайно проницательны, — весело заверила я его, вскочив со скамейки, и тут же остановилась. — А Тао? Он наверняка будет разыскивать вас, как только получит свежую сводку.

— О, он найдет, — с какой-то странной задумчивостью заметил мистер Кантуэлл.

И мне отчего-то и в голову не пришло сомневаться.

Климат сказывался и на предпочтениях публики. Если в Старом Кастле приличный ресторан никак не мог обойтись без живого огня и ярких газовых ламп, то в Лонгтауне непременными атрибутами дорогих заведений считались задернутые занавески на окнах, интимный полумрак и вазы со льдом в каждой нише. Тепла и света в городе и так было в избытке.

Названия в меню, в отличие от интерьера, ничем не отличались от тех, что можно найти в любом модном ресторане Вайтона. Однако незадачливого туриста поджидал большой сюрприз: на такой жаре еда не хранилась совершенно, если только не пересыпать ее местными специями, превратив в совершенно новое (и подчас малосъедобное) блюдо.

Статус губернаторского гостя открывал перед мистером Кантуэллом любые двери. Ресторан был полон, но нас тотчас проводили к свободному столику, украшенному роскошным букетом белых роз. Я с комфортом расположилась ближе к окну и внесла свою лепту, дружелюбно попросив:

— Будьте добры, передайте миссис Патмор, что мисс Блайт зашла с парадного входа и она не одна.

Официанта я помнила только в лицо, но не по имени; однако он, похоже, слышал обо мне достаточно, чтобы тотчас умчаться на кухню, даже не оставив нам меню. Мистер Кантуэлл проводил его недоумевающим взглядом и явно собрался окликнуть, но вовремя заметил, что я расслабленно откинулась на спинку стула, ничуть не возражая против подобного развития событий.

— Миссис Патмор — ваша знакомая повариха? — уточнил он.

Я кивнула и пояснила:

— Миссис Патмор — одна из немногих, кто добился привилегии учиться у поваров прежнего князя Ньямаранга. Разумеется, для вайтонского ресторана эти рецепты не годятся, но для нас она наверняка приготовит что-нибудь не из основного меню, — я довольно сощурилась от предвкушения. — В местной кухне есть какое-то волшебство. Вам понравится, вот увидите.

— Я знаком с местной кухней, — отозвался мистер Кантуэлл, но в его улыбке было гораздо больше вежливости, чем искренности.

Я сочла, что более удачного момента мне не представится, и осторожно заметила:

— Да, я должна была догадаться. У вас ведь есть связи с Ньямарангом.

Мистер Кантуэлл лукаво сощурился, но ощущение нацеленной мне в лоб двустволки никуда не делось. Разве что внимание «стрелка» теперь несколько рассеивалось благодаря розам на столике между нами.

— Вот теперь вы действительно говорите, как чопорная дама из Старого Кастла, — остро и хищно усмехнулся он. — «Связи с Ньямарангом», как же… моя мать родом из деревушки близ нагорья Пхум Ми На-Тааб. Но вы ведь догадывались о чем-то подобном, не так ли? Люди с вашей профессией обычно достаточно наблюдательны, чтобы определить смеска.

Я не стала отпираться. Происхождение матери мистера Кантуэлла уже говорило о многом: именно с нагорья началось победное шествие вайтонской армии. Вряд ли солдаты после долгого и трудного плавания через Зеленый океан могли обойти вниманием ньямарангскую деревню. В Старом Кастле до сих пор считалось особым шиком держать дома смуглого слугу с необычным разрезом глаз; впрочем, в последние годы местные с удовольствием покидали Ньямаранг. Его Величество крайне неодобрительно относился к рабству, а Ее Величество ввела добрую традицию относиться к потомственным слугам как к младшей ветви собственного семейства. Примеру королевы последовали многие дворяне. Не прошло и пяти лет, как подобное отношение к слугам стало нормой вне зависимости от того, сколько времени они провели в господском доме.

Но тогда, в начале военной кампании, все было по-другому, и женщина из ньямарангской деревушки вряд ли радовалась своей судьбе. Да и кто стал бы жениться на военном трофее?

Однако кто-то женился. Иначе бы мистер Кантуэлл испытывал определенные сложности с визитами в приличные дома — да и звали бы его совершенно по-другому…

Одна мысль зацепилась за другую, сдвигая лавину выводов, и вопрос я задала прежде, чем задумалась, насколько он тактичен:

— Тао Лат ведь старше вас, мистер Кантуэлл?

Он на мгновение застыл, сделавшись ужасающе похожим на своего камердинера — то же каменное выражение лица, пугающе черные глаза, хищная неподвижность ягуара в засаде — но быстро взял себя в руки. Если Тао Лат беспрепятственно перенимал поведение ньямарангского ассасина, то мистера Кантуэлла воспитывали джентльменом.

Только вот это никак не помогло избавиться от сходства, какое бывает только между родными братьями, проводящими предостаточно времени в обществе друг друга.

— Вы весьма наблюдательны, мисс Блайт, — заметил мистер Кантуэлл и спрятался за стаканом с водой. Я послушно выдала польщенную улыбку, уверенная, что собеседник пожелает закрыть эту тему, но он воспользовался паузой, чтобы взять себя в руки, и продолжил: — Впрочем, глупо делать тайну из того, что очевидно, не так ли? Мой отец… был человеком многих страстей. Он женился на вайтонке из хорошей семьи, едва справив совершеннолетие, и почти сразу ушел на войну, мечтая вернуться с трофеями и обеспечить жене достойное будущее. Ему повезло, в отличие от большинства новобранцев. Он вернулся овеянным славой офицером, и среди прочих трофеев он привез в Старый Кастл мою мать, уже беременную Тао. Законная жена этого не вынесла, но предпочла уехать в длительное путешествие вместо того, чтобы разводиться. Тао исполнился год, когда ее корабль попал в шторм. Отец женился на моей матери сразу после окончания срока траура и признал сына, но… — мистер Кантуэлл развел руками, не договорив.

Чопорное общество тех лет я представляла разве что по рассказам мамы — но и этого было достаточно, чтобы понять: одна только женитьба на ньямарангской прислуге была скандалом. А уж смеска, да еще незаконнорожденного, ровней никто не посчитал бы, даже если б ему составил протекцию сам король. И вместо того, чтобы воспитывать джентри, перед которым будут закрыты все двери, из Тао вырастили слугу высшего класса, который сможет войти в любую дверь следом за младшим братом.

— В этом есть что-то отвратительно несправедливое, — заметила я. — Потому-то мне и нравится Ньямаранг, что здесь формальностям придается куда меньшее значение.

— Я предлагал Тао оставить службу и приехать сюда просто моим братом, — пожал плечами мистер Кантуэлл. — Но он отказался. «Быть слугой лучше уже хотя бы потому, что к нам высшее общество куда менее требовательно», — передразнил он каменно-спокойные интонации брата.

Мне отчего-то показалось, что доводы Тао этим вряд ли ограничивались.

— Вы ведь приехали отнюдь не ради скачек, — задумчиво заметила я, собирая в памяти мелкие детали, постепенно выстраивающиеся в единую картину.

Хим не тянулся ни к Тао, ни к мистеру Кантуэллу. Их он терпел, постепенно привыкая, как недавно купленный, но хорошо выезженный жеребец. Клеймо я не рассматривала, но была готова поклясться, что коня приобрели уже в Ньямаранге. Только вот зачем? Ради адреналина и ставок? Положим, мистера Кантуэлла я легко могла представить играющим в тотализатор, но Тао — нет, никак. Эта каменная статуя начисто лишена человеческих страстей и наверняка способна остановить младшего брата, когда тот увлекается.

Нет, конь им потребовался ради чего-то другого, и мое фамильное чутье требовало держаться от этих дел подальше.

Где только было это чутье, когда я соглашалась пошептать над жеребцом?!

— Скажите, мисс Блайт, вы и в самом деле верите в ведьм? — задумчиво поинтересовался мистер Кантуэлл, и от его тона у меня встал дыбом каждый волосок на теле: он спрашивал, потому что от ответа зависело, насколько глубоко меня утянут в темную историю с невесть зачем купленным конем. — Верите в потусторонние силы?

На этот вопрос мог быть только один правильный ответ.

— Ничуть, — бодро отозвалась я. — У любого чуда есть логическое объяснение. Вера в ведьм держится на людях, которые не трудятся его искать.

Мистер Кантуэлл скептически изломил бровь, явно не желая искать логические объяснения. К счастью, от опасной темы нас отвлек официант, наконец-то вернувшийся с подносом. По тому, какими озадаченными взглядами его провожали прочие посетители, я уже догадывалась, что миссис Патмор намерена посоревноваться за звание лучшей ведьмы в окрестностях Мангроув-парка.

Зато мистер Кантуэлл выскобленной половине ананаса вместо тарелки не удивился ни капли, как и жареному рису с курицей. Должно быть, миссис Кантуэлл регулярно устраивала экскурсы в национальную кухню — но это еще ничего не значило. Миссис Патмор действительно могла заткнуть за пояс любую ведьму, если ей хотелось — а заткнуть за пояс меня было для нее делом чести.

Блюдо было ошеломительным. Кисловато-сладкий соус смягчался рисом, нежно и плавно перетекая из одного оттенка вкуса в другой, пока на языке не оставалось острое тепло ньямарангского перца. От него алели губы и обострялась чувствительность к ароматам: от терпкого запаха ананаса до ненавязчиво-маслянистого — роз.

Я с наслаждением признала миссис Патмор если не лучшей ведьмой, то доброй волшебницей — точно.

— Я должен взять назад свои слова о том, что знаком с местной кухней, — скорбно признал мистер Кантуэлл, когда его половинка ананаса опустела, возвращая его к реальности. — Кажется, я не знал о ней ровным счетом ничего.

— «Не знал»? — я нахмурилась с притворным возмущением. — Поверьте, мистер Кантуэлл, чтобы говорить об этом в прошедшем времени, вам придется не один месяц приходить сюда день за днем.

Услужливый официант с поклоном забрал шипастые половинки ананаса. Я попросила передать миссис Патмор, что она неподражаема.

— Как и вы, — признал мистер Кантуэлл, когда официант отошел, пряча такую довольную улыбку, словно лично приложил руку к созданию шедевра.

Я почувствовала, как моя собственная улыбка примерзает к губам, а чужие слова отзываются в голове уже знакомым эхом. В голосе мистера Кантуэлла звучала какая-то странная грустная задумчивость, словно он принял решение, которое не нравится ему самому.

И вряд ли понравится мне.

Загрузка...