Приехав домой, Тристан первым делом велел своему секретарю отправиться в Холлинкорт, имение Тессы, и под предлогом осмотра поместий графства остановиться в деревне рядом с ее домом: пообщаться с местным населением и исподволь узнать как можно больше о Мортленде.
Тристан был готов горы свернуть, чтобы узнать о прошлом этого негодяя. Теперь он был уверен, что дядя Тессы купил ему офицерский патент вовсе не из великодушия и щедрости. Для Мортленда было бы гораздо разумнее и естественнее пойти по стопам своего отца и занять место викария. Вместо этого дядя Тессы купил ему вместе с офицерским патентом потенциальный смертный приговор. Похоже, граф Уэнтуорт хотел таким образом избавиться от Мортленда.
Тристан хорошо понимал, что Мортленд будет снова и снова использовать леди Бротон в качестве пропуска в дом Тессы. Рано или поздно ему удастся встретиться с ней наедине. О том, что будет дальше, Тристан не мог думать, потому что это приводило его в бешенство и вызывало жгучее желание расправиться с мерзавцем.
Дьявол! Тесса должна была опасаться не только Мортленда, но и его самого! У него было столько любовниц, что он давно сбился со счета, но ни одна из них не вызывала столь необузданной страсти, как Тесса.
Наедине с ней он не доверял самому себе. Если он зайдет слишком далеко, ему придется жениться на ней, а это вызовет скандал, которого ни он, ни его семья не переживут. Он не мог обречь ни Тессу, ни свою семью на позор. Отныне их встречи должны происходить в его доме.
Тристан застонал, подумав о неизбежном теперь вмешательстве матери в поиски невесты, но выбора не было. Лучше поговорить с герцогиней прямо сейчас.
Он нашел свою мать в малиновой гостиной с книгой в руке. Как только он вошел, она тут же сняла пенсне и отложила его в сторону, словно не хотела, чтобы сын видел, что она пользуется им при чтении. Тристан ничего на это не сказал. В последнее время он часто видел, как она держит газету на расстоянии вытянутой руки и жалуется на слишком мелкий шрифт.
— Поправь галстук, он помят, — заметила герцогиня.
Тристан сел рядом с ней на диван.
— Ну, как твои дела? Или ты собираешься держать меня в полном неведении до самого конца? — спросила она, подняв брови.
Честно говоря, именно так он и собирался сделать, но теперь ему нужна была ее помощь.
— Я хочу попросить тебя об одолжении, — сказал Тристан. — Я бы хотел провести следующий раунд сватовства здесь, в нашем доме.
Герцогиня с озабоченным видом приложила ладонь ко лбу сына.
Тот мягко отвел ее руку и недоуменно спросил:
— Что это значит?
— Проверяю, уж не в горячке ли ты бредишь.
— Я думал, ты обрадуешься.
— Разумеется, я рада. Полагаю, твоя сваха тоже захочет при этом присутствовать.
— Ее зовут мисс Мэнсфилд, и она, конечно же, тоже будет присутствовать.
— Сколько девушек осталось?
— Пять.
— И что ты собираешься с ними делать?
— Мы с мисс Мэнсфилд пока что не решили.
Он не стал говорить матери, что у него нет ни малейшей, идеи на этот счет.
— Ах так… Завтра я пошлю за мисс Мэнсфилд. Если все будет происходить здесь, в моем доме, я должна заранее все знать.
— Как? Разве ты не одобряешь оргии? — пошутил Тристан.
Герцогиня легонько хлопнула сына веером по руке.
— Я хотела поговорить с тобой еще об одном деле, — сказала она. — Что тебе известно о лейтенанте Мортленде?
Тристан насторожился.
— До вчерашнего вечера я и не подозревал о его существовании.
— Может, ты что-нибудь слышал о нем?
— Только то, что он в течение двух лет считался пропавшим без вести на поле боя.
— Вчера, вскоре после того как мисс Мэнсфилд удалилась с лейтенантом в фойе, ты отправился ее искать. Зачем?
Не имея пока что веских доказательств, Тристан не хотел обсуждать свои подозрения насчет Мортленда ни с кем, кроме Хокфилда.
— Чтобы она не опоздала к началу второго действия, — ответил он матери.
— Вздор! Скажи правду. Почему ты решил, что ее надо спасать?
— А почему ты всячески подталкивала ее согласиться пойти с ним?
— Потому что ее упорное нежелание уделить ему несколько минут могло вызвать скандал. Разумеется, ее можно понять. Он при всех обратился к ней по имени… у него отвратительные манеры!
Тристан ничего не сказал.
— Возможно, он охотник за наследством мисс Мэнсфилд, — нахмурилась герцогиня.
Тристан вскочил с дивана и принялся ходить взад-вперед.
— Чем ты так взволнован? — спросила его герцогиня.
— Понимаешь, ее некому защитить, — пробормотал Тристан.
— Она не оказалась бы в таком затруднительном положении, если бы меньше дорожила своей независимостью. Кому-то нужно ее вразумить. Деньги и свобода вскружили ей голову. Она занимается ремеслом свахи, что не пристало незамужней женщине. Общество едва терпит ее, да и то из уважения к памяти покойного дядюшки.
Тристан молчал. Карьера Тессы вкупе с ее добровольным отказом от замужества делали ее легкой добычей злых сплетников.
— Мне кажется, она обвела Уэнтуорта вокруг пальца, — продолжила герцогиня.
Это Тристан вполне мог допустить: Тесса много раз одурачивала и умасливала его самого.
— Разумеется, ей нужен муж. Уэнтуорт свалял дурака, не сумев выдать ее замуж, — сказала герцогиня.
— Он умирал.
Из камина выпал и громко зашипел уголек. Тристан взял кочергу, отодвинул защитный экран и помешал поленья.
— Так ты расскажешь мне, что произошло? — поинтересовалась герцогиня.
Он отложил кочергу и поставил экран на место, потом вернулся на диван.
— Не в моих правилах пересказывать чужие откровения, но сейчас я сделаю исключение, потому что у тебя сложилось о ней неверное впечатление.
И он поведал матери о том, чем Тесса пожертвовала ради своего дядюшки и леди Бротон. Герцогиня выслушала его с задумчивым видом.
— Ее добрая и бескорыстная, судя по всему, душа нуждается в правильном руководстве, — заключила она.
— Она посвятила так много времени заботе о других, что совершенно забыла о себе, — сказал Тристан.
— Теперь лорда Уэнтуорта уже нет на свете, леди Бротон счастливо вышла замуж, и ничто не мешает мисс Мэнсфилд заняться собственной судьбой, — сказала герцогиня.
— Она считает, что уже слишком поздно.
— Ну, это просто смешно! Глупая девочка из ложной гордости оказывается от своего счастья, — улыбнулась герцогиня, — Ничего, я сама найду ей мужа.
— Что? — с удивлением уставился на мать Тристан.
— Ее происхождение безупречно, она хороша собой. С ее внешностью и богатством она ничуть не хуже невест помоложе, если не лучше их. — Герцогиня вздохнула: — Разумеется, ей придется бросить нелепое ремесло свахи.
— Ты что же, сама хочешь стать ее свахой?
Словно не слыша вопроса сына, герцогиня продолжила:
— Конечно же, я не стану предлагать ей кого-нибудь вроде этого лейтенанта. Бери выше! Она вполне достойна стать маркизой.
— Перестань!
— Мисс Мэнсфилд могла бы даже выйти замуж за герцога, но ты уже связан обязательствами с претендентками на роль невесты. Правда, есть несколько холостых графов. Скорее всего ей придется остановить свой выбор на одном из них.
— В последний раз прошу тебя не вмешиваться в ее жизнь.
— Хорошо. Тогда ты сам найди ей мужа.
— Нет!
Довольная улыбка появилась на лице герцогини.
— Или это сделаешь ты, или этим займусь я.
Ни за что на свете он не допустит, чтобы другой мужчина стал ухаживать за Тессой, пожирать глазами ее роскошную фигуру и любоваться ее чувственным ртом… Тристан невольно сжал кулаки.
— Именно ты сказал, что ее некому защитить, — проговорила герцогиня. — Лучший защитник это муж.
Нет, он не станет искать ей мужа. И матери не позволит делать это, потому что будет драться с каждым, кто посмеет взглянуть на нее с вожделением. Кровь кипела у Тристана в жилах, он не мог дышать, не мог сидеть на месте. Вскочив с дивана, он принялся мерить шагами гостиную, сжимая и разжимая кулаки.
Он хотел Тессу и не мог ее получить. Но и позволить другому мужчине обладать ею он тоже не мог.
Черт побери! Если он не сделает хоть что-нибудь, мать непременно найдет ей мужа. Какого-нибудь сладкоречивого обожателя, который станет дарить ей цветы, читать стихи и прочее в том же духе. Этого не случится!
— Что с тобой? Почему ты не находишь себе места? — спросила герцогиня.
Тристан остановился. С большим трудом ему удалось взять себя в руки и медленно повернуться лицом к матери. Тут его осенило! Она сама дала ему в руки отличное средство удержать ее от вмешательства в дальнейшие события.
— Я сам решу этот вопрос, — миролюбиво проговорил он.
Тесса очень ревностно относилась к своей независимости. Узнав о планах его матери лишить ее этой независимости, она будет изо всех сил сопротивляться. Жаль, теперь он уже не мог поехать к ней. Придется найти другой способ предупредить ее.
На следующий день Тесса шла вслед за дворецким по мраморному полу герцогского особняка на аудиенцию к ее светлости.
Когда она дошла до лестницы, в холле появился Тристан и пошел ей навстречу. Он улыбнулся, и ее сердце затрепетало, словно пойманная бабочка. Отпустив дворецкого, Тристан сам повел Тессу в гостиную.
Не в силах справиться с собой, она с обожанием смотрела на него из-под полуопущенных ресниц, и его мальчишеская улыбка заставляла ее радостно улыбаться в ответ. На нее вновь нахлынули воспоминания о том, как он жадно целовал ее в тот вечер в библиотеке загородного дома Хокфилдов. Эго были горячие, страстные, дерзкие поцелуи, лишавшие ее воли к сопротивлению.
Вчера, как раз перед его отъездом из ее городского дома, между ними снова что-то произошло. Его пылкий взгляд подействовал на нее возбуждающе. Ей хотелось, чтобы он снова поцеловал ее, по он, разумеется, не сделал этого. Ведь он обещал никогда больше не прикасаться к ней и теперь держал свое слово. Ее тайные чувства к нему не могли продлиться долго. Очень скоро он женится, и все будет кончено. Но пока этого не произошло, они будут наслаждаться общением друг с другом в эти немногие оставшиеся до его свадьбы недели.
Они поднимались по лестнице, и Тристан не сводил с нее глаз. Тесса тоже смотрела на него, в его чудесные синие глаза, словно стараясь запомнить во всех мельчайших подробностях.
— Я попросил у матери разрешение провести следующий раунд сватовства здесь, в нашем доме, ради соблюдения приличий, — сказал Тристан.
Его слова подействовали на Тессу отрезвляюще, словно на нее вылили ведро холодной воды.
— Мы больше не можем рисковать. Мортленд застал нас вдвоем наедине в вашей гостиной. Известно, что он подглядывал за вами в детстве. Значит, он и сейчас может следить за вами. Если он снова увидит мою карету возле вашего дома, то станет распространять грязные сплетни, если уже не сделал этого. Присутствие моей матери добавит респектабельности нашим встречам.
Тесса отвернулась, чтобы он не заметил ее разочарования, и тихо спросила:
— Значит, мы привлечем вашу мать к принятию дальнейших решений?
— Рядом с малиновой гостиной есть смежная комната поменьше. Мать будет находиться там. У нас не будет полной приватности, но я не хочу больше рисковать вашей репутацией.
— Понимаю, — тихо сказала Тесса. Им уже никогда не быть наедине. От этой мысли ей стало так грустно, что она даже испугалась.
— После того как вы встретитесь с герцогиней, мне нужно будет поговорить с вами кое о чем, — добавил Тристан. Из приоткрытой двери в гостиную донеслись приглушенные женские голоса, и Тристан нахмурился, замедлив шаг. — Похоже, у моей матери гости.
Подойдя ближе, Тесса узнала голос леди Дермонт:
— Герцогиня, эта старая дева отняла вашу роль. Это прямое оскорбление.
Тесса затаила дыхание.
— Она сумела повлиять на герцога и настроить его против моей Элизабет, — продолжила леди Дермонт.
— Она сама запустила в него когти, — присоединилась к разговору миссис Бэнкрофт. — Моя Генриетта считает, что она сама хочет заполучить его в мужья.
Эти слова заставили Тессу вздрогнуть. Боже, неужели ее лицо выдало потаенные чувства к Тристану? Не может быть! Скорее всего, Генриетта сказала это наугад. Но какое это теперь имеет значение? Две драконши, две мегеры втаптывали ее в грязь перед герцогиней.
Ноги Тессы задрожали.
— Войдите в гостиную как королева, — тихо посоветовал ей Тристан.
Тесса вскинула подбородок и расправила плечи. Нет, она не доставит этим сплетницам удовольствие видеть ее униженной.
Тристан ввел Тессу в гостиную. Леди Дермонт и миссис Бэнкрофт немедленно встали и присели в почтительном реверансе перед герцогом.
— Ваша светлость, — одновременно пробормотали они, приветствуя его.
Тесса заметила, что гости даже не обратили на нее никакого внимания.
Кивнув в знак приветствия, герцогиня обратилась к Тессе:
— Мисс Мэнсфилд, очень приятно видеть вас.
Тесса улыбнулась и сделала грациозный реверанс.
Тристан подвел ее к дивану и усадил рядом с матерью. Потом сел в кресло рядом с диваном.
Герцогиня обратилась к двум матронам.
— Мы с мисс Мэнсфилд собираемся обсудить планы насчет следующего раунда сватовства, — улыбнулась она, — который будет проходить здесь, в моем доме.
Миссис Бэнкрофт поморщилась, а леди Дермонт сделала такое лицо, словно проглотила что-то омерзительное.
Герцогиня поднесла к глазам пенсне.
— Что такое, леди Дермонт? Вы сильно побледнели. Вам нехорошо?
— Я вне себя от волнения за мою бедную Элизабет, — ответила та. — Этим утром она получила письмо, в котором говорилось, что она отстранена от дальнейшего участия в состязании, и… слегла.
— Генриетта долго плакала, когда получила такое же письмо, — добавила миссис Бэнкрофт, приложив носовой платок к мокрым глазам.
Герцогиня опустила пенсне.
— Я уверена, ваши дочери скоро утешатся. Молодым несвойственно унывать.
Леди Дермонт повернулась к Тристану:
— Ваша светлость, умоляю вас пересмотреть свое решение. Моя Элизабет, вне всяких сомнений, красавица из красавиц.
Миссис Бэнкрофт подхватила:
— А моя Генриетта — самая сладкоголосая певица!
Судя по всему, и ей, как и ее дочери, медведь на ухо наступил.
— Да, Генриетта очень мила, но моя Элизабет просто бесподобна, — сказала леди Дермонт.
Тесса едва не расхохоталась от этих препирательств.
Обе дамы наперебой расхваливали своих дочерей, пытаясь убедить Тристана в их сомнительных достоинствах. Герцог смотрел на них с холодной скукой в глазах.
Герцогиня, не выдержав, постучала сложенным веером по подлокотнику.
— Дамы, прошу вас угомониться. Так вести себя просто неприлично.
— Если бы речь шла о вашей дочери, герцогиня, — сердито возразила леди Дермонт, — вы бы тоже стали защищать ее.
— Я воспитываю свою дочь собственным примером. Прошу прощения, дамы, я и так слишком долго заставила ждать мисс Мэнсфилд и сына.
С этими словами герцогиня встала, и обе гостьи были вынуждены последовать ее примеру. Тесса и Тристан тоже поднялись со своих мест. Леди Дермонт вскинула подбородок и с гордым видом вышла из гостиной. Миссис Бэнкрофт зажала в руке носовой платок и нерешительно приблизилась к Тристану:
— Ваша светлость, умоляю вас восстановить Генриетту…
Надменно взглянув на нее, он подчеркнуто вежливо произнес:
— Прошу вас передать своей дочери мои наилучшие пожелания и уверенность в ее счастливом будущем.
Нижняя губа миссис Бэнкрофт вздрагивала, словно она была готова вот-вот расплакаться.
— До свидания, миссис Бэнкрофт, — поклонился ей Тристан.
Метнув сердитый взгляд на Тессу, она вышла из гостиной.
Тристан перевел взгляд на мать.
— Эти две злые сплетницы больше никогда не должны переступить порог нашего дома, — решительно сказал он.
Герцогиня задумчиво теребила шнурок пенсне.
— Они, конечно, крайне неприятные особы, но далеко не единственные, предъявляющие серьезные обвинения в адрес мисс Мэнсфилд.
— Что? — почти, что вскрикнул Тристан.
— Говори тише, — укоризненно проговорила герцогиня. — Ты хочешь, чтобы нас услышали слуги?
— Я не потерплю, чтобы к мисс Мэнсфилд относились несправедливо, — сказал Тристан.
Тесса повернулась к герцогине:
— Ваша светлость, зачем им понадобилось обвинять меня в том, что произошло с их дочерьми? С самого начала ваш сын ясно дал всем понять, что все решения будет принимать только он.
— Гордость, — покачала головой герцогиня. — Проще обвинить вас, мисс Мэнсфилд, чем признать тот факт, что герцог отверг их дочерей.
— Это я во всем виновата, — опустила голову Тесса. — Одновременное ухаживание за всеми претендентками было моей идеей. Я должна была предвидеть, что сокращение числа девушек неизбежно вызовет споры и раздоры.
— Их матери согласились на эти условия, — возразил ей Тристан. — Вспомните, я же предоставил всем девушкам возможность в любой момент покинуть состязание. Все отлично понимали, что в конце концов моей невестой станет только одна из них.
— Ты прав, сын, если следовать обычной логике, — сказала герцогиня, — однако эмоции не бывают рациональными.
— Нужно что-то делать, — сказал Тристан. — Я не хочу, чтобы высший свет осуждал мисс Мэнсфилд за то, что она выполняла свои обязанности.
Честно говоря, сама Тесса не считала свои действия выполнением обязательств. В конце концов, она сама согласилась, помочь ему и должна была предвидеть возможные последствия.
Герцогиня кивнула:
— Для проведения следующего раунда в следующую пятницу мы пригласим оставшихся девушек и их матерей в мою гостиную. Я буду помогать мисс Мэнсфилд и выступлю в ее защиту.
Тесса замерла на месте, не веря своим ушам. Герцогиня обещала опровергнуть злые сплетни, которые распустили недовольные дамы. Но почему? Ведь она с самого начала была против того, чтобы Тесса искала невесту для Тристана.
Герцогиня с пониманием улыбнулась:
— Вас интересует, почему я решила вам помогать?
Тесса хотела было притвориться, что это не так, но потом передумала — герцогиня признавала только правду.
— Да, я действительно удивлена вашими словами.
Герцогиня кивнула:
— Я знаю, что вы слышали все, что говорили мне эти сплетницы, и все же вошли в гостиную с гордо поднятой головой. Будь я на вашем месте, я поступила бы точно так же. Поэтому я решила помочь вам.
Интересно, подумала Тесса, сколько раз герцогине приходилось высоко держать голову, имея мужа-волокиту?
— Я благодарна вам, но я должна подумать о кандидатках. Боюсь, они будут чувствовать себя неловко в присутствии своих матерей. Девушкам свойственно нервничать в подобных ситуациях, — сказала Тесса и прибавила мысленно, что и Тристан будет чувствовать себя не в своей тарелке.
— Мы можем провести встречу в смежной гостиной, пока матушка будет принимать их матерей в этой, — предложил Тристан.
— Что именно вы собираетесь делать в следующую пятницу? — спросила герцогиня.
— Мне бы хотелось поговорить с ними, задать несколько вопросов, — ответил Тристан.
Герцогиня вздохнула с досадой:
— Это напомнило мне еще об одной проблеме. Некоторые матери жаловались мне, что в твоем сватовстве нет ни малейшей тени романтики. Ни цветов, ни стихов, ни танцев. Они также обеспокоены тем, что ты уделяешь девушкам неодинаковое время. Многие полагают, что в оперном театре ты слишком много времени провел с Жоржеттой.
Тесса прикусила губу. Там, в театре, он не игнорировал других кандидаток, но всем была очевидна его склонность к общению с Жоржеттой. Скрестив руки на груди, Тристан сказал:
— Это мое сватовство, и я буду действовать так, как считаю нужным.
— То, что ты делаешь, никак нельзя назвать ухаживанием, — возразила герцогиня. — Ты подвергаешь их, подробным расспросам, словно при найме прислуги.
Напряжение между матерью и сыном заметно возросло, и Тесса решила вмешаться в разговор:
— Возможно, нам удастся найти компромиссное решение.
Тристан и герцогиня разом повернули к ней головы.
— Вместо прямых расспросов мы можем поиграть в вопросы и ответы, — предложила Тесса.
Тристан недовольно фыркнул:
— Я должен принять серьезное решение, а вы собираетесь затеять какую-то игру?
— В этом есть немалый смысл и польза. У вас будет возможность задать любой вопрос и, поскольку это игра, девушки будут вести себя совершенно свободно и честно отвечать на них.
Тристан кивнул:
— Если это будет официальная беседа, они станут отвечать на мои вопросы так, чтобы угодить мне. Что ж, отличная идея, мисс Мэнсфилд!
— Я рада, что вы ее одобрили, — улыбнулась она.
— Тогда я срочно разошлю приглашения, — сказала герцогиня.
— Нужно также пригласить Джулианну и лорда Хокфилда, — добавила Тесса. — Их наблюдения будут весьма полезны.
Тристан недоверчиво хмыкнул.
Голубые глаза герцогини радостно засияли:
— Замечательная идея, мисс Мэнсфилд. Возможно, это заставит лорда Хокфилда задуматься о том, что ему пора жениться. Леди Хокфилд была бы вам очень признательна, если бы вам удалось найти хорошую невесту ее сыну.
— Матушка, к чему это? Вы обещали не вмешиваться, — строго сказал Тристан.
— Мисс Мэнсфилд — вот кто знаток этого дела, она и возьмется за него, не так ли?
Тесса отрицательно покачала головой:
— Ваша светлость, я уже предлагала свои услуги в опере, но лорд Хокфилд решительно отказался.
— Что?! — удивленно воскликнул Тристан.
Тесса поднесла к губам указательный палец.
— Хокфилд — закоренелый холостяк, — вздохнула герцогиня. — Мисс Мэнсфилд, вам понадобится весь ваш арсенал умений, чтобы повлиять на него. Может, он влюбится в одну из девушек, отвергнутых Тристаном?
— Тогда пусть и объедки с моей тарелки доедает, — буркнул герцог.
Не обращая внимания на его слова, герцогиня продолжила:
— Мисс Мэнсфилд, какого вы мнения о Хокфилде?
От неожиданности Тесса несколько раз моргнула, потом ответила:
— Ну… он кажется мне веселым и жизнерадостным человеком.
— Он большой проказник и повеса, — возразила ей герцогиня. — Ему нужна волевая женщина, которая сумеет изменить его к лучшему.
— Ваша светлость, вам наверняка хорошо известна поговорка «Можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить ее пить», не так ли? — осторожно сказала Тесса.
Глаза герцогини хитро блеснули.
— Просто надо сделать так, чтобы ей самой захотелось пить.
— Хватит об этом, матушка, — вмешался в разговор Тристан. — Вы же обещали не заниматься сватовством.
— Но у меня на примете есть достойная, девушка для него, — сказала герцогиня, загадочно улыбаясь. — Он граф, и я уверена, его мать одобрит эту кандидатуру.
— Вовсе нет! — воскликнул герцог, вскакивая с дивана.
— Не вижу никаких препятствий, — улыбнулась герцогиня.
— Ваша светлость, — обратилась к ней Тесса, — кого вы имеете в виду, говоря о невесте для Хокфилда?
— Не вздумайте отвечать на этот вопрос, — сердито сказал матери Тристан. — Мы же с вами обо всем договорились. Вы не должны в это вмешиваться.
— Хорошо, тогда сделай все сам, — фыркнула герцогиня.
Тесса озадаченно наблюдала за тем, как они быстро обмениваются репликами. Она решительно ничего не понимала!