Глава 6

Черные тучи предвещали бурю.

Тесса заметила, как герцогиня недовольно поморщилась при виде поджидавшего их простого баркаса. Ветер раздувал потрепанный и порядком выцветший навес над его палубой. Глядя на простые деревянные скамьи, Тесса подумала о том, как бы там не оказалось зазубрин и трещин. Герцогине вряд ли понравится, если в ее аристократическое тело вопьется заноза.

Вдалеке прогремел гром. Все десять девушек взвизгнули и засмеялись. Тессе приходилось придерживать шляпку, чтобы ее не сдуло сильным ветром.

— Нам следует поторопиться с посадкой на борт баркаса, если мы хотим вовремя добраться до места назначения, — озабоченно проговорила она.

Подойдя к трапу, мисс Генриетта Бэнкрофт сморщила носик и сказала:

— Фу, рыбой воняет!

Герцогиня бросила на нее язвительный взгляд:

— А вы, милочка, ожидали, что здесь будет пахнуть духами?

Тесса невольно поморщилась. Вплоть до сегодняшнего утра она ничего не знала об организации поездки. Генриетта, леди Элизабет, Эми Хардуик и леди Жоржетта решили преподнести ей сюрприз, когда узнали, что должны организовать для всех эту поездку в Ричмонд. Все четверо приехали в дом Тессы сегодня утром и с радостным возбуждением рассказали ей о запланированных ими речной прогулке и пикнике. К несчастью, ни одна из них не подумала о погоде. Когда Тесса поинтересовалась насчет меню, Генриетта лишь рассмеялась и сказала, что эту задачу они поручили повару лорда Хокфилда. И только Эми выглядела раздосадованной. Несомненно, остальные три девушки проигнорировали ее практические соображения и думали только о предстоящих развлечениях. Теперь Тесса поняла, почему герцог не любит сюрпризов.

Герцогиня взглянула на зловещее небо.

— Если я не ошибаюсь, мы вымокнем до нитки еще до того, как наша речная прогулка закончится.

Тессе даже хотелось, чтобы пошел дождь. Герцогиню мог хватить апоплексический удар, если бы она узнала, что во время обеда на свежем воздухе все должны были сидеть на покрывалах и подушках.

Взяв Тессу под руку, герцогиня негромко проговорила:

— Давайте сядем вместе. Нам есть о чем поговорить.

Осторожно поднимаясь по трапу, Тесса думала о том, что лично ей есть что скрывать.

Очутившись на палубе, герцогиня повела ее к последней скамье на корме, в то время как все девушки сгрудились на передних скамьях. Натянутый над палубой навес почти не защищал их от непогоды. Ветер раздувал юбки и пытался оторвать ленты от шляпок.

Пока баркас, покачиваясь с боку на бок, выруливал на середину Темзы, герцогиня строго выговаривала Тессе:

— И о чем вы только думали, когда собирались отправить всех нас на эту, с позволения сказать, речную прогулку? Разве вам не приходило в голову, что погода может испортиться?

Лояльность Тессы по отношению к герцогу не позволяла ей откровенно рассказать герцогине о том, что она не имела ни малейшего отношения к организации поездки.

— Приношу извинения за не слишком удобные условия путешествия…

— Теперь уже поздно извиняться, — прервала ее герцогиня. — Вам бы не пришлось этого делать, если бы вы, прежде чем действовать, хорошенько подумали о возможных последствиях.

Тессу возмутил несправедливый упрек, но она сдержалась и не сказала ни слова.

Сузив глаза, герцогиня продолжила:

— До сих пор не могу понять, как это вам удалось уговорить моего сына принять участие в этом нелепом сватовстве, Я хочу услышать внятное объяснение, и не пытайтесь притворяться. Вам меня не обмануть, голубушка.

— Прошу прощения, но я не вправе разглашать подробности.

— Отличный способ уйти от ответа. Вам следовало бы обуздать свою фантазию. Я больше не потерплю ни одной из ваших возмутительных интриг!

«Интересно, герцогиня собирается бранить меня всю дорогу?» — подумала Тесса.

— Вот что получается, когда у женщины слишком много независимости, — продолжала тем временем герцогиня. — И о чем только думал ваш дядя? Для вас было бы гораздо лучше получить мужа и семью, нежели богатство.

Тесса возмутилась, услышав, что, по мнению герцогини, ее любимый дядюшка Джордж плохо позаботился о ней, и не могла молчать дальше.

— Мой дядя взял меня в свой дом, когда мои родители умерли, и был мне как великодушный и любящий отец. Я очень любила и уважала его.

Тесса приготовилась услышать очередную нотацию, но герцогиня ничего не сказала. Минута-другая прошли в молчании. Потом герцогиня снова заговорила:

— Ваше отношение к дяде делает вам честь. Много лет назад я была знакома с Уэнтуортом. Он был настоящим джентльменом. — Она снова сделала паузу. — Остается сделать вывод, что вы обладаете талантом обмана, мистификации. Как еще объяснить тот факт, что вам удалось заставить моего сына и матерей этих девушек согласиться на это глупое ухаживание за всеми сразу?

— Здесь нет никакого обмана, и никто не обязан в этом участвовать.

Герцогиня с сомнением покачала головой:

— Мои подруги говорят, вы все сделали так, что нельзя было не согласиться, в противном случае у их дочерей не могло быть ни малейшего шанса понравиться моему сыну.

Тесса промолчала, понимая, что тут герцогиня была отчасти права.

— Вы слишком умны, вот в чем ваша беда, голубушка, но со мной будьте крайне осмотрительны. Вы же не хотите сделать из меня своего врага?

— Я бы предпочла, чтобы вы стали моей союзницей, — ответила Тесса.

— Тогда начните с откровенного рассказа о том, что послужило причиной этой нелепой затеи со сватовством.

— Прошу прощения, но я обещала вашему сыну соблюдать конфиденциальность.

— Какая удобная отговорка! Мне это совсем не нравится. К тому же мне интересно узнать, на какую выгоду от всего этого рассчитываете вы сами, голубушка.

— Вы можете мне не верить, — сказала Тесса, глядя прямо в глаза герцогини, — но я действительно желаю вашему сыну счастья.

Она решила не говорить о своих карьерных амбициях.

— Неужели я выгляжу так, словно вчера на свет родилась? — скептически усмехнулась герцогиня.

В этот момент их беседа была прервана всеобщим оживлением. За ревом ветра они расслышали, как кого-то рвет. Глаза Тессы расширились, когда она увидела, что леди Жоржетта согнулась пополам и свесила голову за борт. Боже милостивый, ей было плохо!

— Я должна помочь ей, — сказала Тесса, поднимаясь со скамьи.

— Похоже, ее укачало, — сказала герцогиня. — Останьтесь здесь, я сама ей помогу.

Она направилась к Жоржетте и велела одному из гребцов принести для девушки ведро, в которое бы она могла опорожнить содержимое своего взбунтовавшегося желудка. Эми заботливо придерживала сзади ее волосы.

— Фу, какая гадость! — сказала леди Элизабет и с отвращением помахала рукой перед носом.

Юные девы у нее за, спиной рассмеялись. Глупые, бессердечные девчонки!

Герцогиня гневно взглянула на них, и все тут же замолчали под ее неодобрительным взглядом.

Потом она вернулась и села на скамью рядом с Тессой. Некоторое время обе молчали, и это молчание уже нельзя было назвать неловким или враждебным. Казалось, они понимали друг друга без слов. Девушки тихо перешептывались и хихикали. Все, кроме Эми, которая сидела неподалеку от Жоржетты.

Вокруг Джулианны собралась небольшая стайка девушек.

— Ваша дочь быстро подружилась со всеми девушками, — сказала герцогине Тесса.

— Да, она всегда была душой любой компании. Ее всегда окружают друзья. Не только женщины, но и мужчины тянутся к ней.

— Но ни одному из них еще не удалось завоевать ее сердце?

— Пока нет. Впрочем, хватит говорить о моей дочери. Поговорим лучше о сыне. Проявил ли он интерес к кому-нибудь из девушек?

Тесса неопределенно покачала головой и сказала:

— Надеюсь, у него сегодня будет возможность продолжить знакомство с оставшимися претендентками.

— Я бы хотела, чтобы он женился по любви, — вздохнула герцогиня, — но, чувствую, он будет выбирать не сердцем, а умом.

Тесса вспомнила, как герцогиня говорила сыну, что браки должны заключаться по любви, и снова задумалась о том, почему Шелбурн не верит в любовь.

— В мое время браки устраивались родителями, но лично мне повезло выйти замуж по любви, — сказала герцогиня. — Никогда не забуду тот день, когда впервые увидела его.

Было совершенно очевидно, что ей хочется поговорить о покойном муже. Тесса с любопытством посмотрела на нее:

— И как же вы познакомились со своим будущим мужем?

— Он пригласил меня танцевать на моем первом балу, — задумчиво произнесла герцогиня, и ее глаза затуманились. — Я боялась, что упаду в обморок, прежде чем мы окажемся среди танцующих пар. В тот год он был самым завидным женихом… И вот, спустя три недели, он сделал мне предложение.

Тесса слабо улыбнулась. Стремительное ухаживание красивого мужчины, должно быть, вскружило голову молоденькой наивной девушке, какой была тогда герцогиня. Она даже не успела как следует разобраться в характере будущего мужа.

— Это было самое счастливое время в моей жизни, — мечтательно проговорила герцогиня.

Вряд ли это счастье могло продолжаться долго при пьянстве и мотовстве мужа. Возможно, она сознательно закрывала глаза на его недостатки.

В небе сверкнула яркая молния, вслед за ней прогрохотали раскаты грома, и очень скоро небеса разверзлись. Сильный косой ливень с легкостью проник под навес баркаса, и девушки громко, завизжали от хлынувших на них потоков дождевой воды.

Пока бушевала гроза, Тесса и герцогиня старались успокоить перепуганных девушек, которые, словно дети, горестно сокрушались по поводу промокших платьев и безвозвратно испорченных шляпок. Наконец герцогиня не выдержала и пригрозила всем, кто не успокоится сию же минуту, что им придется самостоятельно вплавь добираться до загородного дома Хокфилдов.

Когда все добрались до Хокфилдов, дождь усилился, и никто уже не мог покинуть стены дома, не говоря уже о том, чтобы отправиться назад, в Лондон. Тесса прикрыла дверь спальни, где отдыхала Жоржетта. Эми Хардуик настояла на том, чтобы остаться с ней. Тесса отвела Эми в сторону и предложила спуститься к обеду вместе со всеми в столовую. Но та, добрая душа, отказалась покинуть заплаканную Жоржетту в одиночестве, после того как другие девушки посмеялись над ней. Тесса не могла не одобрить ее великодушного поступка, но искренне опасалась, что Жоржетта, как только ей станет лучше, оттолкнет от себя Эми.

Вздохнув, Тесса плотнее запахнула шаль на плечах, поправила складки взятого у хозяев дома платья — на время, пока сохло ее собственное, промокшее под проливным дождем, — и пошла по коридору. Когда вся группа прибыла в дом Хокфилдов, она заметила озабоченный взгляд герцога, но возможности поговорить с ним у нее еще не было. Тесса вместе с герцогиней сразу же повели девушек наверх, в отведенные им комнаты, чтобы поскорее сменить мокрую одежду на сухую. К счастью, никто, кроме Жоржетты, не пострадал от речной прогулки на баркасе.

Тесса остановилась напротив комнаты, отведенной Генриетте и Элизабет. Она уже хотела постучаться, как вдруг отчетливо услышала голос Элизабет:

— Ты видела то ужасное платье, которое они нашли для нее? Будь я такой толстой, я бы совсем перестала есть!

Она язвительно засмеялась.

Тесса покраснела. Все девушки надели платья, которые когда-то принадлежали сестрам Хокфилда, но ни одно из них не подошло Тессе. Тогда горничная принесла ей одно из платьев леди Хокфилд — серое и просторное, как и подобает женщине в почтенном возрасте.

— Может, она тоже хочет соблазнить герцога? — съехидничала Генриетта, и ее смех не мог не подействовать Тессе на нервы.

Чувствуя себя униженной, она пошла дальше по коридору. Если бы она знала, насколько эти две девицы отвратительны, она бы ни за что на свете не позвала их участвовать в сватовстве герцога.


После обеда все собрались в роскошной гостиной.

Несколько девушек сидели вокруг герцога. В своих красивых модных платьях они выглядели элегантно и весьма привлекательно. Элизабет и Генриетта сидели по обеим сторонам от герцога и без устали подшучивали над ним. И что хуже всего, он с удовольствием смеялся их шуткам. Судя по всему, ему было приятно их внимание.

Герцогиня принесла Тессе чашку чая и присела рядом с ней на диван.

— Благодарю вас, — сказала Тесса.

Посмотрев на сына, герцогиня сказала:

— Похоже, девушки быстро оправились после сегодняшнего фиаско. Все, кроме бедняжки Жоржетты.

— Я уже ходила проведать ее, — кивнула Тесса. — Она выпила немного бульона, и ей уже лучше. С ней мисс Эми Хардуик.

Сделав глоток чаю, герцогиня проговорила:

— Нет сомнений, леди Жоржетта сильно сконфужена. Надо объяснить ей, что нет никакого позора в том, что у нее морская болезнь. Тут ничего нельзя сделать. Она есть или ее нет.

Герцогиня сделала паузу и бросила на Тессу загадочный взгляд.

— Жоржетта — самая красивая из всех девушек. Вы согласны со мной? — спросила она.

— Да, она признанная красавица, — Ответила Тесса, пряча раздражение. Судя по всему, герцогиня отдавала предпочтение Жоржетте из-за ее милого личика.

Герцогиня сардонически усмехнулась:

— Я хотела знать ваше мнение, а не общепризнанный факт.

Поставив чашку на блюдце, Тесса сказала:

— Я не могу отрицать тот факт, что красота — это фундамент первоначального влечения, но сама природа распорядилась так, что со временем она вянет. Чтобы брак оказался успешным, у супругов должны быть общие ценности и… привязанность друг к другу.

— Привязанность, — повторила герцогиня, недоуменно подняв брови. — А как же любовь, мисс Мэнсфилд?

— Любовь — это фундамент счастливого брака.

— Значит, вы полагаете, что любовь преодолевает все преграды?

— Пожалуй, это слишком просто для сложных супружеских отношений.

— Но ведь вы никогда не были замужем, на чем же основаны ваши убеждения?

— Мои родители каждый день подтверждали свою любовь друг к другу, — вскинула подбородок Тесса, — но все же и у них бывали разногласия. Думаю, именно любовь побуждала их приноравливаться друг к другу, притираясь характерами.

— Весьма проницательное наблюдение, — пробормотала герцогиня.

Поскольку она не стала продолжать разговор, Тесса переключила свое внимание на небольшую группку девушек, собравшихся вокруг лорда Хокфилда. Среди них была и Джулианна, не сводившая с него глаз. Вот она невзначай коснулась его рукава, и Хокфилд на секунду замер. О Боже, неужели он и был той самой причиной, по которой Джулианна неизменно отказывала всем женихам?

Лорд Хокфилд обвел взглядом комнату и, заметив Тессу, отделился от группы девушек и направился к ней.

— Вы играете на рояле, мисс Мэнсфилд? — поинтересовался он.

— Да, но сейчас лучше позволить девушкам продемонстрировать их таланты.

— Сыграйте, прошу вас, — улыбнулся Хокфилд, — а я буду переворачивать вам ноты.

— Да-да, сыграйте нам, мисс Мэнсфилд, — подхватила герцогиня. — Нам всем нужно как-то отвлечься.

— Хорошо, — сказала Тесса, отставляя в сторону чашку и поднимаясь с кресла, — я, начну, а девушки продолжат.

Хокфилд церемонно повел ее к роялю, и вслед им повернулись головы всех присутствовавших в гостиной. Полистав лежавшие на инструменте ноты, Тесса остановила свой выбор на каноне Пахельбеля. Увлекшись проникающей в душу мелодией, она даже, не заметила, как голоса постепенно смолкли: все внимательно слушали ее игру. Закончив исполнение канона в полной тишине, Тесса подняла глаза и поймала взгляд Шелбурна. В его глазах она прочла одобрение и… восхищение.

— Великолепно! — воскликнула герцогиня, первой нарушая молчание.

Со всех сторон тут же раздались аплодисменты. Подойдя к Тессе, герцог сказал:

— Ваше исполнение совершенно.

— Вы мне слишком льстите, — прошептала она, чувствуя на себе многочисленные взгляды.

— Это вовсе не лесть, — возразил Шелбурн. — Мы все были очарованы музыкой.

Тесса взглянула в его синие глаза, и ей нестерпимо захотелось сказать ему, как много значит для нее его похвала. Может, она и впрямь убогая старая дева, но сегодня он похвалил ее.

— Мисс Мэнсфилд задала своим исполнением высокий стандарт, — громко заявила герцогиня. — Посмотрим, кто из девушек сыграет так же хорошо, как она.

Леди Элизабет поднялась с видом принцессы и благосклонно улыбнулась всем девушкам.

— Кто споет со мной? — спросила она. — Я буду аккомпанировать.

Салли Шеперд с готовностью подняла руку, но Элизабет, словно не замечая этого, продолжала оглядывать девушек с выражением превосходства на лице. Наконец она сказала:

— Генриетта, сегодня ты будешь петь со мной и заодно переворачивать мне ноты.

Генриетта послушно встала с места и пошла за Элизабет.

Шелбурн предложил руку Тессе, и они неторопливо отошли в сторону.

— Давайте сядем у окна, — предложил герцог. — У меня к вам есть разговор.

Тесса украдкой взглянула на герцогиню и прошептала:

— Нас могут заметить.

— Тогда давайте встретимся в библиотеке через полчаса после того, как все разойдутся. Я знаю, это большой риск, но дело не терпит отлагательств.

— Хорошо, я постараюсь.

Интересно, что за дело он собирался с ней обсудить? Надо думать, ему не терпится услышать ее мнение о кандидатках, прежде чем принимать решение, кого удалить из списка невест. Что ж, Тесса расскажет ему, что Элизабет и Генриетта оказались самыми неприятными девицами с дурным характером, каких только ей приходилось видеть за всю свою жизнь.

— Если по дороге в библиотеку вы случайно с кем-нибудь столкнетесь, тут же уходите, — сказал герцог. — Ни в коем случае не надо рисковать.

Она кивнула.

Первые же звуки любительского исполнения Элизабет заставили Тессу улыбнуться. Потом раздались скрежещущие звуки пронзительного сопрано, от которых она невольно поморщилась. Шелбурн остановился и недоуменно оглянулся. То же самое сделали все остальные.

Глаза Генриетты довольно блеснули, и Тесса поняла, что девушка решила, будто все ею восхищаются. От этого она стала петь еще громче, почти взвизгивая на самых высоких нотах.

— Она что, глухая? — поморщился Хокфилд, подходя к Тессе.

— Скорее мы оглохнем после такого пения, — пробормотал герцог.

Подошедшие к ним герцогиня и Джулианна понимающе улыбнулись.

— У этой крошки ужасный голос, — сказала герцогиня.

— Брат, если ты женишься на ней, — сказала Джулианна, — клянусь, я зашью ей рот.

Наконец пение закончилось, и раздались вежливые аплодисменты. Тесса поняла, что нужно помешать Генриетте спеть еще одно произведение, поэтому позвала к роялю двух других девушек, чтобы те тоже могли продемонстрировать свои музыкальные способности.

После этого она подошла к Элизабет, решив задать ей несколько вопросов.

— Как вам здесь нравится? — спросила Тесса, отводя ее в сторону.

— Все просто чудесно! Герцог такой умный и красивый. Мое сердце трепетало, словно пойманная птица, когда он разговаривал со мной. — Она посмотрела на Тессу: — Я так рада, что вы включили меня в число потенциальных невест.

Тесса мысленно пожалела, что не знала о ее отвратительном характере раньше.

— Разве вам не трудно соревноваться с таким количеством достойных девушек?

— Вовсе нет! Все такие милые. Мы теперь лучшие подруги.

— Вы что же, со всеми подружились? — приподняла брови Тесса.

— Ну конечно! Некоторые девушки мне нравятся больше, другие меньше, но даже если кто-то мне не нравится, я никогда об этом не скажу.

Тесса решила слегка поддеть ее.

— Вам очень идет этот оттенок зеленого, — сказала она, — и само платье отлично сидит на вас.

— Мне очень жаль, что служанки не нашли для вас чего-нибудь получше. Вы такая милая, — сказала Элизабет с фальшивым сочувствием в голосе.

Интересно, что сказала бы эта отвратительная лгунья, если бы знала, что Тесса все слышала из-за двери? Впрочем, у Тессы был план поинтереснее. Подведя Элизабет к стенной нише, в которой стояла статуя Дианы, она негромко проговорила:

— С вашей стороны было невероятно любезно попросить Генриетту спеть под ваш аккомпанемент.

— Ее голос не из лучших, но ей очень нравится петь, — уклончиво отреагировала Элизабет.

— Значит, вы попросили ее спеть из самых добрых побуждений?

— Простите?

— Вы же знаете, что Генриетта поет крайне фальшиво, — улыбнулась Тесса. — И все же попросили ее спеть перед всей публикой.

Элизабет обиженно надула губки:

— О, я понимаю, почему вы считаете это жестокостью с моей стороны. Вы никогда не бывали на вечерах музицирования в нашем кругу, поэтому не знаете, что все очень любят Генриетту. Было бы жестоко сказать ей правду о ее пении — ведь она так гордится своими успехами.

Покровительственно-снисходительный тон Элизабет разозлил Тессу.

— Возможно, у меня сложилось ошибочное мнение о вас, — сказала она. — Однако я была удивлена вашим поведением на баркасе, когда Жоржетте стало плохо.

— Ах, это! — нервно рассмеялась Элизабет. — Мне тоже было не по себе, когда Жоржетту стало тошнить, но я не думала, что остальные будут смеяться.

Тесса молчала.

— Должна признаться, я тогда не прониклась сочувствием к ее плачевному состоянию, — вздохнула Элизабет. — Да и другие девушки тоже, но если бы вы знали, как она ведет себя с нами, вы бы все поняли.

— Я ни разу не видела, чтобы она кого-нибудь унижала, — сказала Тесса.

— Не дайте ей обмануть вас. Перед герцогом и его матерью Жоржетта притворяется милой, но нас она просто презирает и никогда не снисходит до разговора с нами, — поджала губы Элизабет. — Она считает себя выше всех. Никто ее не любит.

— Значит, вы говорили о ней с другими девушками?

— Нет, они сами приходили ко мне и жаловались на Жоржетту. Не могла же я сказать им, что они должны стараться подружиться с ней.

Тесса окинула ее ледяным взглядом и сказала:

— Теперь я понимаю, каким способом вам удалось завоевать популярность.

— Что вы хотите этим сказать?

— Ваша хитрость помогла вам опорочить одну из соперниц, и остальные промолчали, потому что боятся стать вашей следующей жертвой.

— Не могу поверить, что вы считаете меня способной на такие интриги, — обиженно произнесла Элизабет и, отвернувшись, провела пальцами по сухим глазам, притворяясь плачущей.

— Ваша хитрость действует на ваших подруг, но я гораздо опытнее их и умею распознать жестокость там, где она действительно есть. Вам, кстати, не мешало бы помнить, что герцог ценит мое мнение и полагается на него.

Элизабет повернулась к Тессе. Ее зеленые кошачьи глаза смотрели холодно и бесстрастно.

— У вас нет никаких доказательств, — процедила она сквозь зубы.

Тесса ничего не ответила и отошла прочь, сжимая кулаки. У нее были доказательства, но она не собиралась говорить Элизабет, что случайно подслушала ее оскорбительные замечания в свой адрес. Впрочем, Шелбурн провёл достаточно много времени в обществе Элизабет, чтобы заметить ее дурные наклонности. Герцог был человеком проницательным, и жестокосердие Элизабет не могло укрыться от него.

Возможно, именно об этом он собирался поговорить с Тессой в библиотеке. Интересно будет посмотреть на выражение лица Элизабет, когда герцог объявит об исключении ее из списка претенденток.


Когда Шелбурн закрыл за собой дверь в библиотеку, порывом воздуха задуло свечу в руках Тессы. Теперь комната освещалась только единственной тоненькой мерцающей свечкой на каминной полке.

— Надеюсь, вы пришли сюда никем не замеченной? — тихо спросил герцог, забирая из рук Тессы потухшую свечу. Низкий бархатный тембр его голоса звучал обольстительно в тускло освещенной комнате.

Облизнув сухие губы, она ответила:

— Я дождалась, когда все разошлись по своим комнатам.

За окном послышался отдаленный раскат грома, и Тесса негромко вскрикнула от испуга и неожиданности.

— Тише, — пробормотал герцог. — Возьмите меня под руку.

Она послушно взяла его под руку, и у нее остановилось дыхание от ощущения твердых мускулов под тканью. От его тела исходило приятное тепло. Сердце Тессы сильно билось, но она изо всех сил старалась убедить себя, что это просто испуг — темная комната, гроза за окном и все такое.

Он подвел ее к небольшому дивану, затем подошел к камину и с помощью маленькой свечки зажег погасшую свечу Тессы. Вернувшись к дивану, он поставил свечу на стоявший рядом столик.

— Я не стал зажигать камин, чтобы не привлекать ненужного внимания любопытных слуг, — тихо объяснил он и сел рядом. Их отделяла только небольшая диванная подушка. Тесса снова почувствовала исходивший от герцога запах сандалового дерева, от которого у нее закружилась голова.

Повернувшись к Тессе, герцог положил руку на спинку дивана всего в нескольких дюймах от ее плеча. Его непринужденная поза и мерцающий свет придавали их тайной встрече недозволенную интимность. Тесса подумала, что, наверное, сделала ошибку, придя сюда, но им действительно нужно было поговорить о деле.

— Я сегодня не на шутку встревожился, когда вы с девушками не приехали вовремя, — тихо сказал он.

— Я видела вашу озабоченность, когда мы, наконец, приехали, — прошептала в ответ Тесса.

— Это я велел вам не вмешиваться в планы претенденток, но мне и в голову не могло прийти, что им вздумается приплыть сюда на баркасе.

Тесса поняла, что в случившейся неприятности герцог винит себя.

— Если бы нам грозила какая-то опасность, мы с вашей мамой действовали бы по другому плану, — сказала она.

Мерцающая свеча отбрасывала тень на его лицо.

— Родные этих девушек доверили мне благополучие своих дочерей. Если бы с кем-то из них случилось что-то плохое, ответственность за это лежала бы на мне. В сложившихся обстоятельствах они не смогут вернуться домой сегодня вечером.

— Мы добрались до места живыми и здоровыми, и этого вполне достаточно на данный момент, — сказала Тесса, чуть подавшись вперед.

— Но леди Жоржетта плохо себя чувствует. Если к утру у нее откроется лихорадка, я никогда себе этого не прощу.

— Это всего лишь морская болезнь, — попыталась успокоить его Тесса, — и, как мне кажется, до некоторой степени уязвленная гордость.

В стекла окон застучали частые капли ливневого дождя.

— Каждый день я должен принимать решения, — проговорил герцог, — которые влияют на сотни жизней. Это тяжелая обязанность.

— Я тоже знаю, что такое ответственность, — сказала она. — Я совершила не одну ошибку в отношении слуг. Все люди не без греха. Все, что мы можем сделать — это стараться принимать правильные решения и учиться на собственных ошибках.

Тристан вертел в пальцах край ее шелковой шали, словно получая от этого чувственное удовольствие. Тессе стало горячо, когда она представила, как эти длинные сильные пальцы ласкают ее тело…

— Моя мать рассказала мне об этом баркасе, когда вы ушли из гостиной, — сказал он. — Вы взяли всю вину на себя.

— Я же дала вам слово хранить конфиденциальность, и я его не нарушила.

— Вы верны своему слову, — прошептал он.

— Да, и тем, в кого я верю.

Он отпустил край шали и тихо сказал:

— Мне казалось, у вас были сомнения относительно меня, и немалые.

— А разве у вас не было сомнений относительно меня?

— Не в бровь, а в глаз, — покачал головой Тристан. — Я видел, как вы разговаривали с леди Элизабет, — сказал герцог. — О чем?

Ей хотелось сначала услышать его мнение об Элизабет и Генриетте, поэтому она ответила вопросом на вопрос:

— Кстати, а что вы думаете о леди Элизабет и ее подруге Генриетте?

— С ними было интересно.

— Значит, они вам понравились?

— Не надо говорить так громко, — пробормотал герцог. — Они говорили со мной, а другие девушки почти все время молчали.

— Да они просто завладели вашим вниманием!

Ей стало горько от сознания того, что они ему понравились. А ведь она была уверена, что он сразу разглядит их жестокие сердца.

— У других девушек тоже была такая возможность, — возразил он. — Похоже, вам не нравятся Элизабет и Генриетта. Почему?

— Вам не показалось странным, когда Элизабет попросила Генриетту спеть?

— К чему этот вопрос?

— Элизабет знала, что Генриетта не умеет петь, и все же вызвала к роялю именно ее.

— Вы хотите сказать, что Элизабет намеренно хотела поставить ее в неловкое положение?

— Очень может быть.

— Сомневаюсь. Ведь они подруги.

Тесса презрительно фыркнула. Почему он не заметил того, что так очевидно для нее? Разве он не понял, что Элизабет манипулирует своей подругой?

— Должна предостеречь вас, — сказала она, — у меня есть все основания полагать, что эти двое способны причинить зло.

— Вы мне чего-то недоговариваете, — нахмурился герцог.

— Подробности не имеют значения.

— Имеют, — возразил он, придвигаясь ближе, — если они уже что-то натворили.

— Я случайно услышала, как они злословили.

— И что же они говорили?

Тесса была загнана в угол, но все же гордость не позволяла ей признаться герцогу, что они злословили на ее счет.

— Я бы предпочла не вдаваться в подробности, — сказала она. — Могу сказать одно — это было очень жестоко.

— Они говорили о мисс Хардуик?

— Почему вы думаете, что о ней?

— Это и так понятно.

Тесса начала было возражать, но герцог спросил:

— Где была Эми Хардуик сегодня вечером?

— Она выразила желание остаться с леди Жоржеттой, чтобы позаботиться о ней в случае необходимости.

— Жаль, что леди Жоржетта до сих пор плохо себя чувствует, — покачал головой герцог. — Мне бы хотелось продолжить наше знакомство.

— А как же Эми?

— Пора уже отпустить ее. Ее сегодняшнее поведение лишний раз доказало, что ей самой не хочется участвовать в состязании.

— Вы хотите наказать ее, потому что она пожалела Жоржетту? Это несправедливо.

Как он может выгонять милую Эми и оставлять Жоржетту, которая ровным счетом ничем не заслужила такой милости?

— Я знаю, вам жаль Эми, но она могла бы хоть ненадолго спуститься в гостиную, — продолжал герцог. — Мне кажется, она даже обрадовалась предлогу остаться в стороне от всех. Она с самого начала не хотела принимать в этом участие.

— Вот если бы леди Жоржетта добровольно, а не в силу плохого самочувствия пожелала остаться в своей комнате, вам бы и в голову не пришло исключать ее из списка, — сквозь зубы процедила Тесса.

— На что это вы намекаете?

— Вы исключаете Эми, потому что она не так красива, как Жоржетта.

— Если бы для меня имела значение лишь красота, я бы давно уже взял в невесты самую красивую девушку этого сезона. Кстати, если вы помните, красота не входит в список моих требований.

— То есть красота для вас ничего не значит? — недоверчиво приподняла брови Тесса.

— Вопрос с подвохом, — усмехнулся герцог. — Если я скажу «нет», вы мне просто не поверите. Если же я отвечу утвердительно, вы скажете, что я пустой и несерьезный человек.

— Просто ответьте честно на мой вопрос.

Он молча встал и отошел в сторону, повернувшись к ней спиной.

— Ответьте же мне! — повторила Тесса, тоже вставая с места.

— Не настаивайте, прошу вас, — повернулся он к ней.

Тесса упрямо повторила, сделав шаг вперед:

— Я жду вашего ответа.

— Давайте оставим этот вопрос без ответа, — процедил он сквозь зубы.

Но она стояла на своем.

— Я не уйду отсюда, пока вы мне не ответите.

Раздраженно фыркнув, он сказал:

— Я хочу, чтобы меня физически влекло к жене. Вот я и ответил на ваш вопрос. Довольны?

Тесса отвернулась к потухшему камину.

— Значит, я права. Вы выгоняете Эми, потому что она некрасивая.

Звуки быстро приближающихся шагов заставили ее вздрогнуть. Не успела она обернуться, как почувствовала на своих плечах его руки.

— Вы ничего не поняли, — проговорил он.

— Тогда объясните.

Тусклый свет свечей упал на его напряженное лицо.

— Я хочу желать свою жену. — Медленно произнес он.

Тесса с трудом перевела дыхание.

— Теперь вы меня понимаете?

Она не могла вымолвить ни слова.

— Я хочу испытывать к жене такую страсть, чтобы весь день, не переставая, думать только о ней.

Тесса вспомнила сказанные им слова: «Я хочу, чтобы она была ангелом на людях и искусной любовницей в спальне».

Он опустил ресницы, густые и темные как ночь, и тихо сказал:

— Я хочу сгорать от желания обладать ею.

Тесса молчала. Исходивший от Тристана жар был такой силы, что она тихо и сладко таяла, словно свеча из мягкого воска.

Он подошел к ней вплотную. Тесса слышала стук дождевых капель и тяжелое дыхание герцога. Когда он притянул ее к себе, в голове у нее мелькнула предостерегающая мысль об опасности, но тут же уступила место просыпающейся страсти.

Она закрыла глаза, и почти в ту же секунду его губы коснулись ее губ. От неожиданности Тесса уперлась обеими руками ему в грудь. Под шелковым жилетом сильно и ровно билось его сердце. Как только ее руки коснулись его груди, он стал смелее, целуя ее губы все более горячо и дерзко.

«Останови его! Так не должно быть!» Рассудок приказывал Тессе как можно скорее бежать прочь, но стосковавшаяся женская суть жаждала ласки.

У нее подогнулись колени, и она, в поисках опоры, обняла его за плечи. Шелковая шаль неслышно соскользнула на пол. Герцог еще крепче сжал ее в объятиях, и Тесса, не в силах сопротивляться, стала гладить его волосы на затылке, мысленно посылая ко всем чертям возможные опасные последствия. Она уже все равно уступила его напору, и теперь ей хотелось запомнить ощущение шелковистости его волос, жар чувственных губ, силу мускулистых рук… Потому что это был последний поцелуй.

Повинуясь его настойчивым ласкам, она приоткрыла губы и тут же ощутила вкус его языка — вкус бренди и… греха. Обняв ее бедра, герцог прижал ее к себе, и Тесса сквозь слои одежды почувствовала его несомненную боевую готовность. Все поплыло перед ее глазами… Понимая, чем все это закончится, Тесса мысленно говорила себе: «Еще немножко, самую капельку, а потом я его остановлю…» Ей хотелось хоть ненадолго почувствовать себя желанной, почувствовать собственную страсть, забыть все условности мира.

Он стал целовать ее шею, чуть прикусывая нежную кожу, и этот первобытный знак обладания вызвал в ней неожиданно острое наслаждение. Прижимаясь к нему всем гибким и податливым телом, Тесса теперь хотела только одного — чтобы его ласки не прекращались.

Его рука скользнула вдоль ее бедра вверх до талии, потом еще выше, к груди. Его длинные пальцы принялись сквозь шелк лифа ласкать напряженные соски, и у Тессы вырвался стон наслаждения. Закрыв ей рот страстным поцелуем, герцог медленно стянул с плеча лиф платья, и его рука властно коснулась ее обнаженной груди. Его прикосновения доставляли Тессе несказанное блаженство, вызывая ответное желание близости. Она почувствовала, как между ног становится горячо и влажно. Она сжала бедра, не в силах заполнить пустоту сокровенного места, предназначенного для высшего акта любви.

Напряженное естество герцога упиралось в складки ее одежды, и ей захотелось прикоснуться к нему. Но больше всего ей сейчас хотелось опуститься на ковер и увлечь Тристана за собой.

Неожиданно герцог вздрогнул и поднял голову. За дверью библиотеки послышались чьи-то шаги по мраморному полу коридора. Потом они остановились прямо перед дверью. Замутненный страстью рассудок Тессы не сразу осознал надвигающуюся опасность. Подхватив с пола упавшую шаль, Тристан набросил ее Тессе на плечи и быстро отошел в сторону.

Ей стало страшно. «Беги! Спасайся! Прочь отсюда!» — стучало в висках.

Ручка двери медленно повернулась.

Загрузка...