Глава 7

У Тристана заколотилось сердце, когда он увидел медленно открывающуюся дверь. От страха быть застигнутым здесь, наедине с мисс Мэнсфилд, во рту у него все пересохло. К несчастью, вскипевшая от страсти кровь не спешила остывать. Его брюки готовы были разорваться под напором орудия любви и наслаждения. Сжав зубы, Тристан мысленно порадовался тому, что в библиотеке было совсем темно.

Увидев вошедшего Хокфилда, он вздохнул с облегчением. Мерцающая свеча в руке друга осветила его озадаченное лицо.

— Прошу прощения, — пробормотал он, глядя на потревоженную пару.

— Мы обсуждали дела, — сказал Тристан, оглядываясь на мисс Мэнсфилд, в тусклом освещении он не мог разобрать выражение ее лица.

— Не стану вам мешать, — пробормотал Хокфилд, делая шаг назад и закрывая дверь.

— Останьтесь, не уходите, — сказала мисс Мэнсфилд. — Мы уже закончили, мне пора идти.

Взяв со стола свечу, она направилась к двери.

Тристан хотел остановить ее. Им нужно было обсудить случившееся, но в присутствии Хокфилда это было невозможно. К тому же Тристан понятия не имел, что ей сказать.

Когда дверь за мисс Мэнсфилд закрылась, герцог подошел к камину и ухватился за холодный мрамор каминной полки. Идиот! Что на него нашло? Такого раньше с ним никогда не было. Черт его побери!

Услышав мелодичный звон хрусталя, он оглянулся. Налив два бокала бренди, Хокфилд протянул один из них другу.

Тот залпом выпил обжигающую жидкость, от которой на глазах у него проступили слезы.

— Что я натворил, черт побери?! — вырвалось у него в отчаянии.

Хокфилд уселся в кресло и с удовольствием вытянул ноги.

— Мне не нужно ничего объяснять, дружище, — с улыбкой проговорил он.

— Я просто голову потерял! — сокрушенно пробормотал Тристан.

— Полно печалиться, — добродушно усмехнулся Хокфилд. — Твоя голова на месте.

— Но я не хотел этого!

— Ты уверен, что мне нужно об этом знать?

— Дьявол! Как же я влип!

— Да тебе еще повезло, что на вас наткнулся я, а не кто-нибудь другой. Извини, дружище.

Интересно, как далеко он зашел бы, если бы в самый неожиданный момент не явился Хокфилд?

— Я поцеловал ее, — со стоном проговорил Тристан.

— Черт побери, и это все? Ничего, она переживет один легкий целомудренный поцелуй.

— Легкий целомудренный поцелуй? — взвился Тристан. — Это был настоящий, страстный поцелуй, черт меня возьми!

— Ну, могло быть и хуже.

— Куда уж хуже, — опустил голову Тристан.

— Она пыталась остановить тебя?

— Наверное, она была слишком потрясена новыми незнакомыми ощущениями…

— Может, ей понравилось?

— Это не имеет значения, — отрезал Тристан и, поставив свой бокал на каминную полку, принялся расхаживать по библиотеке. Должно быть, она сочла его закоренелым распутником. Если она откажется быть его свахой, публичный скандал ему обеспечен. Невозможно разорвать договор без огласки, имея на руках десять потенциальных невест для него.

— Присядь, иначе протрешь дыру в этом чертовом ковре, — сказал Хокфилд.

Повинуясь другу, Тристан взял свой бокал с каминной полки и снова уселся на диван.

— Выслушай меня, старина, — мягко сказал Хокфилд. — Я не помню, чтобы ты когда-нибудь рисковал. Во всяком случае, пока не встретил ее.

— Вот это да! — фыркнул Тристан. — Ты хочешь сказать, что она оказывает на меня плохое влияние? Надеюсь, ты понимаешь, что это просто смешно.

— Уж не знаю, плохое или хорошее, но ее влияние на тебя очевидно. И мне до сих пор непонятно, чего она от тебя хочет.

— Я перешел границы дозволенного, и теперь мне предстоит разбираться с последствиями.

— Об этом не знает никто, кроме меня и вас двоих. Так что официально она ничем не скомпрометирована. Мисс Мэнсфилд производит впечатление мудрой женщины. К тому же она ведь действительно не сопротивлялась.

— Если ты намекаешь на то, что она сама хотела, чтобы я ее поцеловал, ты глубоко заблуждаешься, — сказал он Хокфилду. — У нее высокие понятия о нравственности.

— Извинись перед ней, — кивнул Хокфилд. — Скажи, вы оба были захвачены минутным порывом. День выдался нелегкий, и то, что произошло, было временным помрачением рассудка.

— Пожалуй, ты прав, — пробормотал Тристан и залпом допил остаток бренди.


К полудню следующего дня дождь прекратился и дороги подсохли в достаточной мере, чтобы можно было отправить девушек домой. Тристан расхаживал взад-вперед по гостиной, ожидая, когда все соберутся. Перед отъездом он хотел сообщить им о своем решении.

В гостиной уже собрались все девушки, а мисс Мэнсфилд все не появлялась. Тристан даже слегка вспотел от волнения. Что если она так и не выйдет?

«Ну и черт с ней!» — подумал он. Она смело расспрашивала его о прошлых любовных связях, но, подвергшись испытанию, сдала назад. Если она откажется быть его свахой, ей придется принять основной удар публичного скандала на себя.

Черт возьми его самого! Она бы никогда не согласилась на тайное свидание с ним, если бы он не сказал, что это очень важно. Он дурно обошелся с ней.

Тишина в гостиной действовала ему на нервы. Девушки неподвижно сидели на своих стульях. На их лицах были написаны волнение и тревога. Они тоже нервничали. Откашлявшись, герцог спросил:

— Как вы себя чувствуете, леди Жоржетта?

— Спасибо, хорошо, — ответила та и покраснела.

— Вот и отлично, — бодро прокомментировал он.

Мисс Хардуик сочувственно похлопала ее по руке. Было очевидно, что Эми по-настоящему заботилась о самочувствии Жоржетты. Герцог вспомнил свои слова, сказанные о ней накануне, и ему стало стыдно.

Шорох юбок привлек его внимание к дверям. В гостиную вошла мисс Мэнсфилд. Строгое выражение ее лица несколько испугало его. Уж не собирается ли она объявить о своем отказе от сватовства прямо здесь, в присутствии всех девушек?

— Ваша светлость, — как ни в чем не бывало обратилась она к нему, — хотите ли вы провести индивидуальные беседы с претендентками?

— Нет, — с облегчением выдохнул он, — в этом нет никакой необходимости.

Она вопросительно взглянула на него.

— Поверьте, я знаю, что делаю, — шепнул он ей, и она опустила глаза, но не раньше, чем он заметил в них тревогу и беспокойство.

Черт возьми! Как он мог поступить с ней так ужасно прошлой ночью?

Надеясь извиниться перед ней позднее, когда они останутся наедине, он подавил чувство вины и, сделав глубокий вдох, обратился к претенденткам:

— Дамы, я знаю, вам сейчас нелегко, поэтому не стану заставлять вас томиться в неизвестности. По долгом размышлении я решил сегодня никого не исключать из списка.

Раздались радостные возгласы, девушки стали обнимать друг друга и оживленно переговариваться.

Краем глаза он заметил, как мисс, Мэнсфилд резко повернула голову в его сторону. Ему очень хотелось взглянуть на нее, но он сдержался, хорошо понимая, что должен сосредоточить внимание на взволнованных девушках.

— Дамы, прощу еще минуту вашего внимания! — обратился он к ним и, когда все успокоились, продолжил: — Возможно, вам хотелось бы узнать, что заставило меня принять такое решение. Вы все оказались в трудном положении из-за плохой погоды, и вчерашний день выдался не из легких. Я получил огромное удовольствие от общения с вами, но не все смогли присутствовать в общей гостиной вчера вечером. — Сделав паузу, он собрался с мыслями и продолжил: — Мне бы хотелось выразить признательность мисс Хардуик. Она заслуживает всяческих похвал за то, что осталась с занемогшей леди Жоржеттой. Было бы несправедливо исключать из списка их обеих, равно как и тех, кто был в гостиной. В ближайшие дни все вы получите приглашения на следующий тур сватовства. А сейчас вас ждут внизу экипажи, чтобы отвезти всех по домам.

Все поспешили подойти к герцогу, чтобы попрощаться с ним. Он заметил, как леди Жоржетта взяла за руку мисс Хардуик и почти силой подвела ее к общей группе девушек. Они заговорили все разом, но его внимание было приковано к мисс Мэнсфилд, которая отошла к окну. Он был внутренне напряжен, словно струна, в ожидании предстоявшего объяснения с ней. Интересно, удалось ли ему сегодняшними действиями доказать ей, что он не конченый негодяй?

Вскоре явился лакей, чтобы проводить девушек вниз. Мисс Мэнсфилд пожелала им всем счастливого пути, и герцог с облегчением вздохнул, понимая, что она не торопится уехать вместе с ними и у него все-таки будет возможность принести ей свои извинения.

Когда за последней девушкой закрылась дверь, герцог повернулся к Тессе и предложил вместе с ним присесть на диван. Она послушно села на край, опустив глаза на сложенные на коленях руки.

Откашлявшись, Тристан начал:

— Я не смею просить у вас прошения, потому что мое вчерашнее поведение было непростительным.

— Я сама не остановила вас, — прошептала она.

Хокфилд был прав — она во всем винила себя.

— Посмотрите на меня, мисс Мэнсфилд.

Она сокрушенно покачала головой, не поднимая глаз.

— Это моя вина, — сказал он. — Я шокировал вас… Я и сам был шокирован. Теперь уже ничего нельзя исправить, но вы должны поверить мне, что прежде такого со мной никогда не случалось.

— Я верю вам, — прошептала она, прерывисто вздохнув.

— Я поступил с вами недостойно, моих извинений недостаточно, но я обещаю вам никогда больше не унижать ваше достоинство.

— Я обвинила вас в несправедливости по отношению к мисс Хардуик, — тихо проговорила она. — Я была слишком настойчива, хотя вы меня предупреждали….

— Вы ни в чем не виноваты, — поспешил заверить ее Тристан.

В глубине души он знал, что его поступок был продиктован не гневом, а страстью.

— Вчера мы оба были словно не в себе, — сказал он, — но я слишком порядочный человек, чтобы воспользоваться беспомощностью невинной девушки. То, что вы вините во всем себя, заставляет меня еще больше сгорать от стыда.

Оба замолчали. Потом она негромко спросила:

— Лорд Хокфилд знает об этом?

Тристан молчал, не зная, что ответить, и она сама все поняла.

— О Боже! — прошептала она, закрывая лицо ладонями.

— Вашей вины в этом нет.

— Как я могла так поступить по отношению к девушкам?

— Они никогда об этом не узнают.

Отняв руки от покрасневшего лица, она посмотрела на него и твердо произнесла:

— Достаточно того, что об этом знаю я.

В ее глазах блеснули слезы.

— Мы можем остаться друзьями? — спросил Тристан.

— Для меня это слишком большая честь, ваша светлость.

— Зовите меня Тристаном, как друга.

Как только эти слова слетели с его губ, он замер от мысли о том, не сочтет ли она это предложение хитрой уловкой с целью заставить ее совершить еще один неосмотрительный поступок.

Она пристально посмотрела в его глаза, словно пытаясь увидеть за ними его душу.

— Хорошо, я буду звать вас Тристаном, — тихо сказала она. — Тогда и вы, на правах друга, можете звать меня Тессой. Наедине.

— У вас чудесное имя, — с облегчением выдохнул он.

Она снова покраснела, и он отпустил ее руки.

— Можно мне заехать к вам завтра, чтобы обсудить следующий раунд сватовства?

Она торопливо кивнула:

— Да, конечно. Мне пора идти.

Проводив ее до двери, он снова с облегчением вздохнул. Ему чертовски повезло, что она простила его.


Она была не одна.

На следующий день Тристан вошел в гостиную Тессы и обнаружил там лорда и леди Бротон, увлеченно беседовавших с хозяйкой дома. Сначала ему не понравилось, что она принимает гостей во время назначенной им встречи, но потом он подумал, что это слишком эгоистично с его стороны. Она всегда уделяла ему столько времени, сколько было нужно, и он не должен завидовать ее друзьям.

Увидев, как леди Бротон прижимает к глазам носовой платок, он понял, что явился весьма некстати.

— Прошу прощения, — сказал он Тессе. — я заеду к вам как-нибудь в другой раз.

— Нет-нет, прошу вас, останьтесь, — сказала она, и в ее голосе он услышал непонятное напряжение.

Судя по заплаканному лицу леди Бротон, случилось что-то нехорошее. Даже мисс Пауэлл выглядела расстроенной.

Бротон подошел к Тристану и пожал ему руку:

— Рад видеть вас, Шелбурн.

— Боюсь, я вам помешал.

— Нисколько. Я рассказывал мисс Мэнсфилд о том, что мне удалось узнать о брате моей жены, Мортленде. Он пропал без вести во время битвы при Тулузе, и теперь я пытаюсь разыскать его или по крайней мере узнать, что с ним случилось.

Тристан нахмурился. Со времени той решающей битвы во Франции прошло уже два года.

— Он был офицером?

— Лейтенантом, — кивнул Бротон. — Недавно я получил письмо от его непосредственного командира. Он вспомнил, что видел его перед переправой через реку Гаронну.

Тристан тут же вспомнил, что, по сообщениям газет, мост через реку рухнул из-за наводнения. Но даже если бы брату леди Бротон удалось успеть перебраться на противоположный берег, он встретил бы там яростное сопротивление вражеских солдат.

— У меня есть еще несколько ниточек, — продолжал Бротон. — Я разослал несколько писем и надеюсь разыскать кого-нибудь из однополчан Мортленда. Может, кто-то знает, что с ним случилось тогда.

Шансы на то, что кто-то вспомнит, что случилось с братом леди Бротон, были весьма невелики с учетом того, что с той битвы прошло уже много времени. Повернувшись к жене Бротона, Тристан сказал:

— Примите мои искренние соболезнования, мадам.

— Благодарю вас за сочувствие, — кивнула леди Бротон.

Тристан снова повернулся к ее мужу:

— Могу я вам чем-нибудь помочь в ваших поисках?

— Благодарю, но помогать уже практически не в чем.

Немногословность Бротона говорила о том, что сам он считает поиски брата жены тщетными.

— Прощу вас, садитесь, ваша светлость, — сказала Тесса.

— Благодарю.

Беседа перешла на обычные в таких случаях темы — погода, светские новости и прочее. Потом леди Бротон отставила в сторону свою чашку, раскрыла сумочку и вынула письмо.

— Я снова, в который уже раз, перечитала письма брата и принесла одно из них тебе, Тесса. Там Ричард пишет о тебе. Я подумала, тебе будет интересно его прочитать.

Тесса едва слышно ахнула, но этого хватило, чтобы привлечь к себе общее внимание.

Заметно побледнев, она сказала:

— Я не могу взять это письмо.

— Не обязательно читать его сейчас, вернешь потом, — ответила леди Бротон.

Тесса посмотрела на письмо как на змею, потом с явной неохотой взяла его.

— Это одно из самых первых его писем, — продолжила леди Бротон. — Он почему-то беспокоился за тебя. Может, ты поймешь, что его так тревожило?

— Я уверена, он спрашивал обо мне просто из вежливости, — скованно улыбнулась Тесса и положила письмо на канапе. По ее лицу пробежала тень беспокойства.

Тристан замер на месте. Почему это письмо так встревожило ее?

— Странно, почему брат не спрашивал о твоем дядюшке, — продолжала леди Бротон.

Ее супруг повернулся к Тристану и пояснил:

— Уэнтуорт купил Мортленду патент офицера.

Тристан сочувственно взглянул на Тессу, понимая, что она, очевидно, чувствует себя косвенно виноватой из-за того, что ее дядя купил этот злосчастный офицерский патент. Разумеется, она была не права, возлагая вину за пропажу Мортленда на свою семью. Он решил непременно поговорить с ней об этом, когда они останутся наедине.

— Полагаю, нам всем не помешает выпить еще по чашке чаю, — заставила себя улыбнуться Тесса.

Она принялась разливать чай, а мисс Пауэлл стала раздавать гостям чашки с ароматным напитком.

Спустя двадцать минут Бротон обратился к жене:

— Дорогая, нам пора.

После их ухода мисс Пауэлл, тоже покинула гостиную. Взяв с канапе письмо Мортленда, Тесса подошла к конторке и сунула его в один из многочисленных ящичков. Потом взглянула на Тристана:

— Хотите бренди?

— Да, благодарю вас.

Когда она подала ему бокал с золотистой жидкостью, их пальцы случайно соприкоснулись, и она поспешно отдернула руку, словно обжегшись.

Ее реакция огорчила его. Он решил еще раз извиниться перед ней за то, что произошло между ними в загородном доме Хокфилдов, но тут же передумал, боясь смутить ее покой. Вместо этого он решил сосредоточить свое внимание на сватовстве.

— Я много думал о следующем раунде ухаживания…

— Я тоже, — отозвалась она. — Мне кажется, пора понаблюдать за претендентками на публике, в общественном месте.

Ее голос слегка дрожал.

— Мне бы не хотелось выставлять сватовство на всеобщее обозрение, — нахмурился он, делая маленький глоток бренди.

— Нам необходимо увидеть, как девушки ведут себя на публике. К примеру, мы могли бы все вместе пойти в оперу. Там у вас будет возможность выбирать кандидатуры тех, кто сядет в вашей ложе. — Она сделала небольшую паузу и продолжила: — Следует пригласить вашу мать и сестру. Они могли бы побеседовать с девушками. К тому же все высшее общество, по крайней мере, те, кто окажется в оперном театре, убедится в том, что вас поддерживает, ваша семья.

— Вы намерены окружить меня целой армией женщин, — простонал герцог.

— Ну почему же только женщин? Пригласите с собой лорда Хокфилда.

— Он терпеть не может оперу. Я, впрочем, тоже.

— Тем лучше, вы сможете полностью сосредоточиться на потенциальных невестах.

Тристан сделал большой глоток бренди и задумчиво произнес:

— Их осталось десять. Может, лучше провести еще один приватный тур?

Тесса задумалась на некоторое время, потом сказала:

— Вполне можно организовать ваш приватный разговор с несколькими избранными претендентками. Тем временем ваши мать, сестра и даже лорд Хокфилд смогут поговорить с остальными. Мне кажется, было бы полезно выслушать их мнение.

Тристан прищурился и довольно жестко сказал:

— В этом деле только мое мнение имеет значение.

— Окончательное решение относительно того, кто продолжит участие, а кому придется уйти, останется за вами, — кивнула Тесса. — Однако девушки в беседах с вашими родственниками и другом Хокфилдом могут раскрыться с совершенно другой стороны.

— Наверное, вы правы, — проворчал герцог.

Черт побери! Ему следовало бы категорически отказаться от повода в оперу. Так почему же он этого не сделал? Да потому, что чувствовал себя виноватым.

— Попробуйте взглянуть на это с лучшей стороны, — слабо улыбнулась она. — В конце концов, вам это может действительно понравиться.

— Сомневаюсь, — буркнул он.

Тесса снова улыбнулась, на этот раз смелее.

— Тесса, мне бы не хотелось вмешиваться в вашу личную жизнь, но я не мог не заметить ваше смятение по поводу этого письма.

В ее лице появилась настороженность.

— Подозреваю, вы считаете себя виноватой из-за того, что ваш дядя купил патент лейтенанта.

Тесса опустила глаза и тихо сказала:

— Энни до сих пор горюет о брате.

— Она, разумеется, заслуживает вашего сочувствия, но вы не должны возлагать вину на себя и дядю. С его стороны было весьма великодушно купить для Мортленда офицерский патент. Никто не виноват и том, что случилось.

— Благодарю вас за поддержку.

— Когда умер ваш дядя?

— Прошло уже четыре года.

Как же она выдержала полное одиночество после его смерти?

— Полагаю, ваш дядя оставил вам хорошее наследство.

— Я стала наследницей всего дядюшкиного имущества, в том числе и родового поместья Холлинкорт.

— А как же ограничение на наследование и отчуждение заповедного имущества? — удивленно спросил герцог.

— Я не разбираюсь во всех этих юридических тонкостях, но поскольку у дядюшки не было наследника мужского пола, он был вправе оставить свое движимое и недвижимое имущество любому человеку. Разумеется, титул не подлежал наследованию.

— Боюсь показаться нахальным, но почему вы до сих пор не вышли замуж?

— Так сложились обстоятельства, — уклончиво ответила Тесса, разглаживая ладонями складки на юбке.

— Что вы хотите этим сказать?

— После смерти тети здоровье дядюшки сильно пошатнулось. Я заботилась о нем.

— Сколько же он болел?

— Первые два года он страдал депрессией, а в последние три года жизни у него болело сердце.

Ее слова сильно удивили его. Пять лет нянчиться с больным родственником! За всю свою жизнь он не встречал более самоотверженной женщины.

— Немного нашлось бы молодых женщин, готовых посвятить столько сил и времени дальнему родственнику, — заметил он.

— Он был моим единственным родственником, — чуть дрожащим голосом ответила Она. — Мои родители погибли в катастрофе, когда мне было всего шестнадцать.

Неожиданная боль пронзила его зачерствевшее сердце. За короткое время она потеряла всех своих родных.

— По сравнению с большинством женщин, оказавшихся в моей ситуации, мне еще повезло, — улыбнулась Тесса. — Бедность сделала бы мою жизнь гораздо ужаснее.

Должно быть, ее дядюшку тревожила мысль, что он оставляет свою племянницу непристроенной, без мужа.

— Удивительно, что ваш дядя еще при жизни не позаботился о том, чтобы выдать вас замуж.

Тесса не сразу ответила, отвернувшись к камину. Потом тихо сказала:

— Пришлось отложить мое первое представление ко двору из-за смерти моей тетушки. На следующий год дядюшка так и не смог заставить себя отвезти меня в Лондон, потому что все еще горевал о тетушке. Он попросил жену своего друга сделать это вместо него, но я не поехала.

— Вы не могли оставить своего дядю наедине с его горем.

Она промолчала.

— Вы все еще скорбите о нем?

— Я вспоминаю его каждый день, — вздохнула Тесса. — И когда мне становится совсем тяжело, я вспоминаю, что у меня есть Энни.

— Так вы с ней давно знакомы?

— Да, с того самого времени, как я стала жить у дяди. Ее отец умер вскоре после того, как получил известие о том, что брат Энни пропал без вести. Она осталась ни с чем, и я пригласила ее пожить в моем доме.

— Великодушный поступок.

— Она была для меня большим утешением. Энни настояла на том, чтобы я считала ее своей компаньонкой, и я согласилась, щадя ее гордость. На самом деле она моя самая близкая подруга, почти сестра.

— Полагаю, вы приехали в Лондон, чтобы найти для нее жениха.

— Нет, я приехала в Лондон, потому что мне этого очень хотелось. Он оказался куда больше, чем я могла предполагать. Мне нравятся музеи, театры, балы… и магазины здесь просто превосходные.

— Значит, не зря ваш дядюшка оставил вам наследство, — улыбнулся Тристан, и Тесса ответила ему такой же теплой улыбкой. — Мне кажется иронией судьбы тот факт, что вы, будучи не замужем, занимаетесь устройством судеб других людей.

— Ну, я давно уже свыклась со статусом убежденной старой девы.

— Но ведь вам не больше двадцати четыре.

На самом деле ее пухлые щечки и чуть вздернутый носик делали ее лицо еще моложе.

— Мне двадцать шесть, — возразила она, заметно покраснев.

— Вы слишком молоды, чтобы не думать о замужестве, — нахмурился он.

— Вы говорите совсем как Энни, — улыбнулась она и, закатив глаза, произнесла голосом, очень похожим на голос подруги: — Для тебя еще не поздно выйти замуж, Тесса!

Герцог подумал, что прозвище старой девы, должно быть, сильно ранило ее. Жестокость высшего света приводила Тристана в ярость. Бог свидетель, Тесса заслуживает лучшего.


Тристан сказал замечательные слова, и это в такой ужасный для нее день!

Тесса сохраняла улыбку на лице до тех пор, пока он не ушел, потом устало опустилась на канапе, безуспешно стараясь согреть мерзнущие руки. Ее голова раскалывалась от невероятных усилий сохранить внешнюю невозмутимость. Когда Энни протянула ей это письмо, она даже не хотела притрагиваться к нему.

Она взглянула на конторку, и ее обуял страх. Ей не хотелось ворошить прошлое, но иного выбора не было. Она обещала Энни прочитать его.

Промедление привело бы к еще большему нервному напряжению, поэтому она решила сейчас же прочитать письмо и покончить с этим. Решительным шагом направившись к конторке, она открыла ящик и дрожащими руками развернула письмо. Страницы были заметно потерты от времени. Расправив листы, Тесса обратила внимание на дату. Оно было написано всего через несколько недель после того, как Ричард Мортленд покинул свой дом. Он просил сестру не волноваться за него, потому что уже почти привык к трудностям и лишениям армейской службы; а в самом конце Тесса прочла свое имя. Энни была права — он выражал свое якобы беспокойство на ее счет. «Когда я в последний раз видел мисс Мэнсфилд, она показалась мне печальной и подавленной. Прошу тебя написать мне, как у нее идут дела».

Поспешно сложив письмо, она сунула его на прежнее место — в ящичек конторки. Завтра она вернет его Энни. Ей было нечего сказать подруге. Совсем нечего.

Она знала, что так будет, даже не читая письма.

Прошлое явилось непрошеным гостем в ее настоящее. Как правило, она старательно избегала расспросов о своем прошлом, но Тристан был настолько добр и внимателен, что для него она сделала маленькое исключение. Он вообразил себе, что она винит себя в исчезновении Мортленда, потому что его офицерский патент был куплен ее дядюшкой. Он проявил к ней искреннее сочувствие, и она слегка приоткрыла для него завесу тайны.

Дядюшка Джордж учил ее не болтать попусту, но никогда не говорил, что ей придется расплачиваться за свои ошибки всю жизнь. Впрочем, ей еще повезло — ее тайны навсегда останутся тайнами.

Загрузка...