Мистер Шит, которому второй раз за день пришлось встречать знатного господина, был доволен, хотя и немного взволнован. Гостиница «Красный лев» была вполне респектабельным заведением, но обслуживание избранной публики всегда было делом хлопотным. Он с первого взгляда определил, что если этот высокий щеголь в безупречном дорожном костюме и блестящих сапогах пожелает здесь отобедать, то наверняка закажет себе бутылку вина. Кроме того, хотя миссис Шит и была замечательной кухаркой, он сомневался, что она сумеет приготовить те изысканные блюда, которые пожелает заказать этот элегантный джентльмен. Когда сэр Гарет сообщил о цели своего приезда, мистер Шит разволновался еще больше. Разумеется, он весьма обстоятельно обсудил со своей женой это чрезвычайно неприятное происшествие – исчезновение юной леди. Чем больше он думал об этом деле, тем сильнее был уверен, что еще услышит о нем. Хотя он не считал, что совершил что-то предосудительное, но почти был уверен, что его ждут большие неприятности.
– Да, сэр, – сказал он, – утром у нас останавливалась какая-то юная леди с дородным джентльменом, но она неожиданно сбежала, и кроме этого я вашей чести ничего сказать не смогу, даже если меня за это повесят!
Серые глаза незнакомца впились в него пронзительным взглядом, но он мужественно, хотя и не без нервной дрожи, выдержал его.
Сэр Гарет сказал:
– Полагаю, вы должны знать, что я являюсь опекуном этой юной леди. Я разыскиваю ее уже целый день и мое беспокойство вы, наверное, можете себе представить! Ее я не нашел, но зато нашел того дородного джентльмена. То, что я узнал от него, вселило в меня надежду, что я смогу найти мисс Смит здесь.
Хозяин покачал головой:
– Нет, сэр. Можете мне поверить, если бы мы знали… Но она нам ничего не сказала. К тому же тот джентльмен уверял, что она приходится ему родственницей и…
– Что здесь происходит? – раздался вдруг женский голос.
Сэр Гарет обернулся и увидел перед собой полнотелую даму в чепце и со сложенными на пухлом животе руками. У нее было приятное добродушное лицо, но в глазах горел воинственный огонек, и на сэра Гарета она взирала если не враждебно, то явно подозрительно.
– Этот джентльмен интересуется той юной леди, Мэри, – объяснил мистер Шит. – Говорит, что он ее опекун.
– Очень может быть, – не особенно веря в это, высказалась миссис Шит.
– Прошу вас, мэм, скажите, она здесь? – обратился к ней сэр Гарет. – Мне кажется, вы пришли сюда, чтобы ее защитить. С ней все в порядке?
К этому времени она успела оглядеть его с головы до ног, и взгляд ее остановился на его лице: через несколько мгновений выражение ее лица смягчилось.
– Нет, сэр, к сожалению, ее здесь нет. Мне действительно жаль, поскольку стоило ей рассказать мне о своих проблемах, и тогда ей не пришлось бы убегать отсюда столь внезапно. А кто вы, сэр, осмелюсь я вас спросить?
Сэр Гарет протянул ей свою визитную карточку:
– Здесь мое имя и адрес, мэм.
Она посмотрела на карточку и вновь удостоила его долгим взглядом.
– А почему вы сказали Шиту, сэр, что являетесь ее опекуном?
– А потому что я и есть ее опекун, – уверенно заявил сэр Гарет, не опасаясь, что его сочтут за самозванца. На его лице вдруг появилась печальная улыбка. – Ладно. Буду с вами совершенно откровенен, мэм, и скажу, что мисс Смит ужасно своевольный и проказливый ребенок. Последняя ее выходка – это побег из пансиона благородных девиц, где она была привилегированной ученицей и жила в семье директора пансиона. Думаю, вы можете представить, как сильно я за нее беспокоюсь. Если вы поможете мне ее найти, я буду вам очень признателен.
Мистер Шит, наблюдавший за своей супругой с некоторым беспокойством, с облегчением увидел, что молодой джентльмен снискал ее расположение. Выражение неприязни исчезло с ее лица, и вполне дружелюбно она сказала:
– Я с радостью помогла бы вам, ведь мисс Смит такое прелестное дитя! Но увы, то, что вам сказал Шит, правда: она действительно сбежала, не сказав нам ни слова. Вы говорите, она сбежала из пансиона? Но как она встретилась с этим напыщенным старым франтом? Шит думает, что он приходится ей дядей, но я что-то сомневаюсь в этом.
– И правильно. Он ее учитель танцев, – сказал сэр Гарет с чувством злорадного удовлетворения.
Миссис Шит приоткрыла рот:
– Учитель сбежал со своей ученицей? Ну это уже ни в какие рамки не вписывается.
– Мисс Смит богатая наследница, – заявил сэр Гарет, соревнуясь с Амандой в находчивости. – Как этому человеку удалось втереться к ней в доверие, я не знаю, но можно не сомневаться в том, что он хочет завладеть ее состоянием. Ей еще нет семнадцати, но если бы ему удалось отвезти ее в Гретна-Грин и жениться там на ней, то я уже ничего бы не смог сделать.
Глаза миссис Шит округлились, но она с понимающим видом кивнула:
– Веселенькая история! Знаете, сэр, он мне сразу не понравился, я не могу понять, что она в нем нашла. Он ей в дедушки годится и к тому же толстый, как боров.
– Уверен, что Аманда не питает к нему теплых чувств и если поощряла его ухаживания, то только для того, чтобы он помог ей убежать из пансиона. Как только она поняла, что мисс… э-э-э… мисс Хитчин уже не доберется до нее, она без колебаний сбежала от него. Хотя бы это меня немного успокаивает. Только вот где она?
– Да, это вопрос! – произнес мистер Шит с глубокомысленным видом.
– Сэр, мне кажется, она ни за что не убежала бы, если бы у нее не было куда бежать! – воскликнула миссис Шит. – У нее есть родственники или друзья, у которых она может остановиться?
– Она сирота, – сказал сэр Гарет. – Но даже если она станет искать убежища у своих дальних родственников, то те сразу сообщат мне, где она находится. Нет у нее и таких знакомых, которые могли бы скрыть от меня ее местонахождение. Я подозреваю, что она собирается наняться служанкой в гостиницу или еще куда-нибудь.
– Но зачем ей это? – удивилась миссис Шит. – Такая юная и милая леди – и вдруг служанкой! Господи, должно быть, бедную девочку довели до отчаяния, раз она додумалась до этого! Извините меня, сэр, но, наверное, школа, куда вы ее поместили, не очень хорошая.
– О нет, нет, напротив! – ответил он. – Прошу вас, мэм, вы только не думайте, что с мисс Смит там или еще где-то плохо обращались! Вся беда в том, что ей всегда и во всем потакали. Никто, кроме меня, не осмеливался ей перечить, и, будучи отчаянной по своей натуре, она готова на все, лишь бы добиться своего. Я абсолютно уверен, что она совершила этот побег только для того, чтобы заставить меня забрать ее из пансиона и позволить выезжать в свет до того, как ей исполнится семнадцать.
– Как это дерзко с ее стороны! – воскликнула потрясенная миссис Шит. – Господи, так она может нажить себе неприятности, сэр!
– Именно! Вы это понимаете, и я понимаю, а она разбирается в этом не больше, чем маленький котенок. Вот почему я должен разыскать ее прежде, чем она попадет в беду.
Она кивнула:
– Да, конечно! О господи, если бы я знала, что так все будет… Я и представить себе не могла, что красивая девушка осмелится скитаться в одиночку, не имея ничего, кроме двух картонок! Но куда она могла направиться, сэр, я знаю не больше, чем вы. В деревне она спрятаться не могла – это точно: ее обязательно заметил бы кто-нибудь. Мы думали о том, что она могла сесть в чей-то экипаж, но, насколько я понимаю, ни один экипаж не подъезжал к нашей гостинице в то время, когда она была здесь. А что касается почтовой кареты, которая останавливалась в Байторне пополудни, то миссис Бад, владелица бакалейной лавки, отправляла с ней посылку и утверждает, что никакой юной леди в карете не было.
Сэр Гарет развернул свою карту и положил ее на стол.
– Я очень сомневаюсь, что она воспользуется почтовой каретой, – вслух размышлял он. – Она знает, что ее будут преследовать, и поэтому постарается держаться подальше от почтового тракта. Как вы думаете, она могла уйти из гостиницы через черный ход?
– Могла, – неуверенно ответила миссис Шит. – Внизу есть дверь, ведущая во двор. Но там был кучер и паренек, который привозил нам цыплят и картошку. Я уверена, что они заметили бы ее.
– Кучер пришел в буфет, как только поставил лошадей в конюшню, – вмешался мистер Шит.
– Да, но Джо остался во дворе! – возразила она.
– Возможно, Джо видел ее, но не придал этому значения. Он должен был ее заметить, – сказал хозяин.
– Возможно, она прошла тогда, когда он повернулся к ней спиной, – предположил сэр Гарет. – Там есть дорога, пересекающая почтовый тракт. До нее можно добраться по полям?
– Добраться-то можно, сэр, но идти по ним не очень-то легко. И откуда юная леди могла знать, что там есть дорога?
– Она могла и не знать. Но если она собиралась совершить побег, то должна была внимательно смотреть по сторонам, когда ехала в карете мистера Тила, и заметить эту дорогу. Насколько я помню, там есть столб, на котором указано направление на Катворт и Кимболтон. – Он ткнул в карту указательным пальцем. – Так, Катворт, судя по всему, всего лишь маленькая деревушка. Там есть гостиница? Нет, слишком близко от почтового тракта: она там не задержится. Значит, Кимболтон. Да, именно туда я поеду в первую очередь. – Он свернул карту и выпрямился. Заметив, что мистер Шит смотрит на него с удивлением, улыбнулся и сказал: – Вы понимаете, что я могу руководствоваться одними лишь предположениями, и это кажется мне наиболее вероятным.
– Но, сэр, до Кимболтона целых семь миль! – воскликнула миссис Шит. – Не пойдет же она туда пешком с двумя коробками.
Он сунул карту в карман и поднял свою шляпу.
– Скорее всего, не пойдет. Полагаю, если она заметит на этой дороге какой-нибудь экипаж, то сможет уговорить хозяина или кучера подвезти ее. Мне остается только молить Бога, чтобы она не столкнулась с проходимцами.
Он шагнул к двери, но в этот момент на пороге появился дюжий мужчина в куртке из бобрика и гамашах, при виде которого миссис Шит воскликнула с улыбкой:
– Нед! Именно вас я и хотела видеть! Не уходите, сэр, прошу вас, задержитесь ненадолго! Входите, Нед, и ответьте, пожалуйста, на следующий вопрос. Когда Джо приехал домой, не сказал ли он что-нибудь вам или Джейн о юной леди, которую, как мы предполагаем, он мог видеть в нашем дворе, когда сгружал картошку с телеги?
Здоровенный мужчина почтительно поприветствовал сэра Гарета и ответил низким зычным голосом, неторопливо произнося слова:
– Да, сказал. Поэтому я и приехал сюда. Джейн разволновалась и послала меня, так как уверена, что только Мэри может знать всю правду.
– Сэр, это Нед Нинфилд, отец Джо, парня, о котором я вам говорила, – быстро пояснила миссис Шит. – А этот джентльмен, Нед, опекун той юной леди. Он повсюду разыскивает ее, так как она сбежала из школы.
Мистер Нинфилд посмотрел на сэра Гарета задумчивым взглядом.
– Ваш сын видел, куда она пошла? – спросил сэр Гарет.
Должно быть, этот вопрос показался мистеру Нинфилду очень смешным, поскольку лицо его немедленно расплылось в улыбке, и он ответил с усмешкой:
– Да, можно сказать, что видел. Только она ничего не говорила о школе.
– Господи, Нед! – вскричала миссис Шит, в голове которой мелькнула догадка. – Вы ее тоже видели? Где же она?
Он ткнул большим пальцем поверх своего плеча и ответил коротко:
– В Уайторне.
– В Уайторне? – охнула она. – Как же она туда попала?
Он снова усмехнулся:
– На моей телеге. Ее привез Джо. Совсем парень чокнулся.
– Нед Нинфилд! – произнесла миссис Шит строгим голосом. – Вы хотите сказать, что Джо не придумал ничего лучшего, чем предложить этой юной леди прокатиться на вашей грязной телеге?
– Похоже, это была ее затея, а не его. Это она уговорила его взять ее с собой. Он даже помог ей влезть на телегу, где она и спряталась. Негодный мальчишка.
– Я не могу в это поверить! – воскликнула миссис Шит.
– Ничего удивительного, – вмешался сэр Гарет, которого слова мистера Нинфилда явно позабавили. – Не так давно она путешествовала в грузовой повозке. Должно быть, это путешествие ей понравилось.
– Конечно, понравилось, ваша честь, – подтвердил мистер Нинфилд. – Представьте себе, они с Джо по дороге съели почти целую банку варенья. Господи, если бы вы только их видели!
– Это варенье я передала специально для Джейн, – сказала миссис Шит.
Сэр Гарет рассмеялся.
– Приношу вам свои извинения, мэм. Я же говорил вам, что она маленькая проказница! – Он повернулся к фермеру и протянул ему руку. – Мистер Нинфилд, я перед вами в большом долгу и чрезвычайно рад тому, что моей подопечной посчастливилось случайно встретиться с вашим сыном. Кстати, я очень надеюсь, что вы не сказали ей, что направляетесь сюда, чтобы навести о ней справки. В противном случае она непременно сбежит из вашего дома раньше, чем я туда доберусь.
– Нет, сэр, она ничего не знает, – ответил мистер Нинфилд и тщательно вытер свою руку о штанину, прежде чем пожать руку сэру Гарету. – Но дело в том… – Он замялся. – Значит, так, сэр. Вы не подумайте, я совсем не хочу вас обидеть, но скажите мне, вы не тот джентльмен, отец одной юной леди, у которой служила мисс Аманда?
– Конечно нет! – уверенно заявил сэр Гарет, вспомнивший любимую историю Аманды. – Насколько я понимаю, вы имеете в виду того джентльмена, который вел себя по отношению к ней столь фривольно, что его сестра выгнала ее из дома без предупреждения, поступив крайне несправедливо. У меня нет дочери. Я даже не женат и тем более не вдовец. И мисс Аманда никогда не была камеристкой. Она вычитала эту историю из старого романа.
– Да, я должен сказать, что вы совсем не похожи на того джентльмена, – заметил мистер Нинфилд. – По-моему, он поступил очень непорядочно. Моя благоверная не поверила мисс Аманде. Когда мы были наедине, она сказала мне, что мисс, наверное, все выдумывает и что она никогда не поверит, что мисс работала служанкой. Значит, сэр, она сбежала из школы, не так ли? Что ж, это не удивит мою супругу, хотя она думала, что мисс сбежала из дому из-за того, что ее там обижали. Уж очень она, извините, горячая!
– Вы совершенно правы! – кивнул сэр Гарет. – Кстати, в качестве кого она намерена оставаться в вашем доме? Она не предлагала вашей супруге взять ее служанкой?
– Нет, сэр, – ответил мистер Нинфилд с улыбкой. – Когда я видел ее в последний раз, мой Джо учил ее доить коров. Она была очень довольна.
– Значит, собирается стать дояркой? – сказал сэр Гарет веселым голосом. В этот момент ему в голову пришла одна идея. Он внимательно посмотрел на мистера Нинфилда и спросил: – Она не слишком вас беспокоит? Как вы думаете, миссис Нинфилд не будет против того, чтобы она пожила у вас несколько дней?
– Пожила несколько дней? – задумчиво переспросил мистер Нинфилд.
– Понимаете, дело обстоит следующим образом. Либо я отвезу ее обратно в школу, либо придется принимать какие-то другие меры. Так как меня настоятельно просили не возвращать ее в школу, я нахожусь в довольно затруднительном положении. Ведь я не смогу быстро подыскать для нее гувернантку. Мне придется отвезти ее в город и оставить на время в доме моей сестры. Откровенно говоря, я совершенно уверен, что она не захочет поехать туда со мной. Кроме того, у моей сестры и без нее забот хватает и я не хочу обременять ее новыми. Мне кажется, если ей нравится находиться под присмотром вашей супруги, то, может быть, ее стоит оставить у вас на некоторое время. Если она не будет знать, что мне известно, где она находится, то охотно поживет у вас и будет с удовольствием доить коров, собирать куриные яйца и выполнять другую домашнюю работу, воображая, что приносит большую пользу.
– Это замечательная идея, – оживилась миссис Шит. – Так милое дитя скорее забудет об учителе танцев и прочих неприятных вещах.
Однако мистер Нинфилд разбил надежды сэра Гарета.
– Понимаете, сэр, в чем дело, – сказал он извиняющимся тоном, – я не против и с радостью бы оставил ее у себя, но Джо от нее совсем потерял голову. Он не сводит с нее глаз и заявил матери, что мисс похожа на сказочную принцессу. После этого жена сказала мне с глазу на глаз, что нам нужно скорее узнать, откуда мисс приехала, пока Джо окончательно в нее не влюбился. Это было бы нехорошо, сэр.
– Да, вы правы, – согласился сэр Гарет, сожалея, что придется отказаться от намеченного плана. – Если дела обстоят именно так, я должен немедленно ее забрать. Где находится ваша ферма?
– В трех милях отсюда, сэр, но дорога не очень хорошая. Проедете с полмили по почтовому тракту и свернете на уходящую влево проселочную дорогу. Проедете по ней мимо Кистона и увидите еще одну неровную дорогу, которая тоже поворачивает влево и ведет к Катуорту. Проедете по ней мили полторы и, как только доедете до крутого поворота, увидите Уайторн. Вы ее не пропустите.
– Господи, Нед, что за чепуху вы несете? – произнесла миссис Шит с некоторым раздражением. – Зачем объяснять все это джентльмену, если вы можете просто ехать впереди в своей двуколке и показывать ему дорогу?
– Я буду вам очень благодарен, – сказал сэр Гарет. – Значит, мы поедем в сторону Катуорта? Скажите, смогу я без особых проблем попасть из Уайторна в Кимболтон?
– Да, сэр, это будет очень просто. Вам нужно будет только добраться до почтового тракта, который ведет к Уэллингборо, и, проехав по нему пять миль, вы попадете в Кимболтон.
– Отлично! Я остановлюсь там на ночь, а завтра на почтовой карете повезу девочку в Лондон, если, конечно, она не ухитрится сбежать от меня на постоялом дворе. Но прежде чем мы двинемся в путь, мы с вами немного выпьем. Мэм, что прикажете заказать для вас вашему супругу?
Миссис Шит смутилась.
– Я даже не знаю, сэр. Может быть, не стоит.
В конце концов она поддалась уговорам и согласилась выпить рюмку портвейна. Кроме того, хозяин нацедил три кружки сваренного дома пива, и сэр Гарет, сделав большой глоток, задумчиво проговорил:
– Интересно, какой номер выкинет Аманда на этот раз? В том, что она будет отчаянно сопротивляться, сомневаться не приходится. Совсем недавно, попав в переделку, она заявила совершенно незнакомому человеку, что я ее похитил. Мне остается только надеяться, что она не затаит на меня злобу за то, что я рассказал вам, что она ушла из школы. Ее это просто бесит!
Миссис Шит мудро заметила, что все девочки в ее возрасте хотят казаться взрослыми, а мистер Нинфилд, которого весьма позабавила мысль, что сэра Гарета она хотела выставить похитителем, признался, что он и его благоверная с самого начала заподозрили, что мисс говорит неправду.
– Конечно, ей не следовало сочинять эти небылицы, – сказала миссис Шит, – но это всего лишь баловство. Многие дети любят изображать из себя Робин Гудов или Диков Турпинов[10].
– Совершенно верно, – закивал сэр Гарет. – Только пора бы ей уже повзрослеть. К несчастью, она до сих пор жаждет приключений. Насколько мне известно, ей кажется ужасно скучным быть простой ученицей, и она постоянно кем-то прикидывается. Некоторые из ее выдумок просто возмутительны.
Все согласились с тем, что поведение мисс Аманды ставит сэра Гарета в очень неловкое положение, и беседа завершилась на весьма дружеской и задушевной ноте. Сэр Гарет приобрел трех верных друзей и сторонников, которые сошлись в том, что он порядочный и благородный джентльмен.
Услышав о том, что эта отчаянная погоня скоро закончится, Троттон чрезвычайно обрадовался. Он очень устал, а его потерявший голову господин, как ему казалось, был готов продолжать поиски девушки всю ночь. Кроме того, он не хотел оставлять гнедых лошадей в чужих руках: ему сразу не понравился старший конюх конюшни при гостинице «Георг» в Трапстоне. Это обстоятельство укрепило его в мысли, что их замечательные лошади не получат там надлежащего ухода. Узнав о том, что он сможет вернуться с ними в Лондон, заметно повеселел.
– Тебе придется поехать со мной в Кимболтон, – сказал Троттону сэр Гарет, надевая перчатки. – Я найму экипаж и завтра отвезу юную леди в Лондон, в дом моей сестры. Ты отправишься в Трапстон, расплатишься за этих лошадей, заберешь наших гнедых и вернешься в Лондон вслед за мной. У тебя в запасе будет целых два дня, так что не гони их слишком быстро.
– Конечно, сэр, – сказал Троттон, стараясь сохранить безразличный тон. – Я не буду гнать лошадей в такую жару.
Сэр Гарет сделал вид, что не расслышал конюха, но в глазах его блеснула улыбка.
– Я и без того достаточно их измучил, – сказал он.
– Именно так, сэр! – согласился слуга, улыбаясь ему в ответ.
До фермы Уайторн они добрались довольно быстро. Троттон остался с экипажем, а сэра Гарета мистер Нинфилд повел в старый сельский дом. Сгущались сумерки, и в просторной кухне горела лампа. Ее мягкий свет падал на Аманду, которая сидела на полу и играла с маленькими котятами. Неподалеку в виндзорском кресле, сцепив руки между колен, сидел юноша плотного сложения. Он не сводил с девушки восхищенного взгляда. На его загорелом лице застыла глуповатая улыбка. Из другого конца кухни за ними наблюдала строгого вида женщина, энергично гладившая рубашки своего мужа.
Когда дверь кухни открылась, Аманда подняла глаза и, увидев, кто вошел, воскликнула:
– Вы! Нет! Нет!
Юному мистеру Нинфилду, хотя он и не отличался сообразительностью, понадобилось всего несколько секунд, чтобы понять, что этот знатный господин и является преследователем Аманды. Он поднялся, сжал кулаки и посмотрел на сэра Гарета сердитым взглядом.
Он приготовился вступить с незнакомцем в схватку, но сэр Гарет смутил его тем, что, кивнув девушке, вполне дружелюбно сказал:
– Добрый вечер, Аманда, – а затем подошел к нему и протянул руку со словами: – Должно быть, вы – Джо Нинфилд? Я хочу поблагодарить вас за заботу о моей подопечной. Вы очень хороший человек!
– Это опекун юной леди, Джейн, – сказал мистер Нинфилд своей супруге.
– Никакой он не опекун! – вскричала Аманда. – Он хочет меня похитить!
Джо, покорно позволивший сэру Гарету пожать свою руку, не зная, что делать, посмотрел на нее удивленными глазами.
– Выгони его отсюда! – приказала Аманда, прижимая к груди рыжего котенка.
– Успокойся, Джо! – строго сказала мать юноши. – Итак, сэр, будьте любезны, объясните нам, что все это значит.
– Все в порядке, Джейн, – сказал мистер Нинфилд со смешком. – Ты была права. Только мисс убежала из школы.
– Я не убегала из школы! – воскликнула Аманда. – И он мне не опекун! Я с ним даже незнакома! Он ужасный человек!
– Конечно, я ужасный человек, – сказал сэр Гарет спокойным голосом. – Только я не пойму, откуда это вам известно, если вы даже не знакомы со мной! – Он улыбнулся миссис Нинфилд своей обаятельной улыбкой и обратился к ней: – Надеюсь, мэм, она не доставила вам много хлопот. Я очень благодарен вам за то, что вы приютили ее, за вашу доброту.
На глазах изумленной Аманды миссис Нинфилд сделала реверанс и пробормотала:
– Нет, нет, сэр, что вы! Не стоит благодарности!
Сэр Гарет посмотрел на Аманду.
– Встаньте с пола, дитя мое, – сказал он ей спокойным и уверенным голосом. – Где ваша шляпка? Я не похищаю дам, если на них нет шляпки. Так что наденьте ее. И не забудьте свою накидку.
Аманде пришлось подняться, так как ей было неловко сидеть у его ног. Она видела, что тон, которым он разговаривал с присутствующими, произвел впечатление даже на ее придурковатого поклонника, и сделала отчаянную попытку сохранить свободу. Глядя прямо в веселые глаза сэра Гарета, она сказала:
– Хорошо! Если вы мой опекун, то кто я?
– Вы сирота, оставшаяся без гроша в кармане, – ответил он не раздумывая. – Прежде вы служили одной юной леди, вдовствующий отец которой, субъект, заслуживающий самого сурового порицания, столь рьяно добивался вашего расположения, что вы…
– О, как я вас ненавижу! – вскричала Аманда, побагровев от гнева и топнув ногой. – Как вы смеете говорить такую ложь?
– Но, мисс, вы сами нам это говорили! – вмешался мистер Нинфилд, которого этот диалог явно развеселил.
– Да, но это потому, что… – Аманда запнулась. – Я все это придумала! И он знает, что это неправда! Неправда и то, что он мой опекун, и что я сбежала из школы, тоже неправда!
Миссис Нинфилд глубоко вздохнула и спросила сэра Гарета:
– Сэр, вы являетесь ее опекуном или не являетесь?
– Нет, – ответил он серьезным тоном, но в глазах его горела улыбка. – Я похищаю женщин. Я встретил ее только вчера, затащил в свой экипаж и увез в большой мрачный дом в центре страны. Должен признаться, она сумела убежать из этого дома, когда я спал. Однако это не могло остановить такого отъявленного злодея, как я. Пришлось пуститься за ней в погоню. Вот почему я здесь, у вас. Теперь я хочу увезти ее в свой замок, который стоит на вершине отвесной скалы. Он очень старый, заброшенный и населен только привидениями и моими зловещими вассалами. Из заточения ее, рискуя жизнью, вызволит, я в этом нисколько не сомневаюсь, бедный, но красивый и благородный молодой человек. Скорее всего, он убьет меня, после чего выяснится, что он является наследником огромного состояния, вероятно моего, и вся эта история увенчается счастливым концом.
– Но, сэр! – воскликнула миссис Нинфилд, едва удержавшись от смеха. – Прошу вас, перестаньте говорить чепуху!
Джо, который слушал сэра Гарета очень внимательно, пришел к выводу, что Аманду ждет печальная участь, и вновь сжал свои большие кулаки.
– Я не позволю увезти ее в замок, – произнес он твердым голосом.
– Не будь простофилей! – сказала ему мать. – Неужели ты не видишь, что джентльмен потешается над ней!
– Я не позволю ему над ней потешаться, – упрямо произнес Джо.
– Прошу вас, сэр, не обращайте на него внимания! – сказала миссис Нинфилд сэру Гарету и повернулась к сыну: – Ну, хватит, Джозеф! Ты хочешь, чтобы этот джентльмен подумал, что ты упрямый тупица?
– Ни в коем случае! – возразил сэр Гарет. – Напротив, я считаю, что он замечательный парень. Не волнуйтесь, Джо! Я всего лишь пошутил.
– Я не хочу, чтобы вы ее куда-то увезли, – пробормотал Джо. – Я хочу, чтобы она осталась здесь, очень хочу.
– Да и я тоже хотела остаться здесь! – с чувством проговорила Аманда. – Мне еще нигде не было так хорошо. Я с таким удовольствием кормила забавных маленьких поросят, и эти котята такие чудные. Но теперь все пропало. Теперь известно, где я нахожусь, и мне больше нет смысла здесь оставаться. – Голос ее задрожал, и глаза наполнились слезами. Она поцеловала рыжего котенка, опустила его на пол и вздохнула с таким жалостным видом, что мистер Нинфилд, человек очень добросердечный, не выдержал и смущенно произнес:
– Не расстраивайтесь, мисс. Возможно, если моя супруга не будет против… – Он умолк, заметив взгляд жены, и смущенно кашлянул.
– Не падайте духом, дитя мое! – обратился к Аманде сэр Гарет. – Сейчас не время для слез. Вам нужно думать о том, как лучше отомстить мне.
Она бросила на него мрачный взгляд, но ничего не сказала. В этот момент Джо, которому было невыносимо видеть ее страдания, пришла в голову замечательная идея. Он наклонился, поднял рыжего котенка за загривок и протянул Аманде.
– Можете его забрать! – сказал он хриплым голосом.
Этот благородный жест сразу отвлек ее от мрачных мыслей. Лицо засияло от радости, она взяла котенка, прижала его к груди и воскликнула:
– Ах, как это благородно с вашей стороны! Я вам так благодарна! Только… – Она робким взглядом посмотрела на хозяйку и учтиво спросила: – Может быть, это ваш котенок и вы не хотите, чтобы я забрала его?
– Я с радостью отдам его вам, – ответила миссис Нинфилд, – только мне кажется, этот джентльмен едва ли захочет в дороге обременять себя хлопотами с котенком.
– Я возьму этого котенка с собой, – капризным голосом сказала Аманда, обращаясь к сэру Гарету с вызовом в глазах.
– Берите, – ответил он великодушно и пощекотал котенка за ухом. – Как вы его назовете?
Она ненадолго задумалась.
– Ну, наверное, я назову его Хани[11], ведь он такой рыжий, или… Она умолкла, посмотрела на Джо и наградила парня веселой улыбкой. – Нет! Я назову его Джозеф в честь вас, и это будет напоминать мне о том, как вы учили меня доить коров и кормить свиней.
Услышав эти замечательные слова, Джо от смущения потерял дар речи, покраснел до ушей и заулыбался с таким глупым видом, что у его любящей матери появилось непреодолимое желание отвесить ему затрещину. Мистер Нинфилд немедленно отправился искать корзину с крышкой. Сэр Гарет, мысленно возблагодаривший Джо за то, что тот сумел, хотя и невольно, предотвратить неприятную сцену, помог своей подопечной подняться в карету и протянул ей корзину, в которой маленький котенок жалобным мяуканьем выражал свое возмущение неожиданной переменой обстоятельств.