Глава 9

Мистер Тил посмотрел на часы и, убедившись, что прошло полчаса, решил дать Аманде еще немного отдохнуть и вышел на улицу с зажженной сигарой. Не найдя там ничего примечательного, он побродил немного взад-вперед и вернулся в гостиницу, где его встретил хозяин, предложивший подкрепиться ветчиной, которую приготовила его супруга. Полдень еще не наступил, но он позавтракал очень рано и поэтому охотно принял предложение. Он съел несколько ломтиков ветчины, изрядный кусок сыра стилтон и выпил большую кружку пива, после чего почувствовал себя готовым к продолжению поездки. Так как Аманда пока не появлялась, он послал за ней миссис Шит.

Миссис Шит с трудом поднялась по лестнице, но быстро вернулась и сообщила, что юной леди в спальне нет.

– Нет? – с недоверием спросил мистер Тил.

– Наверное, она в буфете, сэр, – спокойно ответила миссис Шит.

– Ее там нет, – заверил хозяин. – Ясно, что ее не может быть в буфете, так как его честь трапезничали там совсем недавно. Думаю, она вышла подышать свежим воздухом, в то время как вы закусывали, сэр.

Мистер Тил усомнился в правильности этого предположения, но, если Аманды не было в гостинице, найти иное объяснение ее таинственному исчезновению было непросто. Поэтому он снова вышел на улицу и огляделся по сторонам. Аманды нигде не было видно, но мистер Шит, следовавший за ним по пятам, высказал предположение, что она, вероятно, решила осмотреть рощу, которая находилась на краю деревни. Сэру Гарету понадобилось бы не более пяти минут, чтобы обследовать рощу в поиках Аманды. Однако мистер Тил, который и в мыслях не мог допустить, что Аманда сбежит, не торопился, решив, что она просто пошла прогуляться, как незадолго до этого сделал он. Видимо, она решила укрыться в роще от горячих солнечных лучей. Конечно, с ее стороны это был неразумный и достойный порицания поступок, но мистер Тил подозревал, что молодых людей неудержимо тянет в лес и что они при этом не обращают внимания на часы. Он приблизился к роще и громко позвал Аманду. Никто не отозвался. Он крикнул еще несколько раз – безрезультатно. Тогда он выругался, перелез через изгородь и вошел в рощу. Увидев извилистую тропинку, пошел по ней, выкрикивая время от времени имя девушки. Под деревьями было не так жарко, как на залитой солнцем дороге, но достаточно жарко для того, чтобы дородный джентльмен в облегающем костюме и объемистом галстуке, образующем замысловатые складки под его подбородком, сильно вспотел. Мистер Тил вытер лицо платком и с раздражением обнаружил, что его высокий крахмальный воротник посерел от пыли и пота. Он также понял, хотя и не без доли скептицизма, что Аманда просто сбежала от него; правда, он не представлял, почему она это сделала и где теперь скрывается. Он решил вернуться в гостиницу, и, когда медленно брел обратно по пыльной дороге, в голову его закралось тревожное подозрение, что она на самом деле не отъявленная авантюристка, какой казалась ему, а всего лишь невинное дитя. Если это действительно так, то тогда становится понятным ее стремление вырваться из рук сэра Гарета, как, впрочем, и из его собственных. Очевидно, подумал мистер Тил с благородным негодованием, сэр Гарет встретил Аманду после того, как ее выгнали из дому, хозяин которого пытался ее совратить, и подло воспользовался тем, что у нее не было друзей и, возможно, денег. Моральные принципы мистера Тила не отличались постоянством, но он был убежден, что такое поведение выходит за рамки допустимого. Он также считал его довольно рискованным. Он по своему опыту знал, что обман невинных девиц чреват большими неприятностями. Сначала все думают, что у них нет никого в целом свете, но в конце концов появляется какой-нибудь чрезвычайно респектабельный родственник, и это может привести к большим хлопотам и огромным расходам. Эти размышления воскресили в памяти мистера Тила некоторые очень неприятные эпизоды из его прошлого и заставили прийти к мысли, что бросить Аманду на произвол судьбы было бы неразумно, хотя вначале этот шаг казался ему наиболее целесообразным. Она знает его имя. И одному Богу известно, какие слухи она начнет распускать о нем и о событиях этого дня. Он должен отыскать ее и попытаться убедить, что его интерес к ней вызван исключительно филантропическими соображениями. Потом он передаст девушку под надзор своей домоправительницы, чтобы эта умудренная опытом женщина выведала все о ее семье. Разумеется, если окажется, что у нее нет никаких родственников, и если, успокоившись, она начнет к нему благоволить, то тогда… Впрочем, это дело будущего. Сейчас ему необходимо найти ее, что в этой маленькой деревушке не должно быть делом сложным.

Мистер Тил вернулся в гостиницу и энергично занялся поисками девушки, но оказалось, что это не так легко сделать. Миссис Шит, раздумывая над внезапным исчезновением Аманды, вспомнила о ее коробках. Можно было предположить, хотя и с некоторым сомнением, что девушка вышла подышать свежим воздухом и заблудилась, но то, что она захватила с собой две коробки, было очень странно и указывало лишь на то, что это был побег.

– И с какой стати хорошенькая девушка станет убегать от своего законного дяди? – обратилась миссис Шит к своему супругу.

Мистер Шит почесал за ухом и признался, что все это очень странно.

– Помяни мое слово, Шит! – сказала она. – Он для нее такой же дядя, как и ты.

– Он и не говорил, что он ее дядя, – возразил мистер Шит. – Он сказал только, что она его юная родственница.

– Это не имеет значения. Лично мне кажется, что он ей никакой не родственник. Он волк в овечьей шкуре.

– Мне он таким не показался, – ответил хозяин с сомнением в голосе.

– Он старый лондонский распутник, – настаивала его супруга. – У него нехороший взгляд – я сразу это приметила. И потом еще эти картонки! Я удивилась, что у юной леди нет приличного багажа.

– Багаж был в другом экипаже, – возразил хозяин гостиницы.

– Это был не ее багаж, – сказала миссис Шит уверенным голосом. – Все ее вещи находились в тех двух коробках. Я видела это собственными глазами. Господи, почему она не сказала мне, что этот солидный джентльмен удерживает ее против ее воли? Жаль, что я не знаю, куда она собиралась ехать!

Несмотря на все усилия миссис Шит и мистера Тила, найти Аманду не удалось. Она как сквозь землю провалилась. Никто из местных жителей не видел ее или экипаж, на котором она могла уехать. В конце концов мистеру Тилу пришлось согласиться с хозяином гостиницы, предположившим, что девушка незаметно ушла из деревни и по дороге села в какой-нибудь проходящий мимо экипаж или почтовую карету. В ответ на это предположение миссис Шит лишь неодобрительно поцокала языком и покачала головой: она не могла вообразить, что молодая, знатная и изысканно одетая дама сядет на деревенскую телегу. Мысль о том, что Джо Нинфилд смог бы пролить свет на эту тайну, не приходила ей в голову. А если бы и пришла, то она сразу отбросила бы ее, потому что Джо был скромным и честным малым, который никогда бы не осмелился обмануть свою крестную или связаться со странной девицей явно знатного происхождения.

Мистеру Тилу пришлось продолжить путешествие одному. К тому времени, когда он снова сел в свою карету, он был не только утомлен поисками Аманды, но и раздражен настолько, насколько мог быть раздражен человек его темперамента. Его расспросы вызвали у обитателей Байторна нездоровое любопытство, и хотя мистер Шит продолжал относиться к нему с должным почтением, то же самое нельзя было сказать о строгой хозяйке дома, которая не скрывала от него своей неприязни. Не обладая сообразительностью Аманды, он не смог предложить ей сколько-нибудь внятного объяснения, а попытка сбить ее заносчивость закончилась тем, что она высказала ему все, что думала о джентльменах, одетых с иголочки, разъезжающих по стране и обманывающих невинных девушек.

Прошло немало времени, прежде чем его душевное равновесие восстановилось. Еще тревожил кучер. Мистер Тил не питал иллюзий относительно Джеймса, понимая, что тот слышал нотацию миссис Шит и теперь не преминет рассказать другим слугам о том, как опростоволосился его господин. Отослать Джеймса с багажом мистер Тил не мог, так как он был его лучшим кучером.

Ко всему прочему, мистер Тил потерял столько времени, что не был уверен, успеет ли добраться до Мелтон-Моубрей до наступления ночи. Конечно, в свете полной луны он мог бы продолжать путешествие и после наступления темноты, однако в этом не было, как он полагал, необходимости, поскольку замечательный обед, приготовленный домоправительницей, все равно остынет, а сам он измотается настолько, что ему уже будет не до еды. Он подумал, что если бы не отправил вперед своего слугу с багажом, то мог бы остановиться на ночь в Оукаме, где в гостинице «Корона» его хорошо знали и всегда принимали с большим почтением и вниманием. Однако багаж был уже далеко, а с собой у него остался только дорожный несессер.

До Трапстона оставалось четыре мили, но мистер Тил все еще не решил, как ему поступить. Но тут вмешалось провидение: дрога кареты сломалась, и она ударилась о землю козлами.

Мистера Тила изрядно тряхнуло, но он почти не пострадал в этом инциденте. Гораздо страшнее было то, что ему пришлось пешком идти до ближайшей деревни под названием Бригсток. Там находился небольшой и скромный постоялый двор, который до сих пор мистер Тил не удостаивал своим вниманием. Он собирался нанять там почтовую карету, но гостиная показалась ему такой уютной, кресло, в которое уговорил его сесть хозяин, таким удобным, бренди, с помощью которого он восстанавливал свои силы, таким вкусным, а предложенный обед – таким заманчивым, что очень скоро он отказался от мысли продолжить путь в этот день. После бесцеремонного обращения миссис Шит, заботливость хозяина «Бригсток Армз» пролилась целебным бальзамом на его израненную душу. Кроме того, ноги его затекли, нестерпимо хотелось снять свои высокие сапоги. Хозяин любезно предложил ему пару мягких тапочек, пообещал, что в спальне его будут ждать ночная рубашка и колпак, и заверил, что его добрая супруга с огромным удовольствием выстирает его рубашку и галстук, пока он будет спать. Это решило дело: мистер Тил милостиво согласился почтить хозяина своим присутствием и вытянул вперед толстую ногу, чтобы ему помогли снять сапог. Избавившись от тесной обуви, а вместе с ней и от неприятных ощущений в ногах, он оживился и наконец смог переключить все свое внимание на решение такого важного вопроса, как выбор блюд на обед. Посоветовавшись с хозяином, он заказал себе изысканную, но довольно-таки калорийную пищу и откинулся в кресле, наслаждаясь ароматным дымом сигары и живительным вкусом бренди.

Очень скоро им овладело приятное чувство расслабленности и умиротворения, и в тот момент, когда он решал, закурить ли вторую сигару или немного соснуть перед обедом, его покой был нарушен сэром Гаретом, который решительным шагом вошел в гостиную.

Мистер Тил изумился и сперва даже не поверил своим глазам, но новоприбывший на самом деле оказался сэром Гаретом и, судя по выражению его лица, был чрезвычайно разгневан. Мистер Тил заметил это мельком, но внимание его привлекло нечто более важное. На сэре Гарете был дорожный костюм такого замечательного покроя, что мистер Тил смотрел на него как завороженный. Никто лучше его не знал, что очень редко объемистый дорожный костюм, состоящий из нескольких накидок, выставляет своего обладателя в выгодном свете и что чаще всего человек в нем кажется квадратным. Конечно, сэра Гарета выручал его высокий рост, однако этого преимущества едва ли было достаточно для того, чтобы его длинный плащ ниспадал изящными ровными складками, а накидки были расположены на плечах так аккуратно.

– Кто сшил для вас этот костюм? – спросил его мистер Тил с почтением в голосе.

Сэр Гарет провел трудный и беспокойный день. Выяснить, что мистер Тил направился в сторону Брамптона, было нетрудно, правда, для этого пришлось объехать все гостиницы Хантингдона, которых в городе было немало. Однако за Брамптоном след его терялся. У конюха постоялого двора Брамптона удалось узнать, что мистер Тил поехал по дороге, ведущей из Или в Кеттеринг, но в Сполдуике, где, по мнению сэра Гарета, внимательно изучившего дорожный справочник, он должен был сменить лошадей, его никто не видел. Это указывало на то, что он собирался сделать остановку в Трапстоне, поскольку других постоялых дворов на этом участке дороги не было. Смотритель дорожной заставы сообщил, что за день пропустил три или четыре желтые кареты, одна из которых свернула на север, на дорогу, пересекавшую почтовый тракт. Взглянув на карту, сэр Гарет не стал преследовать эту карету, так как кроме небольших деревушек в том направлении ничего не было. В миле от дорожной заставы почтовый тракт пересекала другая, более широкая дорога, по которой кратчайшим путем можно было добраться до Аундла, и, хотя сэр Гарет очень сомневался, что мистер Тил отправится в Аундл, он на всякий случай остановился и стал наводить справки. Никто из местных жителей не видел, чтобы на эту дорогу этим утром сворачивала желтая карета, однако вовремя подоспевший шустрый мальчишка рассказал, что два часа назад именно такая карета, вслед за которой двигался экипаж с чемоданами на крыше, проехала в сторону Трапстона. Не было никаких сомнений в том, что это кортеж мистера Тила, и, щедро наградив осведомителя, сэр Гарет отправился дальше, уверенный в том, что сможет получить сведения о беглецах в одном из постоялых дворов Трапстона. Он пронесся через деревню Байторн, не подозревая о том, что карета, которую он преследовал, стояла в этот момент во дворе скромной маленькой гостиницы.

Сэр Гарет быстро достиг Трапстона, находящегося лишь в четырех милях от Байторна, но оказалось, что ни в «Белом олене», ни в «Георге» беглецы не появлялись. Мистера Тила в этих постоялых дворах хорошо знали, но хозяева и конюхи в один голос утверждали, что его не было в городе уже несколько месяцев.

То, что мистер Тил не сменил лошадей в Трапстоне, казалось столь неправдоподобным, что сэр Гарет вначале не поверил, решив, что он подкупил всех этих людей, заметая следы. Однако все, с кем он разговаривал, были с ним совершенно откровенны. Отбросив все подозрения, он пришел к выводу, что мистер Тил предпочел сменить лошадей на каком-нибудь постоялом дворе за городом, где его хорошо знали. По дороге в Мелтон-Моубрей, которая шла через Корби, Аппингем и Оукам, на окраине Трапстона находится поселок Айлип, где, как удалось выяснить сэру Гарету, меняли лошадей не слишком требовательные джентльмены.

Между тем лошади самого сэра Гарета, хотя он старался их не загнать, устали и нуждались в отдыхе. Обычно он не оставлял своих лошадей в чужих руках, поэтому стал давать хозяину «Георга» подробные указания относительно ухода за гнедыми скакунами, а Троттону велел присмотреть за тем, как их разместят. Из всего этого конюх понял, что его не оставят с лошадьми, и пришел к выводу, что его господин безнадежен.

Наняв лошадей, сэр Гарет отправился в Айлип, а затем в Лоуик – но все безрезультатно. После этого он поехал на восток и добрался до дороги, связывающей Трапстон с Аундлом. Здесь его тоже ждала неудача, и он вернулся на дорогу, ведущую в Кеттеринг. Он расспрашивал сельчан, но никто не видел желтую карету, за которой следовал экипаж с багажом. Несмотря на преследовавшие его неудачи, он по-прежнему был уверен, что мистер Тил повезет Аманду в свой охотничий домик, поэтому вернулся в Трапстон и оттуда взял курс на Мелтон-Моубрей. Как кучер мистера Тила сумеет заставить лошадей тащить без отдыха карету в такой жаркий день, он не знал, но в том, что они поедут именно этой дорогой, не сомневался. Он оказался прав. Брошенная карета мистера Тила попалась ему на глаза в миле от Бриг-стока.

Вид сломанной кареты мистера Тила мог бы доставить сэру Гарету большое удовольствие, если бы не усталость, вызванная длительной ездой, и чувство голода – ведь он с утра ничего не ел. На постоялый двор «Бригсток Армз» он въезжал в довольно мрачном расположении духа. Войдя в гостиную, он увидел, что мистер Тил, положив ноги в тапочках на табурет и развалившись в кресле, спокойно попивает бренди. У него появилось непреодолимое желание схватить этого любителя удовольствий за ворот одной рукой, выдернуть из кресла и точно выверенным ударом другой послать в нокдаун. Его рука и в самом деле сжалась в кулак, но в этот момент мистер Тил заговорил.

Вопрос мистера Тила заставил сэра Гарета удержаться от этого поступка. Он с презрением посмотрел на сидящего перед ним мужчину. Рука его разжалась, когда он понял, в каком состоянии тот находится. Нельзя сказать, что он был сильно пьян, хотя его способность поглощать бренди в огромных количествах была поразительной. В данный момент мир представлялся ему в радужном свете, и он пребывал в самом благодушном настроении. Сэр Гарет решил проучить его в следующий раз и сказал резко:

– Не важно. Где мисс Смит?

– Шульц? – спросил мистер Тил, словно не расслышав его.

– Где мисс Смит? – повторил сэр Гарет.

– Я такой не знаю, – сказал мистер Тил. – Сейчас я подумаю… Его для вас сшил Вестон, не так ли?

– Где Аманда Смит? – повторил сэр Гарет, не обращая внимания на его замечание.

– А, вот вы про кого! Будь я проклят, если я знаю, где она.

– Вы лжете! – воскликнул сэр Гарет раздраженным голосом. – Сегодня утром вы увезли ее из Бранкастера.

– Сегодня утром? – переспросил мистер Тил с некоторым удивлением. – Мне казалось, что с тех пор прошло гораздо больше времени.

– Где она?

– Повторяю, я не знаю, где она. Все-таки вы большой наглец, молодой человек! Сначала вы привозите эту кокотку в Бранкастер, а потом врываетесь в дом, где я отдыхаю, и требуете, чтобы я сказал вам, где она! Не будь я таким добродушным человеком, я непременно призвал бы вас к ответу. Я полагаю, что у вас есть чувство такта.

– Вам нужно избавиться по крайней мере от двух иллюзий! – сказал сэр Гарет. – Аманда не кокотка и не моя любовница!

– Вот как? Честно говоря, мне это тоже приходило в голову. Послушайтесь, мой мальчик, совета человека, который старше вас и который видел в этой жизни больше, чем вы когда-либо увидите. Если она действительно не кокотка, а порядочная девушка, бросьте ее! Конечно, девчонка очень соблазнительная, я не отрицаю, но поверьте моему…

– Мне не нужны ваши советы! – перебил его сэр Гарет. – Мне нужно знать, где это дитя! Перестаньте морочить мне голову и скажите, что вы с ней сделали! Предупреждаю, мистер Тил, я не намерен больше выслушивать вашу ложь!

– Ну, ну, не горячитесь! – сказал мистер Тил. – Я ничего не сделал с этой девицей. Она сбежала от меня. Не буду отрицать, ее побег меня огорчил, но сейчас мне кажется, что это к лучшему. С ней я мог бы запросто попасть впросак. Вы тоже. Забудьте о ней, мой мальчик. В конце концов, это нечестно – сделать предложение несчастной Хе-стер, а в следующий миг уже гнаться за Амандой.

– Где она от вас сбежала и когда? – спросил сэр Гарет, не обращая внимания на его слова.

– У меня вылетело из головы название этого места. Но она съела слишком много малины.

– Что?

– Я так и думал, что вы удивитесь. Вы удивились бы еще больше, если бы видели, сколько сливок она наливала в эту малину. Я предупреждал ее, к чему это может привести, но она меня не послушалась. Заверила, что чувствует себя прекрасно и что ничего с ней не будет. Однако потом ее начало мутить – по крайней мере, так она сказала. Возможно, она притворялась, но я не думаю, что можно съесть столько малины без всяких последствий для здоровья. Она начала стонать и говорить, что ей нужно полежать. Пришлось остановиться в какой-то деревне. Я сейчас не могу вспомнить ее название, это было недалеко от Трапстона. В общем, мы остановились в гостинице. Аманда поднялась наверх с хозяйкой – с этой страшной женщиной! Честное слово, если бы я знал, что она окажется такой мегерой, ноги бы моей там не было!

– Меня не интересует хозяйка! – прервал сэр Гарет с нетерпением.

– Да, конечно, не интересует. Вам это легко говорить, потому что вы с ней не знакомы. Она разговаривала со мной таким тоном, словно перед ней разбойник с большой дороги!

– Значит, хозяйка отчитала вас? Хорошо. Что произошло после того, как Аманда поднялась наверх?

– Я решил немного выпить. Мне необходимо было это сделать, потому что трястись в карете и ждать каждую минуту, что Аманду стошнит, – это, я вам скажу, не очень-то приятно! Мне самому стало нехорошо.

– Ради бога! – воскликнул сэр Гарет. – Меня не интересует, что вы пили и как вы себя чувствовали! Что произошло с Амандой?

– Откуда мне знать? Хозяйка сказала, что она собиралась полежать полчаса, и это последнее, что я о ней знаю.

– Вы хотите сказать, что никто не видел, как она покинула эту гостиницу?

– Именно так, – кивнул мистер Тил. – Хитрый котенок от меня улизнул! Странное дело. Она исчезла, и одному Богу известно, как ей удалось это сделать! Поставила меня в крайне неловкое положение! По деревне поползли всякие слухи и домыслы…

– Вы хотите сказать, – произнес сэр Гарет угрожающим тоном, – что спокойно уехали, оставив этого ребенка на произвол судьбы?

– Я бы не назвал эту поездку спокойной, – возразил мистер Тил. – Во-первых, трястись в карете – удовольствие не из приятных. К тому же эта чертова дрога сломалась, и мне пришлось целую милю идти пешком в своих узких сапогах.

– Вы не пытались найти Аманду?

– Как же, пытался. И до сих пор не могу понять, как я в таком солидном возрасте позволил себе совершить такую глупость!

– Где вы ее искали?

– По всей деревне, – ответил мистер Тил со злостью в голосе. – Вы, наверное, не думали, что я такой простофиля, не так ли? Как только деревенские жители узнали, что Аманда сбежала от меня, то сразу подумали, что здесь что-то нечисто. Когда мы приехали в гостиницу, я сказал, что она моя юная родственница. Разумеется, после того, как она исчезла, многие усомнились в этом.

– Где еще вы ее искали?

– В роще, на краю деревни. Хозяин решил, что она отправилась туда подышать свежим воздухом. Я кричал до хрипоты в надежде, что она меня услышит. После этого я понял, что она улизнула от меня. – Он налил себе еще немного бренди, выпил и неожиданно воскликнул: – Байторн! Так называлась эта деревня. Я знал, что вспомню.

– Байторн! Боже милостивый! В таком случае… Куда вы отправились после того, как не смогли ее разыскать?

Мистер Тил опустил бокал и посмотрел на Гарета со смиренным видом:

– Какие глупые вопросы вы задаете. Куда, по-вашему, я мог отправиться? Разумеется, сюда.

– Я подумал, – произнес сэр Гарет с язвительными нотками в голосе, – что вы догадаетесь осмотреть дорогу или тропинку, по которой можно было уйти из деревни. Если Аманда хотела уйти от вас, то она вряд ли осталась бы в деревне, которая, насколько я помню, представляет собой два ряда домов, стоящих вдоль почтового тракта.

– Вот как? Я смотрю, вы большой фантазер! Я не такой болван, чтобы рыскать по сельской местности в поисках девчонки, от которой у меня одни неприятности!

– С вами бесполезно разговаривать, – сказал сэр Гарет, и на лице его заиграли твердые желваки. – Если бы вы не были старше меня на пятнадцать лет, толстым, как боров, да к тому же пьяным в стельку, я так бы вас отделал, что вы целый месяц провалялись бы в постели!

– Едва ли, – усмехнулся мистер Тил, ничуть не испугавшись, – ведь вы, кажется, собираетесь стать моим родственником. Это было бы в высшей степени неразумно с вашей стороны. И еще одно я вам скажу, молодой человек, никто еще не видел меня пьяным с тех пор, как я приехал в Оксфорд. Слегка подшофе – да, но пьяным – никогда. Можете спросить кого угодно. – Он увидел, что сэр Гарет, надев шляпу и перчатки, пошел к двери, и поинтересовался: – Куда вы теперь? Не хотите остаться на обед?

– Не хочу, – бросил сэр Гарет, не оборачиваясь. – Вам это покажется странным, но я еду в Байторн.

Когда дверь за ним со стуком захлопнулась, мистер Тил с печальным видом покачал головой, поднял бутылку с бренди и сказал:

– Бедняга. У него не все дома.

Загрузка...