Глава 12

Оказавшись на небольшой лестничной площадке, мистер Росс понял, что найти комнату Аманды не составит большого труда, поскольку даже сюда доносился ее громкий голос. Вместо того чтобы сразу лечь спать, она затеяла жаркий спор с сэром Гаретом.

– Вы не имеете права заставлять меня ехать с вами!

– Хорошо. Я не имею права, но вы все равно поедете со мной, – устало отвечал сэр Гарет. – Ради бога, Аманда, прекратите спорить и ложитесь спать!

Хильдебранд был в нерешительности. По всем правилам хорошего тона, он должен был либо обнаружить свое присутствие, либо уйти. Он уже начал было спускаться вниз на цыпочках, когда ему пришло в голову, что чрезмерно щепетильное отношение к вопросам чести в данном случае может помешать ему спасти Аманду. И он остался на лестничной площадке. Правда, чувствовал он себя при этом не очень удобно, но зато находился в уверенности, что Аманда не была бы против того, что он подслушает их разговор. От следующих слов на глаза его едва не навернулись слезы сострадания.

– Ах, если бы у вас было сердце, вы бы отпустили меня!

Судя по смешку, который сэр Гарет издал в ответ на эту пылкую фразу, она его ничуть не тронула.

– Замечательная реплика, и то, как вы ее произнесли, делает вам честь, – похвалил он Аманду. – Но теперь пора опускать занавес. Перед сном вредно волноваться.

Она проигнорировала его слова и продолжала дрожащим от негодования голосом:

– Я еще ни в ком так не обманывалась! Вы обманули всех, меня и тех людей!

– Каких людей?

– Всех! Толстую хозяйку гостиницы, Нинфилдов и теперь мистера Росса! Вы расположили их к себе, потому что замечательный собеседник и умеете себя подать. Они поверили вашей чудовищной лжи, но мне, если я скажу им, что вы не джентльмен, а проходимец, они не поверят!

– Бедная Аманда! Послушайте теперь меня, глупое дитя. Я знаю, что кажусь вам бесчувственным деспотом, но поверьте, когда-нибудь вы будете благодарить меня за это. Ну, полно, вытрите слезы. Можно подумать, что я в самом деле хочу увезти вас в свой мрачный замок, а не в Лондон. Вам нечего бояться. Уверен, в столице вам понравится. Хотите сходить со мной в театр?

– Нет! – воскликнула она. – Я уже не маленькая, и вам не удастся меня задобрить! Как вы смеете говорить мне о каком-то дурацком театре, когда хотите разрушить мою жизнь! Вы отвратительный человек, и я знаю, что бесполезно взывать к вашим лучшим чувствам, потому что у вас их нет!

– Я черный до мозга костей, как сердце королевы Екатерины, – мрачно согласился сэр Гарет. – Идите спать, дитя мое. Утром будущее не будет казаться вам таким страшным. Но прежде чем пожелать доброй ночи, я должен сказать вам еще одну вещь. Как это ни печально, мне придется запереть вашу дверь.

– Нет! – вскричала Аманда. – Вы не сделаете этого! Отдайте мне мой ключ! Отдайте его сейчас же!

– Нет, Аманда. Я уже говорил вам, что я не простофиля. Если я отдам вам ключ, вы сбежите сразу же, как только решите, что я уснул. Еще раз убежать вам не удастся.

– Вы поступите бесчеловечно, если запрете меня! Мне может стать плохо!

– Не думаю.

– Я могу умереть!

– Ну, тогда вам будет уже все равно, заперты вы или нет.

– Ах, как вы мне ненавистны! Я могу сгореть в постели!

– Обещаю вам, что если в доме случится пожар, то я спасу не только вас, но и Джозефа. Спокойной ночи и приятных сновидений.

Услышав стук захлопнувшейся двери и звук поворачиваемого в замке ключа, мистер Росс шагнул вперед, заглянул за угол и увидел, что сэр Гарет вошел в комнату напротив комнаты Аманды.

Несколько минут молодой человек стоял на лестничной площадке, не зная, что предпринять. Когда он услышал, как Аманда просила сэра Гарета не запирать дверь, то готов был оказать ей поддержку, но уже в следующее мгновение осознал всю неловкость своего положения и задумался. Глубоко потрясенный услышанным, он горел желанием совершить ради девушки какой-нибудь героический поступок, но все же не был уверен в том, что его вмешательство будет оправданным и увенчается успехом. Конечно, сэр Гарет поступил жестоко, заперев Аманду, но он был ее опекуном и никто не смел оспорить его право на такой поступок. Слова девушки свидетельствовали о том, что сэр Гарет вел себя по отношению к ней очень нехорошо, но можно было только предполагать, что же он совершил и почему она не хочет ехать с ним в Лондон.

В конце концов мистер Росс решил, что сначала нужно встретиться с Амандой и поговорить, но он не представлял, как сможет сделать это. Разговор с ней через замочную скважину вряд ли возможен: он не будет видеть ее лица, и к тому же сэр Гарет может услышать их и выйти в коридор. Потом он вспомнил, что окно из комнаты Аманды выходит на небольшой, обнесенный стеной сад позади гостиницы, и в голове его сложился план. Он решил выйти в сад и бросить в окно Аманды камешек, чтобы привлечь ее внимание.

К счастью, ему не пришлось долго отыскивать окно девушки среди других выходящих в сад. Оно было открыто, и при свете свечи в нем вырисовывался ее силуэт: Аманда сидела, оперевшись о подоконник и обхватив лицо руками.

Оставшись в комнате одна, она смогла успокоиться только после того, как выплакалась всласть. На рассвете она собиралась совершить побег из гостиницы, хотя еще не составила плана действий. Сэр Гарет сумел предвосхитить события, и это вызвало у Аманды приступ безрассудной ярости. Да, она задумала обвести его вокруг пальца, но он не должен был ее подозревать, это оскорбительно с его стороны. А как уверенно он держался, осознавая свое превосходство. Ладно, он ее еще узнает!

Она подбежала к окну посмотреть, сумеет ли выбраться через него и спуститься на землю. Но оказалось, что протиснуться сквозь окно невозможно, оно было слишком маленьким. Аманда снова расплакалась и продолжала рыдать, когда из сада ее увидел мистер Росс.

Молодой человек неслышно прошел по мощеной дорожке к дому, остановился под окном Аманды и шепотом окликнул ее. Впрочем, в этом не было необходимости. Она сразу заметила его в лунном свете и мрачно наблюдала, как он приближается. Аманда не представляла, чем он сможет ей помочь.

– Мисс Смит, мне нужно поговорить с вами! – громким шепотом обратился он к ней. – Я все слышал!

– Что слышали? – раздраженно спросила Аманда.

– Все, что вы говорили сэру Гарету! Только скажите, что мне сделать, чтобы вам помочь!

– Мне уже никто не поможет, – ответила она упавшим голосом.

– Я помогу вам! – пообещал мистер Росс.

В глазах Аманды вспыхнул огонек надежды. Убрав руки с лица, она с интересом посмотрела на него.

– Каким образом? Он запер меня в комнате, а окно слишком маленькое, чтобы выбраться через него.

– Я что-нибудь придумаю. Но нас могут услышать. Постойте! В конюшне должна быть лестница. Я постараюсь незаметно принести ее сюда и поднимусь к вам.

Аманда несколько приободрилась. До сих пор она не рассматривала мистера Росса в качестве возможного спасителя, поскольку он казался ей слишком юным, чтобы противостоять дьявольской изобретательности сэра Гарета. Но теперь он предстал перед ней энергичным и находчивым мужчиной. Она стала ждать.

Время шло, и зародившаяся было в душе Аманды надежда начала таять. Когда она уже решила, что ждать дальше не имеет смысла и нужно идти спать, мистер Росс вернулся с короткой лестницей, с помощью которой залезают на сеновал. Он приставил ее к стене и начал подниматься. Чтобы оказаться напротив окна Аманды, ему пришлось забраться на самую верхнюю ступеньку и ухватиться руками за подоконник.

– Умоляю вас, будьте осторожны! – произнесла Аманда, с тревогой и восхищением наблюдавшая за ним.

– Все в порядке, – успокоил он ее. – Прошу извинить за то, что я задержался. Мне пришлось выжидать. Конюх вашего опекуна очень долго инструктировал старшего конюха постоялого двора. Почему вас заперли?

– Потому что сэр Гарет полон решимости не дать мне сбежать.

– Да, но… Я не совсем понял, почему вы хотите сбежать от него и что он намеревается с вами делать. Разумеется, я заметил, что вы его очень боитесь!

– Я боюсь?.. О да, конечно! – Аманда с трудом сдерживала волнение. – Я всецело в его власти!

– Но… я полагаю… То есть я хочу сказать, если он ваш опекун, – это естественно. Но чем он вас так напугал? Почему вы назвали его проходимцем?

Аманда некоторое время молчала. Она чувствовала сильную усталость и не сразу нашлась что ответить. У нее вырвался печальный вздох, очень тронувший отзывчивого мистера Росса. Отпустив край подоконника, он накрыл своей руку девушки.

– Расскажите мне, – попросил он.

– Он похитил меня и везет в Лондон против моей воли, – сообщила Аманда.

Это признание так поразило мистера Росса, что он едва не упал с лестницы.

– Похитил вас?! – произнес он, задохнувшись от изумления. – Вы шутите!

– Я не шучу – это истинная правда!

– Боже мой! Я и предположить не мог, что такое возможно. Дорогая мисс Смит, не волнуйтесь! Я немедленно вас освобожу! Это будет нетрудно. Нужно только сообщить приходскому констеблю или, может быть, мировому судье… Я еще не уверен, но постараюсь быстро выяснить это.

– Нет! – поспешно перебила его Аманда. – Это бесполезно. Умоляю вас, не делайте этого!

– Но я убежден, что должен сделать это! – возразил он. – Почему вы думаете, что это бесполезно?

Она лихорадочно пыталась выдумать какое-нибудь правдоподобное объяснение, но ничто не шло ей на ум, и, когда она уже решила рассказать ему правду и раздумывала над тем, одобрит он созревший у нее план или осудит, ей в голову вдруг пришла замечательная идея. От возбуждения у нее перехватило дыхание. Наконец-то она придумала способ изощренно отомстить сэру Гарету! Чтобы продемонстрировать его черный замысел, она решила воспользоваться его же рассказом.

– Понимаете, – сказала Аманда с исступленным вздохом, – я богатая наследница.

– О! – только и смог произнести мистер Росс.

– Я стала сиротой в раннем детстве, – продолжала она, приукрашивая сырую работу сэра Гарета. – Увы! Я совсем одна в этом мире. У меня нет ни родных, ни близких.

Мистер Росс, большой знаток и любитель душещипательных романов, не нашел недостатков в стиле ее изложения, но пожелал уточнить содержание.

– Как? – произнес он с сомнением в голосе. – У вас совсем нет родственников? Даже двоюродных братьев и сестер?

Аманда подумала, что он излишне придирчив, но одного родственника все же решила припомнить.

– У меня есть дядя, только он не сможет мне помочь, поэтому…

– Но почему он не сможет?

Аманда пожалела, что сделала мистеру Россу уступку, сказав про дядю, но быстро сообразила, как исправить положение.

– Он в Бедламе[12], не будем больше вспоминать о нем. Дело в том…

– Он сумасшедший? – взволнованно перебил ее мистер Росс.

– Буйно помешанный, – произнесла она твердо.

– Это ужасно!

– Конечно. Поэтому, кроме сэра Гарета, у меня нет никого, к кому я могла бы обратиться за помощью.

– Ваш дядя очень грозен? – спросил мистер Росс.

– Я хочу, чтобы вы перестали задавать мне вопросы о моем дяде и слушали то, что я буду говорить, – заявила она раздраженно.

– Извините. Наверное, вам неприятно рассказывать об этом.

– Да. И я хочу сообщить вам о другом. Сэр Гарет принуждает меня к браку, чтобы завладеть моим состоянием, и с этой целью везет меня в Лондон.

– В Лондон? Я думал…

– В Лондон, – твердо повторила Аманда. – Он там живет и хочет держать меня в своем доме, пока я не покорюсь. И приходской констебль ничем не поможет мне, потому что сэр Гарет будет все отрицать и скажет ему, что везет меня к своей сестре. А у нее очень тяжелый характер, и она сделает все, чтобы ему угодить. И ему поверят, ему всегда все верят. Поэтому вы только поднимете большой шум, чего я очень не люблю, и ничего не добьетесь.

Мистер Росс согласился с тем, что, скорее всего, так и будет, но у него еще оставались вопросы.

– Где вы проживали? Что-то мне непонятно: вы сказали, что он вас похитил, но разве вы жили не у него?

– Нет, нет! До этого времени я жила у очень почтенной женщины, которая… – Она вдруг умолкла на мгновение, решив не создавать себе лишних проблем. – Которая, к сожалению, умерла два года назад, после чего сэр Гарет устроил меня в институт благородных девиц. А теперь, когда я стала взрослой и могу выйти замуж, он забрал меня оттуда. Это, разумеется, очень обрадовало меня, я была очень привязана к нему. Но когда он сказал, что я должна выйти за него…

– Боже, я не ожидал от него такой бестактности! – воскликнул мистер Росс. – Только забрал вас из института благородных девиц – и сразу сказал, что вы должны за него выйти?

– Да нет же! Он думал, что мне придется по душе эта идея, потому что раньше я была очень привязана к нему, ведь он такой красивый и приятный мужчина. Но я никогда не думала о том, чтобы выйти за него замуж. Как можно? Он для меня слишком стар! Я очень испугалась и сбежала из того дома, где мы останавливались прошлой ночью. Он целый день разыскивал меня и, наконец, нашел и привез сюда. И теперь я уже не знаю, как мне спастись. Господи, я так несчастна!

Последние слова, произнесенные с неподдельной искренностью и чувством, тронули мистера Росса до глубины души. Ему стало стыдно оттого, что он на некоторое время позволил себе усомниться в правдивости рассказа Аманды. Взволнованным голосом он попросил ее не плакать. Всхлипывая, она продолжала рассказывать ему о своих недавних приключениях. Раньше они казались ей забавными, но сейчас, когда она испытывала сильную усталость и опустошенность, события прошедшего дня представлялись чередой сплошных невзгод и неудач.

Мистер Росс слушал ее затаив дыхание. Он понимал, что только крайняя необходимость могла заставить знатную девушку пуститься в такое рискованное путешествие. Бедняжку безжалостно преследовали, с тех пор как она совершила побег. Его вовсе не удивляло то, что толстый старый джентльмен, притворившись добряком, уговорил ее поехать с ним, желая соблазнить ее. Чувствительная натура позволила ему легко представить ужас и отчаяние, испытываемые Амандой, а мысль о том, что это прекрасное хрупкое создание было вынуждено прятаться в тряской деревенской телеге, заставила его содрогнуться. Разумеется, ему не могло прийти в голову, что на самом деле эта поездка доставила ей удовольствие. Из ее рассказа дьявольская хитрость сэра Гарета, с помощью которой он снова закабалил Аманду, стала очевидной. Мистер Росс понял, что за улыбками и приятной наружностью прячется злодей. Он не мог взять в толк, почему поверил хорошим манерам сэра Гарета, пока не вспомнил слова отца, предупреждавшего его, что нельзя слепо доверяться модно одетым, сладкоречивым и порядочным на вид джентльменам. «В мире, – говорил его отец, – полно жуликов с благовидной внешностью, которые высматривают неопытных состоятельных молодых людей. Личное обаяние – их главное оружие, и они сами присваивают себе титулы и воинские звания». Разумеется, они охотились и на богатых молодых женщин, просто сквайр не счел нужным говорить об этом сыну.

Возможно, сэру Гарету удалось бы обуздать чересчур живое воображение юноши, но он ушел спать, заперев Аманду. И слова, сказанные им ей, не оставляли сомнений в его бессердечии и цинизме. По мнению мистера Росса, только отъявленный негодяй мог рассмеяться при виде страданий бедной девушки. Он явно иронизировал над ней и, конечно же, лгал, когда обещал, что в Лондоне ее ждут различные развлечения.

К сожалению, сэр Гарет не появился. А стоящий на лестнице современный Ромео и его Джульетта продолжали обсуждать свои дальнейшие действия.

Довольно быстро они отбросили все условности.

– Прошу вас, не называйте меня мисс Смит! – сказала Джульетта.

– Аманда! – произнес мистер Росс с благоговением в голосе. – А вы называйте меня Хильдебранд.

– Разве это не странно, что у нас обоих смешные имена? – спросила Аманда. – Вы не находите свое имя печальным испытанием?

Пораженный ее тонким замечанием, мистер Росс признался, что его имя – крест всей его жизни, и рассказал, при каких обстоятельствах родители так назвали его, сделав предметом насмешек товарищей. Он даже не подозревал, что его имя может хорошо звучать, пока не услышал его из уст Аманды.

После этого лирического отступления они перешли к делу. Рассмотрели и с сожалением отвергли несколько планов освобождения Аманды, поскольку все они строились исключительно на удачном стечении обстоятельств. Их многообещающий союз оказался под угрозой, когда Хильдебранд отказался от смелого предложения Аманды забраться в комнату сэра Гарета и вытащить у него из-под подушки ключ от ее комнаты. Почему-то она была уверена, что он лежит именно там. В душе юноши привитое воспитанием уважение к условностям боролось с естественным стремлением к романтике. Мысль о том, что подумает сэр Гарет, если, проснувшись, застанет его в своей комнате (а Хильдебранд не сомневался, что все так и будет), вынудила юного джентльмена покраснеть до корней волос. Разумеется, он не мог открыть причину своего отказа Аманде и вынужден был смириться с тем, что она считает его жалким трусом.

– Что ж, если вы боитесь, я не буду настаивать, – сказала Аманда, презрительно пожимая плечами.

Это язвительное замечание заставило его напрячь свой ум, и в голове промелькнула еще более дерзкая мысль, чем та, что предлагала Аманда.

– Постойте! – Он задумчиво нахмурил брови. – У меня есть отличная идея!

Она молча ждала. После довольно продолжительного и напряженного молчания мистер Росс неожиданно спросил:

– Вы готовы доверить мне свою честь?

– Да, да, конечно! – заверила его Аманда, сгорая от любопытства.

– Если я буду сидеть верхом на своем Принце, – продолжал Хильдебранд с волнением, – сможете ли вскочить на него и сесть впереди меня?

– Думаю, что смогу, если вы подадите мне руку, – уверенно ответила она.

Он подумал немного и сказал с сомнением в голосе:

– В правой руке у меня будет пистолет, и я вряд ли смогу держать уздечку. Конечно, я могу попробовать… Нет, наверное, будет лучше, если я заправлю ее под свое колено. И если Принц заупрямится, это нестрашно, я буду крепко вас держать. Вам нужно будет только поставить свою ногу на мою в стремя и вскочить на лошадь в тот момент, когда я скажу. Вы сможете это сделать?

– Вы хотите сказать, что собираетесь ускакать, перекинув меня через луку седла? – с горячностью спросила Аманда.

– Да… То есть нет. Я просто подумал, что если вы крепко обхватите меня руками, то сможете удержаться в седле, пока мы будем уходить от погони.

– Да, сидя мне будет гораздо удобнее, – согласилась она. – Конечно, я смогу это сделать!

– Когда эта мысль пришла мне в голову, я тоже подумал, что вы сможете, но сейчас мне кажется, что нам нужно потренироваться.

– Нет-нет, я уверена, что это будет совсем нетрудно! – возразила она. – Ведь в старые времена рыцари всегда увозили дам своего сердца на лошадях!

– Действительно. И на них еще были доспехи, – задумчиво произнес он. Видно было, что этот пример на него подействовал. – Нет, думаю, они все же много практиковались, прежде чем усвоили этот навык. А мы с вами не имеем права на ошибку. Полагаю, будет лучше, если я спешусь и придержу Принца, пока вы будете садиться на него. Вы сможете сесть в седло без моей помощи?

– Конечно, смогу! Но что вы собираетесь делать?

– Совершу на вас вооруженное нападение по дороге в Бедфорд, – сообщил Хильдебранд.

Аманда вскинула голову и издала негромкий визг, который он истолковал как выражение восторга и одобрения.

– Нападете как разбойник? Ах, какой замечательный замысел! Прошу вас, простите меня за то, что я назвала вас несмелым!

– Конечно, с моей стороны это будет отчаянный поступок, – сказал Хильдебранд, – но я вижу, что помочь вам можно только решительными мерами, и сделаю все, чтобы освободить вас от вашего опекуна! Не могу понять, как ваш отец мог оставить вас на попечении этого бесчестного человека! Это очень странно!

– Он ошибся в нем, – быстро сказала Аманда. – Не думайте об этом, лучше скажите, откуда вам известно, что он хочет ехать в Бедфорд?

– Я узнал об этом, когда ходил за лестницей. Мне просто повезло. Слуга сэра Гарета договаривался со старшим конюхом о найме экипажа и интересовался состоянием дороги, ведущей в Бедфорд. Это сельская узкая дорога, а экипаж старенький и изношенный. Сэр Гарет собирается доехать в нем до Бедфорда и сменить на другой, более внушительный. И лошадей будет уже не две, а четыре. Так что в Лондон вы должны прибыть на роскошной карете. Нам повезло в том, что здесь не оказалось хорошего экипажа и достаточно лошадей. Если бы упряжка состояла из четырех лошадей, мне было бы очень трудно держать под прицелом сэра Гарета и еще двух форейторов. Уверен, что рано утром на этой дороге никого не будет. Это не почтовый тракт, по которому кареты движутся в любое время суток.

С этим Аманда согласилась, но у нее возникли другие сомнения.

– Как вы сможете достать оружие? – спросила она.

– Достать? В седельных кобурах у меня лежат два пистолета, – гордо ответил Хильдебранд. – И они заряжены.

– О! – удивилась Аманда.

– Не беспокойтесь. Я умею обращаться с ними. Мой отец считает, что чем раньше привыкнешь к оружию, тем лучше. Не хочу хвастать, но стреляю я довольно хорошо.

– Это замечательно, но не застрелите же вы на самом деле сэра Гарета или форейтора, – проговорила Аманда с беспокойством.

– Господи, нет! Я не собираюсь ни в кого стрелять. Это глупо! Возможно, мне придется стрельнуть поверх головы форейтора, чтобы запугать его, но не более того. Я буду держать сэра Гарета под прицелом и уверяю вас, он не осмелится сдвинуться с места, пока дуло моего пистолета будет направлено в его голову. Он наверняка растеряется, а вы в это время быстро пересядете на Принца и мы мигом умчимся. – Он замолчал и посмотрел на девушку вопросительным взглядом. Она молчала, поэтому он спросил обиженным тоном: – Вам не нравится мой план?

– Напротив, очень нравится! – ответила она ласково. – Я всегда любила приключения и вижу, что на этот раз меня ждет замечательное приключение! Вот только пистолеты меня смущают…

– О, ну если только они… тогда можете не беспокоиться. Обещаю, что не стану стрелять даже в воздух!

– Вот как? Замечательно! Вот только все это вряд ли поможет мне. Ведь мне некуда идти. – Аманда снова впала в уныние.

Однако Хильдебранд не растерялся.

– Не переживайте! – сказал он. – Я, кажется, уже придумал, куда вас повезу, конечно, если мое предложение придется вам по вкусу. Я мог бы отвезти вас к нам домой, где за вами могла бы присматривать моя мама, что, уверяю вас, она делала бы с большой радостью. Но дело в том, что моя старшая сестра вот-вот должна родить, и мама поехала к ней. А отец с Бланш и Амабел отправились в Скарборо, где они собираются пробыть месяц. Это очень досадно, но вы не огорчайтесь! Я отвезу вас к Анне. Она – милейшее создание. Уверен, вам будет хорошо с ней, она была нашей нянькой и сделает для меня все, что угодно. Ее муж – замечательный человек, фермер. У них есть восхитительная ферма неподалеку от Нью-Маркета. Я собираюсь добраться с вами на лошади до Сент-Нитса и нанять карету. Или лучше доехать до Кембриджа. Там есть платная конюшня, где можно будет оставить Принца. Там он получит хороший уход.

– Ферма? – Аманда ожила, словно по волшебству. – С коровами, курами и свиньями? Ах, мне это очень нравится! Да, да, совершите завтра на нас вооруженное нападение!

– Ладно, – сказал довольный Хильдебранд. – Сразу после того, как я отвезу вас к няньке, я поскачу в Скарборо и спрошу отца, что нужно делать в таких случаях. Можете не сомневаться, он знает.

Заключительная часть плана оказалась не по душе Аманде, но она ничего не сказала. У нее будет еще достаточно времени, чтобы отговорить Хильдебранда; сейчас самое главное – избавиться от сэра Гарета. Ей казалось маловероятным, что он сможет разыскать ее в Нью-Маркете. Ферма – идеальное убежище, где она будет ожидать окончательной капитуляции своего деда. В душе ее возродилась надежда, и, забыв об усталости, она принялась обсуждать с Хильдебрандом детали его плана. Когда они наконец расстались, только одна мысль омрачала ее веселое настроение: Хильдебранд сказал, что котенка придется оставить в экипаже. По его мнению, Джозеф мог поставить под угрозу все их предприятие. Кроме того, мистер Росс выразил сомнение в том, что котенку понравится скакать верхом на лошади. Аманде пришлось согласиться, и оставалось только надеяться, что сэр Гарет будет добр к Джозефу, когда тот останется без хозяйки.

Загрузка...