Глава 34

Пенелопа почувствовала пронзительный холод и, вздрогнув, попробовала сделать глубокий вдох. Воздух был сырой и затхлый, но в нем не чувствовалось отвратительного сладковатого запаха, от которого у Пенелопы все еще кружилась голова.

– Пенни! Слава Богу, вы очнулись, – послышался рядом чей-то тревожный шепот. Ей показалось, что этот голос она слышала и раньше.

Сильные мужские руки сжимали ее в объятиях, ее голова лежала на мускулистом плече. На Пенелопу кто-то накинул сюртук, который согревал ее. Ей было приятно прижиматься к мощной мужской груди и чувствовать себя защищенной, сидя на коленях у человека, который казался ей странно знакомым.

– Милая, дорогая Пенни, – заговорил он. – Я очень люблю вас, но, если вы немедленно не откроете глаза, я воспользуюсь вашей беспомощностью. Ведь я – изголодавшийся по женской ласке мужчина, а вы – привлекательная женщина, и даже ужасные обстоятельства, в которых мы оказались, не способны погасить во мне огонь страсти.

Испугавшись, Пенелопа тут же открыла глаза.

– Клиффтон! – воскликнула она, увидев в тусклом свете сырого помещения Чедуэлла. Его темные волосы растрепались, глаза искрились смехом. Дотронувшись до длинного шрама на его скуле, который кончался у самого глаза, леди Грэм соскользнула с колен кузена.

Почувствовав под ногами холодный пол, Пенелопа осмотрелась вокруг. Чедуэлл встал с узкой скамейки, на которой до этого сидел, наблюдая за тем, какое впечатление произвела на юную виконтессу окружающая обстановка.

– Где мы? – прошептала она, обводя глазами каменные стены. Квадратное помещение было очень тесным. Пенелопа подняла голову, чтобы посмотреть, откуда падает свет, и увидела железную решетку. Первые лучи утреннего солнца пробивались внутрь их темницы.

– Он спустил вас сюда в корзине, – сказал Чедуэлл, поймав на себе вопросительный взгляд Пенелопы. – Я решил, что со мной вы будете в большей безопасности, и вынул вас из нее. Меня же он скорее всего просто бросил в этот каменный мешок. При падении я, по-видимому, сильно ударился головой.

– О ком вы говорите? – спросила Пенелопа, чувствуя, как в ее душе нарастает тревога.

– Вы тоже не видели этого человека? Взглянув на Пенелопу, Чедуэлл заметил страх в ее глазах, и у него сжалось сердце.

– Я... я, должно быть, заснула. – Пенелопа попыталась вспомнить, что с ней произошло. – Потом вдруг что-то заставило меня проснуться, но я ничего не видела, потому что на моем лице лежала какая-то мокрая тряпка. Больше я ничего не помню.

Чедуэлл тихонько выругался. Подняв голову, он взглянул на светлый квадрат вверху, и на его скулах заходили желваки. Судьба жестоко обошлась с ними. Рядом с Чедуэллом сейчас находилась любимая женщина, и у них почти не было надежды на спасение, но он не хотел пугать Пенелопу.

– Меня поймали в. ловушку, когда я отправился на ваши поиски, – сказал он, пытаясь восстановить ход событий.

– А я думала, что это Грей кинулся искать меня! Я нашла письмо на столе в библиотеке, в лондонском доме. Это была фальшивка! Злоумышленники, должно быть, перехватили мое письмо, которое я отправила из Гемпшира мужу, и списали из него отдельные фразы. Но меня беспокоит то, что Грэм тоже исчез. Скажите, это он отправил вас искать меня?

Чедуэлл отрицательно покачал головой, и Пенелопа в волнении схватила его за руку, В ее глазах зажглась надежда.

– Значит, письмо получили вы, а не он! А это ведь означает, что виконт избежал опасности. Понимаете? По плану преступников фальшивка должна была выманить Грэма из дома. Но если он ее не получал, значит, с ним все в порядке! Джону и Пиппину скоро станет ясно, что я исчезла, и они организуют поиски. Грей обязательно придумает, как нас спасти, когда узнает, что произошло. Вам известно, где он сейчас?

Чедуэлл открыл было рот, собираясь что-то возразить, но осекся и снова покачал головой. Разве мог он лишить ее последней надежды? Он понятия не имел, что уготовила им судьба, но Пенелопа должна верить в то, что спасение возможно.

– Я не знаю, где он. У меня не было времени на раздумья. Прочитав письмо, я сразу же бросился вам на помощь. Ваши слова тронули мое сердце.

Чедуэлл бросил на Пенелопу извиняющийся взгляд. Вспомнив, как он недавно ринулся спасать Нелл, Пенелопа покраснела.

– Как вы думаете, это тот же человек, который похитил Нелл?

– Я не удивился бы, узнав, что он замешан в этом деле. Незадолго до того, как я получил ваше письмо, мне стало известно о его крайне неблаговидных поступках.

– Но ведь Грэм тоже знает об этом, не правда ли? Он может обратиться за помощью к властям, когда обнаружит, что мы пропали.

Чедуэлл усталым жестом пригладил волосы. Ему было неприятно обманывать Пенелопу, но он не мог сказать ей сейчас правду.

– Не беспокойтесь, Пенелопа, все будет хорошо. Под скамейкой стоит корзинка с хлебом и сыром. По крайней мере мы не умрем с голоду. Давайте перекусим, на сытый желудок жизнь покажется нам не такой мрачной.

Подумав о том, что им предстоит жить здесь, возможно, довольно продолжительное время, и еще раз оглядевшись вокруг, Пенелопа пришла в ужас. В этой каменной норе стояла всего лишь одна узкая скамья, а на деревянной доске, положенной на два больших валуна, она увидела оловянный кувшин с водой и кружку. Здесь не было даже тазика для умывания, не говоря уже о ночной вазе. И как назло Пенелопе тут же понадобилось воспользоваться этим завоеванием цивилизации.

– Неужели мы не сможем выбраться отсюда? – прошептала она, скользя взглядом по стенам в поисках двери.

Чедуэлл, который не понимал, почему так резко изменилось настроение Пенелопы, положил руку на ее плечо, чтобы ей было легче выслушать его ответ.

– Это настоящая крепость, Пенни, – сказал он. – Я осмотрел здесь каждый дюйм. Должно быть, старинная темница. Мы находимся в нижней ее части. Меня радует хотя бы то, что мы вряд ли найдем здесь скелет. Наши предшественники, как правило, заканчивали свою жизнь на виселице или плахе.

– Да, жестокость всегда существовала в этом мире. Люди мало изменились за последние несколько веков, не так ли? – промолвила Пенелопа и, чувствуя, что ее бьет дрожь, обхватила себя за плечи. – Меня радует хотя бы то, что нас посадили в одну камеру. Правда, в этом тоже есть одно маленькое неудобство. Как давно вы уже находитесь здесь?

Только теперь Чедуэлл начал догадываться о том, что ее смущает, и постарался рассеять опасения Пенелопы.

– Не беспокойтесь, Пенелопа, я не до такой степени изголодался по женщинам, чтобы наброситься на леди и овладеть ею силой. То, что я говорил, было всего лишь шуткой. Я думал, вы это поняли.

Пенелопа усмехнулась. Она вовсе не сомневалась в том, что Чедуэлл не намеревался изнасиловать или соблазнить ее. Дело было совсем в другом.

– Я оценила ваш юмор. Но сейчас речь не об этом. Простите меня за глупый вопрос, но не скажете ли, где здесь туалет?

Чедуэлл от души расхохотался, но Пенелопа постаралась сдержать смех, опасаясь, что он может перейти в истерический. Быстро успокоившись, Чедуэлл нагнулся и достал корзинку из-под скамьи.

– Боюсь, что поступил крайне невежливо с хозяевами этого гостеприимного дома, использовав не по назначению их столовую посуду. Может быть, теперь, когда здесь появилась леди, они сочтут нужным лучше обслуживать нас.

Произнося эти слова, Чедуэлл извлек ковригу хлеба и миску с головкой сыра.

– Все это прошлой ночью было в корзине вместе с вами, – сообщил он. Положив хлеб и сыр обратно, Чедуэлл протянул Пенелопе миску. – Хотите, я повернусь к вам спиной и громко запою?

Пенелопа несколько мгновений с недоумением смотрела на миску, пока не поняла, что все это означает. Впервые она находилась в такой необычной ситуации. Покраснев до корней волос, виконтесса решительно взяла из рук Клиффтона миску.

– Пожалуйста, пойте как можно громче, – с улыбкой сказала она. – Я чувствую себя очень неловко.

Чедуэлл ободряюще улыбнулся ей, отвернулся и затянул романс. Он пел громко, с большим чувством. Слезы текли по щекам Пенелопы от еле сдерживаемого хохота. Она допела с ним последний куплет. Закончив исполнение на патетической ноте, Чедуэлл рассмеялся. Пенелопа положила ему руку на плечо, и тот, обернувшись, обнял ее за талию.

– Романс мы исполнили неплохо, – сказал он. – Может быть, споем теперь шотландскую балладу? Как вам нравится «Лорд Килдэр, моя любовь»?

Сразу поняв его намек, Пенелопа отвернулась от импровизированного ночного сосуда и громко запела народную балладу о короле Килдэре. Когда Чедуэлл подошел к ней и подхватил песню, ее щеки пылали от смущения.

Взглянув с надеждой на небо сквозь прутья решетки, Чедуэлл вздохнул.

– Если мы своим пением заставим выть всех собак в округе, быть может, кому-нибудь придет в голову выяснить, что происходит, и нас найдут? – спросил он.

– Скорее всего живущие по соседству люди примут наше пение за голоса поселившихся здесь привидений и будут обходить это место стороной, – заметила Пенелопа и, заглянув в кувшин с водой, спросила: – Неужели вы действительно думаете, что кто-нибудь может услышать наши истошные вопли?

– Нет, надежды мало. Крики могут помочь нам лишь в том случае, если нас ищут. Но думаю, мы первыми услышим тех, кто придет на помощь. Я довольно хорошо знаю эти места. Здесь редко бывают посторонние.

Чедуэлл взял оловянную кружку, и Пенелопа налила в нее из кувшина на треть воды. Затем, достав из кармана лежавшего на скамейке сюртука фляжку, он плеснул из нее в кружку немного бренди.

– Выпейте. Это поможет вам согреться.

И он протянул импровизированный коктейль Пенелопе, а она вдруг поняла, что не только страшно проголодалась, но и умирает от жажды. Сев на скамейку, леди Грэм отпила немного и вернула кружку Чедуэллу. Отломив кусок хлеба, Пенелопа взглянула на сыр, не зная, как поступить. Чедуэлл молча отрезал перочинным ножом аккуратный ломтик и протянул его ей.

– Простите за скудный завтрак, милели. Если бы вы заранее предупредили меня о вашем визите, я позаботился бы о более изысканном угощении.

Чедуэлл сел на другой конец скамейки и поставил корзинку на середину, между собой и Пенелопой.

– Вы еще способны шутить в такой ситуации? – спросила Пенелопа. – Неужели так сильно захмелели от нескольких глотков? Думаю, что, когда за нами придут, чтобы вывести на расправу, вы сразу протрезвеете.

– Никогда в жизни! – решительно заявил Чедуэлл. – Когда у нас кончится бренди, мы пошлем дворецкого в погреб за вином. Кстати, куда он запропастился?

Пенелопа рассмеялась и, прислонившись к холодной каменной стене, взглянула на небо. Теперь, когда разгорался день и в камере стало теплее, ее настроение улучшилось. Она прогоняла прочь мысли о том, что будет, когда настанет ночь. Находившийся рядом с ней мужчина старался вести себя как джентльмен, но Пенелопа знала, что он дерзок и непредсказуем.

– О чем вы думаете? – спросил Клиффтон.

Взглянув на него, Пенелопа заметила темную щетину, пробивающуюся на подбородке, и четкую линию рта. Она не могла отвести глаз от его губ.

– Вы действительно считаете, что нам удастся спастись? – спросила она.

Взяв ее за подбородок, Чедуэлл вгляделся в ее лицо.

– Если б я так не считал, то не устоял бы перед вашим очарованием, зная, что это последние часы моей жизни, миледи.

Его глаза сияли, и Пенелопа чувствовала, что он охвачен желанием и видит в ее глазах отражение тех чувств, которые испытывает сам.

– Не надо, Клифф. Вы слишком похожи на Грэма, – прошептала она.

– Правда? – спросил он. В его голосе не слышалось удивления. Он погладил ее по нежной щеке. – И в чем же именно мы схожи?

Пенелопа шагнула в сторону, не желая, чтобы Чедуэлл прикасался к ней, и снова немного отпила из кружки.

– Во всем, за исключением того, что вы неисправимый повеса, а Грэм, как мне хочется верить, верный супруг.

– Как вам хочется верить? Значит, у вас есть сомнения на этот счет?

– Не знаю. Порой он ведет себя очень... загадочно. Я надеялась, что в последнее время мы достигли взаимопонимания. Но как только я уехала из дома к больной Августе, он умчался в Лондон, даже не оставив записки. Он так спешил, что не сообщил слуге, куда направляется.

– А как себя чувствует Августа? Простите, что я не спросил об этом раньше.

Пенелопа не сразу ответила. Она боялась, что если произнесет хоть слово, то не сумеет сдержать слез.

– Говорят, что тот, кто умирает молодым, попадает в рай. Если это так, то Августа отправилась к грешникам, – наконец промолвила она.

Чедуэлл, отказавшись от благих намерений держаться подальше от Пенелопы, чтобы не поддаться искушению, поставил разделявшую их корзину на пол и заключил леди Грэм в объятия.

– Простите, Пенни. Ужасно, что вы остались в столь трудный час одна, – сказал он, прижимая ее к своей груди.

Чедуэлл всегда умел утешить ее, найти нужные слова, приласкать. С ним Пенелопа не чувствовала себя одиноко. Ей было легко поддаться искушению, но она знала, что хорошо, а что плохо, Грэм никогда не относился к ней столь нежно и заботливо, как Клиффтон, но он был ее мужем. Пенелопа должна была хранить верность ему. И виконтесса Тревельян высвободилась из рук Клиффа Чедуэлла.

– Я вовсе не была одна, – сказала она. – От меня ни на минуту не отходили Аделаида и Брайан. Но мне очень хотелось узнать, что случилось с Грэмом. Не будем больше говорить об этом. Расскажите мне лучше об Америке. Какие там города?

Скрестив руки на груди, Пенелопа устремила взгляд на противоположную стену. Она боялась посмотреть на Чедуэлла, опасаясь, что он поймет по выражению ее глаз, как сильно ей хочется вновь оказаться в его объятиях.

Встав со скамейки, Чедуэлл начал нервно расхаживать по тесной камере. Он явно был сильно взволнован. Пенелопа догадывалась, что он хотел что-то сказать, но, очевидно, передумал. Она смотрела на него во все глаза, не понимая, почему он так разволновался. Что такого она сказала?

Наконец он остановился рядом с ней и, наклонившись, взял ее лицо в свои ладони. На скулах Клиффтона заходили желваки. Несколько мгновений он молчал, пытаясь успокоиться.

– Пенни, – наконец заговорил он, – я страшно виноват перед вами. Не просите меня, чтобы я продолжал лгать вам. Мне бы очень хотелось исправить положение, но я не знаю, как это сделать. Что бы я ни предпринимал, это только усугубляет мою вину перед вами. То, что я заперт сейчас в одном тесном помещении с женщиной, которую люблю больше жизни, наверное, Божье возмездие за мои грехи. Больше всего на свете мне хочется сейчас обнять вас, но я знаю, что, если это сделаю, вы возненавидите меня. Как мне быть, скажите?

Его отчаяние испугало Пенелопу. Она с недоумением смотрела на Чедуэлла снизу вверх. Ей хотелось успокоить его, заставить улыбнуться. Она по-прежнему не понимала, почему он так взволнован.

– Я замужем за вашим кузеном, Клифф. Вы не должны говорить мне подобных слов, – прошептала леди Грэм, пытаясь образумить его. Пылкий взгляд Чедуэлла завораживал ее, но она не намерена была сдаваться. Такой мужчина, как Чедуэлл, едва ли обратил бы на нее внимание где-нибудь на балу. Пенелопа понимала, что он признается ей в любви лишь под влиянием минутного влечения, но не могла понять, почему в его голосе звучит такое отчаяние.

Ее слова будто бы привели его в чувство. Чедуэлл безвольно опустился на скамью рядом с Пенелопой. Он понимал, что близость женщины, запертой с ним в тесной камере, может свести его с ума. Кроме того, перед лицом грозящей гибели он не желал, чтобы между ними оставалась какая-либо недосказанность. Необходимо было положить конец неправде. Чедуэлла пугала также мысль о том, что погибнуть может он один, и тогда Пенелопа запутается в хитросплетениях его лжи. Но как сделать так, чтобы она поняла его?

Прислонившись к каменной стене, Чедуэлл скрестил на груди руки и закрыл глаза.

– Хорошо я не буду говорить вам о своих чувствах. Вместо этого я расскажу вам одну историю, – промолвил он.

– Надеюсь, это не сказка, которую рассказывают детям на ночь, – шутливо сказала Пенелопа, довольная тем, что он наконец образумился.

– В истории, которую я предлагаю на ваш суд, нет ничего смешного, – заявил Клиффтон, искоса посмотрев на нее. – Когда сядет солнце и в камере станет темно и холодно, вы будете умолять меня согреть вас. А сейчас будьте хорошей девочкой и внимательно выслушайте меня. Обещаю, что мой рассказ не будет скучным и спать вам не захочется.

Его слова слегка отрезвили Пенелопу. Она решила молчать, надеясь только на то, что Грэм скоро освободит ее. Чедуэлл, пожалуй, внушал ей страх.

Видя, что Пенелопа не собирается возражать ему, Чедуэлл удовлетворенно кивнул и снова закрыл глаза.

– Я вижу, вы благодарный слушатель. Очень, хорошо. А теперь внимание, – начал он. – Жил-был глупый принц, который думал, что ему принадлежит весь мир. Поскольку он был высокомерен и самонадеян, пустоголовые молодые люди, считая его своим кумиром, старались во всем подражать ему. Надменный принц полагал, что если он любит гнать лошадей во весь опор, играет в азартные игры или вступает в какой-нибудь клуб, то его почитатели обязаны следовать его примеру. Когда же он решил изменить свой образ жизни, то даже не сомневался в том, что они сделают то же самое. Но он просчитался. Впрочем, ему это было безразлично.

Чедуэлл открыл глаза и невидящим взглядом уставился в каменную стену.

– В конце концов принцу наскучили все развлечения, и он задумал жениться. Его покорили красота и очарование одной юной принцессы. Она и стала его женой, а по существу, новой игрушкой. Пока он с упоением играл роль женатого человека, главы семейства, его почитатели продолжали вести рассеянный образ жизни, кутили и совершали все более неблаговидные поступки. Один из них, слывший буяном и нарушителем спокойствия, совсем отбился от рук. Он стал претендовать на казну королевства. Принц не мог смириться с этим и наказал наглеца.

Пенелопа затаив дыхание слушала этот рассказ, пытаясь докопаться до тайного смысла слов Чедуэлла. Ей казалось, что он говорит о себе, потому что Чедуэлл обычно не отзывался столь пренебрежительно о других людях. Впрочем, возможно, речь шла о Грэме, ведь кузены были очень близки.

Чедуэлл встал и начал осматривать стены, стараясь обнаружить в них хоть какие-нибудь трещины или выступы, чтобы подняться наверх. Он должен был найти путь к спасению до темноты. Методично исследуя каждый дюйм, Чедуэлл продолжал свой рассказ:

– Вскоре принцу надоело сопровождать молодую принцессу на балы, и он нашел себе другие, более интересные занятия. Его старые приятели продолжали развлекаться, и принц считал их сущими детьми, недостойными того, чтобы их принимали всерьез. Он знал, что нарушитель спокойствия стал членом опасной компании, но тот был достаточно взрослым человеком, чтобы самому о себе позаботиться, и принц не чувствовал себя ответственным за его поступки. Он предупредил старого знакомого о тех опасностях, которые могут подстерегать его, если он не возьмется за ум, а потом занялся своими делами. Вскоре принц и принцесса узнали, что у них будет ребенок. И принц решил остепениться, стать примерным мужем и отцом и навести порядок в своем королевстве, дела которого находились в довольно запущенном состоянии, потому что он долгое время пренебрегал своими обязанностями. Юная принцесса была не слишком довольна тем, что лишилась многих светских развлечений, но ничего не могла поделать.

Теперь Пенелопа уже не сомневалась, что Чедуэлл говорил о Грэме и его первой жене. Ей было грустно слушать этот рассказ о человеческом эгоизме, который испортил отношения двух замечательных молодых людей. Но возможно, они достигли бы взаимопонимания, если бы Мэрили не погибла. Александра со временем научила бы их быть хорошими родителями. Но если Грэм в этом рассказе был принцем, то кем был Чедуэлл? Нарушителем спокойствия? Вполне возможно. Пенелопа бросила на Клиффа настороженный взгляд.

– Принц с головой ушел в дела, днем увлеченно наводя порядок в своем королевстве, а по вечерам обсуждая планы своих преобразований с отцом, который был слишком болен, чтобы продолжать править королевством. Принцессе было очень одиноко, она чувствовала себя покинутой, но принц был чересчур занят и не замечал этого.

Пенелопа нахмурилась. Ей казалось, что Чедуэлл слишком строго судит Грэма. Мэрили могла бы проявить интерес к обустройству имения, и Грэм, конечно, с удовольствием приобщил бы ее к своим занятиям. Пенелопа хотела вступиться за мужа, но Клиффтон не дал ей ничего сказать, остановив нетерпеливым жестом.

– Когда родился ребенок, отношения между супругами, казалось, наладились. Все родственники и друзья поздравляли молодых родителей, одно семейное празднество сменялось другим. Но вот однажды принц получил известие о том, что один из его прежних знакомых попал в беду. Невзирая на то что мог навлечь несчастье на свою семью, принц бросился спасать друга. С радостью и ликованием он привез раненого друга в свое королевство. Здесь он находился в безопасности, за ним хорошо ухаживали и скоро поставили на ноги, но принц и его друг после этого нажили множество врагов.

Пенелопа знала эту историю. Она рассеянно слушала Чедуэлла, внимательно следя за его руками. Он наконец нашел в стене выступ, который мог служить точкой опоры, и теперь, закинув голову, смотрел вверх, туда, где на каменную кладку падал солнечный свет. Она заметила, что движения пальцев его правой руки несколько затруднены, но он как будто не обращал на свой физический. дефект никакого внимания. При дневном свете на тыльной стороне руки был довольно отчетливо виден белый шрам.

– Высокомерный принц думал, что установил мир и порядок в своем королевстве, но однажды, вернувшись вечером домой, застал свою жену в слезах и обнаружил, что его друг исчез. Тогда еще можно было предотвратить несчастье, но наш Герой сделал вид, будто ничего не произошло. Он предпочел бездействовать. На следующий день вечером, приехав домой, он узнал, что его жена бежала вслед за другом.

Прекратив тщетные поиски второй точки опоры, Чедуэлл обернулся и поймал на себе полный восхищения взгляд Пенелопы. Сев рядом с ней на скамейку, он взял ее руку и стал поигрывать ее надетым на палец обручальным кольцом.

– И тогда принц понял, – продолжал он, – что его счастье было непрочным. Королевство могут разорить, его самого – свергнуть с трона, и он не сумеет помешать этому. Принц бросился в погоню за принцессой. Наверное, он надеялся найти хрустальный башмачок... Он догнал ее, но принцесса решительно отказалась вернуться домой. Придя в ярость, принц гнал карету, в которую, как вы помните, по мановению волшебной палочки превратилась тыква, вперед, вместо того чтобы повернуть лошадей к дому. Ему не давала покоя мысль о том, что его предали. Шел дождь, вокруг царила непроглядная тьма. Принц не подозревал о засаде до тех пор, пока злодеи не выбежали на дорогу, преградив ему путь.

Голос Чедуэлла стал хрипловатым от волнения, пальцы его крепко сжимали руку Пенелопы.

– Нападение было превосходно спланировано. Негодяи выбрали момент, когда экипаж въехал на узкий мостик. Они выстрелили в воздух, чтобы напугать лошадей. При других обстоятельствах принц, возможно, сумел бы остановить их, но шел проливной дождь, мост был неширок, и доски скользкие, а легкий фаэтон совершенно не годился для поездок в такую погоду. Принц из последних сил натягивал поводья, пытаясь сдержать обезумевших лошадей и направляя их прямо на бандитов, перегородивших мост. Но тут одно колесо попало в выбоину, фаэтон, ехавший на большой скорости, подбросило вверх, он упал набок, накренился и свалился в пропасть. Все вышло так, как и задумывали преступники, но они полагали, что погубили не принца, а его слишком много знавшего друга.

Пенелопа круглыми от ужаса глазами смотрела на Чедуэлла, чувствуя, как у нее сердце сжимается от боли. Ее рука непроизвольно потянулась к его плечу, чтобы заставить его замолчать, но он хотел закончить свой рассказ:

– Принц, должно быть, сначала потерял сознание, но струи дождя привели его в чувство. Он слышал крики негодяев, но не слышал голоса жены. Принц хотел позвать ее, но не смог. У него было такое чувство, словно он, как бесплотный призрак, парит над землей и наблюдает за тем, как разбойники, переговариваясь, спускаются в пропасть, чтобы удостовериться, что их жертва мертва и больше никогда не заговорит, а потом, никого не найдя, уходят. Они так и не обнаружили принца, лежавшего под обломками экипажа. Он не видел ничьих лиц, но узнал их голоса. Нарушителя общественного спокойствия среди них, как ему показалось, не было, но вскоре после происшествия по мосту проехал человек, которого принц считал своим другом. Он крикнул убийцам, чтобы те расходились. Но вместо того чтобы спуститься в пропасть, поискать раненых или послать за кем-нибудь, кто мог бы помочь, он сказал им, чтобы они забыли о случившемся и поскорее уезжали отсюда, пока их никто не застал на месте преступления.

В голосе рассказчика слышалась боль. Несмотря на то что прошло уже много лет, он переживал события так остро, словно они произошли только вчера. Слезы навернулись на глаза Пенелопы. Она поняла, что принц и человек, сидящий сейчас рядом с ней, одно и то же лицо. И зовут этого человека сэр Грэм Тревельян!

Загрузка...