— Очнись, родная. — И Лаура почувствовала прикосновение ко лбу холодной и влажной ткани.
— Коннор! — прошептала Лаура.
— Очнись! — приказал тихий мужской голос, и сильные пальцы провели влажной тканью по ее щеке.
Лаура открыла глаза, сквозь слезы разглядывая человека, наклонившегося над ней. За его спиной пылал солнечный свет, заливая золотом густые волосы. Он хмурился, его лоб прорезали глубокие морщины, темные глаза были полны тревоги. Это было дорогое лицо, любимое лицо, но не то лицо, которое она жаждала увидеть.
— Отец!
Дэниэл облегченно вздохнул,
— Ты напугала нас, родная.
Она лежала на диване в библиотеке, с пухлой подушкой под головой, и отец сидел рядом с ней на краю дивана. Она вернулась в свой надежный, крохотный мир. Но часть ее души, самая ее сущность, осталась в другое месте и времени.
— Лаура, милая, — сказала Софи, появляясь рядом с Дэниэлом, с хрустальным бокалом в дрожащей руке. — Выпей воды. Сразу почувствуешь себя лучше.
Лаура попыталась сесть. Дэниэл обнял ее за плечи, поддерживая ее, когда она потянулась за бокалом.
— Ну и напугала же ты нас, — сказала Софи, положив руку на плечо Дэниэла. — Нам никак не удавалось привести тебя в чувство.
Лаура перевела взгляд с Софи на отца, видя в них любовь к ней, чувствуя, как ее обнимает эта любовь, такая же крепкая и надежная, как рука отца. Они были всем, что у нее есть дорогого в мире. Но почему-то в ней родилась уверенность, что она должна найти в себе смелость покинуть их.
— Я должна сказать, Лаура. — Голос Эстер Гарднер прогремел громом в притихшей комнате. — Вы сумели устроить неплохой спектакль.
Лаура взглянула на Эстер, которая сидела в бордовом кресле-качалке около камина, как королева на троне, глядя с явным неодобрением на невежду, осмелившегося учинить беспорядки в ее королевстве.
— Спасибо за заботу о моем самочувствии.
Миссис Гарднер вздернула подбородок, бросив на Лауру неприязненный взгляд.
Рядом со своей матерью стоял Филипп и смотрел на Лауру, сжав губы в тонкую линию. Он казался статуей, скульптурой надменности, изваянной из холодного белого мрамора.
— Нервное расстройство — не то, что я хотел бы видеть у своей будущей жены.
Лаура крепко сжала тяжелый бокал в руке. У нее появилось безумное желание швырнуть бокал в его нахмурившееся лицо.
— Гости ждут. — Филипп одернул край своего жилета в серую полоску. — Думаю, мы и так потеряли слишком много времени из-за этого ребячества.
Дэниэл крепче прижал Лауру к себе.
— Я только что…
— Папа, прошу тебя. — Лаура положила руку ему на грудь, глядя в его негодующие глаза. — Я все это начала, дай мне и закончить.
Дэниэл смотрел на нее, и ярость покидала его, уступая место пониманию. Он взял бокал из ее руки.
— С удовольствием предоставляю тебе это право.
С помощью сильной руки отца Лаура поднялась на ноги. Она пересекла комнату, высоко держа голову, с растрепанной прической и в платье, превратившемся в бесформенное смешение белоснежного сатина, брюссельских кружев и измятых шелковых оранжевых цветов. Она застыла в футе от Филиппа, глядя на его красивое лицо, в котором не видела ничего, кроме льда. В это мгновение она отчетливо представила свое будущее, которое ждало бы ее с этим человеком, если бы она не нашла храбрости повернуться навстречу своей истинной судьбе.
— Думаю, теперь стало очевидно, что я никогда не смогу достичь уровня ледяного совершенства, которое вы ждете от своей жены, — произнесла Лаура, сжав руки в кулаки. — Вы наверняка рады, что обнаружили это до того, как совершили трагическую ошибку, женившись на мне.
Рот Филиппа раскрылся. Он мгновение смотрел на Лауру, как будто она говорила на неизвестном ему языке.
— Что вы говорите?
Лаура улыбнулась.
— Я говорю, что вы свободны искать свою безупречную ледяную богиню, Филипп.
— Чушь какая! — Филипп схватился за края жилета. — Я не имею никакого намерения отменять свадьбу.
— Вам и не придется это делать. — Лаура похлопала его по груди чуть ниже того места, где жемчужная булавка торчала из складок безупречного белого галстука. — Это сделаю я.
— Сударыня, я не допущу этого! — Миссис Гарднер негодующе поднялась со своего трона, шурша зеленым сатиновым платьем. — Нас ждет зал, полный гостей.
Лаура повернулась к Эстер Гарднер, охваченная яростью. И непонятно почему ей захотелось рассмеяться. Боже милосердный, ей хотелось распахнуть окна и запеть!
— Я, разумеется, распоряжусь, чтобы всем им вручили по куску пирога.
Ноздри миссис Гарднер яростно раздувались, она едва не выдыхала пламя.
— Хотя я очень сильно не одобряю этого, вы должны выйти замуж за моего сына!
Лаура улыбнулась.
— Только не в этой жизни.
— Никто не имеет права унижать моего сына! — Миссис Гарднер повернулась к Дэниэлу. — Скажите своей дочери, чтобы она выполнила то, что обещала при помолвке.
Дэниэл улыбнулся в ответ.
— Моя дочь вольна поступать так, как она считает нужным. Все, чего я хочу для нее — счастья.
Миссис Гарднер затряслась от гнева, и на ее темной шляпе запрыгали зеленые и желтые страусовые перья.
— Я позабочусь, чтобы в этом городе она не увидела счастья!
— Этот город состоит не только из вашего маленького общества. — Дэниэл обнял Софи за плечи. — Нам не нужны ни вы, ни те ограниченные невежды, которых вы называете друзьями.
Миссис Гарднер едва не задохнулась. Она так поспешно стиснула челюсти, что щелкнула зубами.
— Теперь я вижу, как мне повезло, что я не связал себя узами родства с этой гнусной семейкой. — Филипп взял мать за руку. — Пойдем, мама, оставим их мерзкую компанию.
— Вы об этом пожалеете! — Эстер Гарднер направилась к двери, идя в ногу с сыном.
Филипп открыл дверь перед матерью, затем обернулся к Лауре:
— Сейчас вы улыбаетесь, но когда обнаружите, что для вас закрыты двери всех лучших домов Бостона, то вспомните этот день и зарыдаете! — Он захлопнул за собой дверь с такой силой, что задребезжал хрустальный абажур настенного светильника.
Софи скрестила руки на груди и прищурила глаза, как кошка, готовая прыгнуть на жертву.
— Я едва удержалась, чтобы не превратить этого юнца в жабу.
Дэниэл нахмурился, посмотрев Софи в лицо.
— Ты могла превратить его в жабу?
— Могу попробовать. — Софи улыбнулась, и в ее глазах зажглись озорные искорки. — Но, вероятно, дело кончится несколькими бородавками у него на носу.
Дэниэл покачал головой, как будто до сих пор с трудом понимал все тонкости женитьбы на ведьме. Он взглянул на дочь, и на его губах появилась улыбка.
— Я сообщу нашим гостям о том, что твои планы переменились.
— Спасибо, папа. — Лаура глубоко вздохнула, пытаясь ослабить напряжение в груди. — Но я это сделаю сама.
— Я горжусь тобой. — Он улыбнулся, и в его глазах светилось тепло любви. — Сегодня ты показала себя очень храбрым человеком.
Лаура подумала о храбрости, которую она должна найти в себе, чтобы получить то, что было ей абсолютно необходимо, — Коннора.
Остин помешивал бренди в бокале, глядя, как янтарную жидкость пронзают золотистые лучи света. Его предки пользовались янтарем, чтобы пронзать туманы времен и вглядываться в будущее. Но он знал не хуже древних, что будущее остается бесформенным, каждое видение — такое же хрупкое и изменчивое, как отражение на воде, и каждая перемена в прошлом — рябь, искажающая это отражение. Однако он все равно мечтал о даре предвидения, даре видеть то, что могло произойти. Ему нужно было верить, что Коннор может вернуться и принести с собой знание, давно забытое его народом.
— Я не думал, что мисс Салливен вступит в брак, — сказал Генри. — Узы, связывающие ее с Коннором, слишком сильны.
Остин поднял глаза от бокала. Генри Тэйер стоял у окна библиотеки, глядя на Общинный Луг. Они были одни в комнате и могли свободно говорить о любых тайнах.
— Я даже не знал, что вы верите в существование связи между Коннором и Лаурой Салливен.
— Вы полагаете, что вы единственный заметили эту связь? — Генри обернулся к нему, лунный свет омывал нежным серебром половину его лица. — Вы полагаете, что вы один сумели раскрыть тайну мисс Салливен? Совершенно очевидно, что она — одна из Сидхе.
Остин не отвел глаз под взглядом Генри, тщательно стараясь не выдавать своих мыслей и чувств.
— А вы так считаете?
— Не шутите со мной, молодой человек. Вы знаете не хуже меня, что означает связь между Лаурой Салливен и Коннором — она его родственница. И я могу поспорить, что она не станет терять времени и вернет его сюда.
— Весьма надеюсь. Он может многому научить нас.
— Да, разумеется. — На губах Генри появилась улыбка, и он поднял бокал. — Давайте выпьем за Коннора и за его скорейшее возвращение!
По спине у Остина побежали мурашки, когда он поглядел в совершенно бесчувственные глаза Генри.
— За Коннора, и за все, чему он может научить нас!
— Ты уверена, что не пойдешь с нами, дорогая? — спросила Софи.
— Идите вдвоем и проводите приятный вечер. — Лаура заключила тетю в крепкие и долгие объятия, вдыхая аромат роз. — Не беспокойтесь за меня. Я хочу побыть одна.
Дэниэл дотронулся рукой до подбородка дочери и, нахмурившись, взглянул ей в лицо.
— Нам вовсе не обязательно сегодня идти в театр. Мы можем остаться с тобой.
— Не волнуйтесь за меня. Я в полном порядке. — Лаура обняла его руками за шею. — Что бы ни случилось, всегда помните, что я люблю вас, — прошептала она. — Вас обоих.
Дэниэл сжал ее в своих объятиях, затем отпустил.
— Ты уверена, что у тебя все в порядке? Лаура кивнула, но в ее глазах заблестели слезы, когда она взглянула на отца. Неужели у нее найдется храбрость покинуть его?
— Просто я очень сильно люблю вас обоих, вот и все. А теперь идите, иначе опоздаете к началу спектакля.
Софи неуверенно взглянула на Дэниэла. Дэниэл нахмурился.
— Лаура, мне кажется, что нам лучше сегодня остаться с тобой.
— Зачем? — Лаура прикоснулась к щеке отца. — Идите и развлекайтесь. Софи сжала руку Лауры.
— Завтра устроим поездку на природу.
— Завтра… — Она проводила их до двери и стояла, глядя, как они идут по коридору, оставив ее наедине со своими сомнениями.
В ладонь Лауры уткнулся холодным носом Цыган. Пес сидел рядом с ней и смотрел на нее так, как будто хотел утешить ее. Лаура погладила собаку по голове и улыбнулась, взглянув в умные глаза Цыгана. Были мгновения, когда ей казалось, что животное знает обо всех ее чувствах.
— Коннор был прав, — сказала она, поглаживая пса по голове. — Любовь и преданность — вот что ты принес мне.
Цыган наклонил голову, навострив уши, как будто внимательно слушал каждое слово Лауры.
— Я впервые в своей жизни чувствую этот дом родным. Но мне так больно! Именно теперь, окончательно уверившись в любви отца, тети Софи, твоей, я должна все это покинуть. — Лаура взглянула на окна, сквозь которые сочился лунный свет. — Но разве я могу жить без Коннора? Мне кажется, что моя душа разрывается на части.
На бархатной подушке кресла-качалки около камина лежала раскрытая книга тети Софи и отблески огня плясали на красном кожаном переплете. Лауре показалось, что книга пылает, призывая ее, маня ее к правде и к человеку, который будет с ней, только если она найдет мужество признать эту правду.
И словно бессознательно подчиняясь чужой воле, она пересекла комнату, влекомая огнем и своей судьбой. Книга на ощупь была теплой, кожа — мягкой под пальцами.
— Я должна знать правду, — прошептала Лаура, взглянув на пса, который свернулся в клубок на полу рядом с креслом. Она опустилась в кресло, открыла книгу и начала читать историю ее народа, умеющего пользоваться волшебством.
Через три часа Лаура закрыла книгу. Она смотрела на огонь в камине, заново вспоминая прочитанное. Как бы сильно она ни желала отрицать это, легенда о древней цивилизации, слова, написанные в книге заклинаний, оставленной ей Эйслинг, — все вело к правде, скрытой в глубине ее души. Все это было знакомо и незнакомо ей в одно и то же мгновение, как будто какая-то часть ее существа помнила о стародавней жизни, о прошлом, слишком далеком, чтобы от него сохранились воспоминания.
— Во все это так трудно поверить. — Она встала, и пройдя мимо Цыгана, подошла к камину, стремясь к теплу огня. — И все же я не могу справиться с чувством, что все, прочитанное мной, — правда.
Она смотрела, как пламя лижет поленья, и оранжевые и красные языки огня пожирают беззащитное дерево, так же, как пламя правды поглощает ее возражения.
— Я — одна из Сидхе. Да, я чувствую это.
— Я так и подозревал.
Лаура вздрогнула при звуках мужского голоса. Она обернулась, увидев человека, стоявшего около двери.
— Мистер Тэйер, что вы здесь делаете?
Генри отошел от закрытой двери и направился к ней, улыбаясь.
— Я подозревал это с того мгновения, как узнал, что Коннор преодолел тысячу лет времени, чтобы быть с вами.
Она смотрела на него, чувствуя полное замешательство.
— Откуда вы узнали про Коннора?
— Это очень длинная история. — Он опустил руку в карман и достал маленький пистолет. — Боюсь, что рассказывать ее нет времени.
Лаура отступила на шаг, глядя на пистолет, на стальное дуло, отражавшее красные отблески огня.
— Что вы делаете?!
— Я принимаю меры, чтобы Коннор не смог вернуться в это время. — Генри нахмурился, посмотрев на нее. — Мне ужасно не хочется отнимать у вас жизнь, но выхода нет. Я не могу позволить вам привести его сюда.
Лаура смотрела на пистолет, и ее разум отказывался признавать реальность стали, блестящей в свете огня.
— Не понимаю!
— Коннор нарушит баланс событий в нашем времени. Снова появятся люди, обладающие силой, и те, кто ею не обладает. Он даже может создать новую династию Сидхе и все разрушить. Боюсь, что не могу этого допустить. — Он поднял пистолет, прицелившись ей в сердце. — Мне ужасно жаль.
Лаура пыталась закричать, но звук замер у нее в горле. Глухое рычание сотрясло тишину. Уголком глаза она увидела белую полоску, устремившуюся к Тэйеру.
Генри тоже заметил движение. Он развернулся с юношеской живостью, наводя пистолет на врага. Лаура зажмурилась от грохота выстрела, но он был нацелен не в нее, а в собаку.
Цыган взвизгнул, пошатнулся и упал на ковер. Белая шерсть на его груди была залита кровью.
— Цыган! — Лаура бросилась к псу, опустившись рядом с ним на колени. Собака тихо заскулила, когда Лаура погладила ее по голове.
— Мне очень жаль. Вы, очевидно, понимаете, что я не привык к насилию.
Лаура посмотрела на него сквозь слезы, наполнившие ее глаза.
— Чудовище!
— Вы не понимаете. — Тэйер вытер вспотевший лоб рукой. — Я должен это сделать. Я родом из Авилона. Мы очень давно отказались от применения силы. Коннор все изменит. Он разрушит тот мир, в котором мы жили. Он опасен. И вы тоже опасны.
— Вы безумец!
— Нет. — Генри поднял пистолет обеими руками. — Я делаю это ради всеобщей пользы. «Пробуди силу, скрывающуюся в тебе», — прошептал в уме Лауры голос Эйслинг. Лаура обернулась, надеясь увидеть светловолосую волшебницу. Но в комнате не было никого, кроме Тэйера.
Генри тоже огляделся.
— Что вы делаете?
«Загляни в глубины своей души. Прислушайся к пульсу своего сердца, к пульсу, который исходит из самой Земли», — шептал голос Эйслинг.
Лаура закрыла глаза.
— Отвечайте! — приказал Генри.
Лаура не замечала его, прислушиваясь к голосу, шептавшему в ее мозгу: «Ощути свет, протекающий сквозь тебя, свет солнца, луны и звезд».
Лаура глубоко вздохнула, затем выпустила воздух из груди медленным, долгим выдохом, раскрываясь навстречу свету, обнимая его, чувствуя, как он наполняет ее, насыщая ее душу.
«Призови Коннора. Верни его к себе».
— Я буду стрелять! Я не шучу! Скажите мне, что здесь происходит!
Лаура вспомнила слова, которые привели к ней Коннора целую вечность назад.
«Услышь меня, Госпожа Луны!
Твоя власть велика. Ты повелеваешь морскими приливами.
Найди моего возлюбленного и приведи его ко мне».
Лаура мысленно повторяла слова снова и снова, чувствуя свет, сияющий в ее душе.
— Что происходит? — снова спросил Тэйер голосом, дрожащим от страха.
Порыв ветра ударил в окно, и стекла задребезжали. Лаура открыла глаза, глядя на окна.
— Что вы делаете?! — Генри отскочил от огня, вспыхнувшего в камине за его спиной. — Скажите мне, что происходит?
Воздух ударил в грудь Лауры. Она с наслаждением отдалась его объятиям, похожим на объятия Коннора. Знакомый аромат наполнил воздух — запах сосен и трав, едкий запах горящих свечей. Врата времени отворились, соединяя ее мир с миром Коннора.
— Он сейчас придет, — прошептала Лаура.
— Нет! — закричал Генри, когда над его головой в хрустальной люстре вспыхнули электрические лампочки. Комнату на мгновение залило ослепительное сияние, но тут же она снова погрузилась во тьму. — Остановите его!
Лаура встала на ноги и смотрела, затаив дыхание, как в окна льется лунный свет. Частицы света стремились друг к другу, сверкая, мерцая, соединялись, лепя фигуру человека.
За ее спиной стонал Генри.
Лунный свет потускнел. Лампочки над головой снова загорелись, залив комнату золотым сиянием. Перед ней стоял Коннор, полный жизни. Увидев ее, он улыбнулся, и его глаза, преследовавшие ее в сновидениях, были наполнены теплом. Его плечи обнимала сапфирово-синяя ткань рубашки, заправленной в черные кожаные штаны, облегавшие его стройные бедра и длинные мускулистые ноги. Ей казалось, что прошла вечность с тех пор, как она в последний раз смотрела на это воплощение мужества и красоты.
— Коннор, — прошептала она и сделала шаг навстречу ему, чтобы почувствовать, как его тепло окутывает ее.
Генри схватил ее за руку и, оторвав ее от груди Коннора, выставил перед собой, как щит.
— Не двигаться!
— Пустите меня! — Лаура пыталась вырваться из рук Генри, пока холодная сталь пистолета не прижалась к ее щеке.