Глава 28. Уроки в саду

Слова Изабель, подслушанные мною у дверей кабинета, жгли изнутри, как раскалённые угли. “Мы уезжаем. Завтра же”. Эта фраза пульсировала в висках, мешая спать, есть и дышать.

Я пыталась работать, но цифры расплывались перед глазами, превращаясь в чёрных муравьёв. Пыталась есть, но кусок застревал в горле. Пыталась спать, но стоило закрыть глаза, как я видела лицо лорда Креба — расплывчатое, с мокрыми губами, тянущееся ко мне через туман кошмара.

Я носила этот секрет в себе, как камень за пазухой, не смея поделиться им ни с кем.

Ни Джереми — его сердце будет разбито. Ни... ни Дугласу. Особенно не Дугласу. Потому что тогда пришлось бы признаться, что я подслушивала. И видеть в его глазах... что? Жалость? Безразличие? Или то страшное, глухое отчаяние, которое я слышала в звуке разбивающихся о стену вещей?

Чтобы не сойти с ума от тревоги, я сбежала в старый зимний сад. Снег здесь лежал нетронутыми шапками на стриженых тисовых кустах, а дорожки были расчищены лишь узкими тропками.

Джереми нашёл меня там через полчаса. Он, казалось, всегда чувствовал, где я, словно у него был невидимый компас, настроенный на моё настроение.

— Ты выглядишь так, будто собираешься сразиться с драконом, Кат, — заметил он, прислонившись плечом к обледенелой статуе какой-то нимфы. — Только вот меча у тебя нет.

— Драконы здесь не водятся, — слабо улыбнулась я, радуясь его появлению. С ним было легко. С ним я могла на минуту забыть, что моё время в Блекхолде истекает. — Только призраки и сквозняки.

— От сквозняков спасает шерсть, а от призраков — молитва, — хмыкнул он, отклеиваясь от статуи. — А вот от людей… Знаешь, я подумал, тебе не помешает научиться защищать себя. Времена нынче неспокойные. Торговцы, солдаты, бродяги…

Он вытащил из-за пояса небольшой кинжал в простых кожаных ножнах.

— Это не боевой меч, конечно, но для дамы в самый раз.

— Ты хочешь, чтобы я размахивала ножом? — я рассмеялась, и этот звук показался странным в тишине сада. — Джейми, я скорее порежусь сама, чем напугаю разбойника.

— Не порежешься, если будешь слушать меня. Иди сюда.

Он вложил рукоять мне в ладонь. Дерево было тёплым от его тела.

— Нет, не так. Ты держишь его как половник, — фыркнул он. — Ты же не суп мешать собралась. Вот так надо. Не сжимай слишком сильно. Кинжал — это продолжение руки.

Джереми встал сзади, поправил мой захват. Его прикосновения были легкими, осторожными, почти братскими, но в них сквозила и робкая нежность. Я фыркнула. Напряжение чуть отпустило.

— Теперь стойка. Ноги на ширине плеч. Нет, не так... — Он обошёл вокруг, критически меня оглядывая. — Ты стоишь как танцовщица, а не как боец.

— Может, потому, что я и есть не боец?

— Была. Теперь будешь грозой всех негодяев Блекхолда. — Он подмигнул. — Согни колени. Вес на переднюю ногу. Во-от так.

Следующий час был наполнен смехом, неловкими движениями и бесконечными “нет, не так”. Джереми показывал простые выпады и блоки, а я пыталась повторить, постоянно путая право и лево, забывая, как держать кинжал, спотыкаясь о собственные ноги.

— Страшная женщина! — хохотал он, когда я, раскрасневшаяся, чуть не зацепила ветку куста. — Берегись, Блекхолд! Леди Катарина вышла на тропу войны!

— Эй! Перестань паясничать! — я ткнула его рукоятью в бок. — Я стараюсь!

— Знаю. И у тебя почти получается. Смотри — выпад делается от бедра, вот так... — Он снова встал сзади, положил руку на мою талию, направляя движение. — Чувствуешь? Сила идёт отсюда, а не от плеча.

Его дыхание щекотало мне ухо. Рука на талии была уверенной, но осторожной — как будто он держал что-то хрупкое. Я покраснела, рада, что он не видел моего лица.

— А теперь поворот. Если противник справа...

Это было похоже на нелепый, весёлый, согревающий танец. Джереми обхватил меня за плечи, показывая, как нужно блокировать удар, и мы оба поскользнулись на льду, едва не рухнув в сугроб. Он удержал меня, прижав к себе, и мы замерли, тяжело дыша, смеясь, глядя друг другу в глаза. В этот момент мир казался простым и безопасным.

— Что здесь происходит? — Голос Дугласа прорезал морозный воздух, как удар хлыста.

Мы вздрогнули и неловко отскочили друг от друга.

Дуглас стоял на краю дорожки. Чёрный плащ развевался на ветру, делая его похожим на огромную хищную птицу. Он смотрел на нас с выражением ледяного презрения. На руку Джереми, на моей талии, на наши раскрасневшиеся лица. И смех застрял у меня в горле.

— Милорд, — Джереми тут же отпустил меня, выпрямляясь, но улыбка ещё не совсем сошла с его лица. — Я просто показывал леди Катарине, как нужно защищать себя.

— Неправильно. — Дуглас шагнул вперёд. — Всё неправильно. Ты учишь её махать железкой, а не защищаться.

Он шагнул вперёд, и снег жалобно скрипнул под его тяжёлыми сапогами. Подойдя вплотную, он даже не взглянул на меня, его глаза буравили Джереми.

— Твой хват расхлябан. Твоя стойка открывает корпус. Если бы на моём месте был враг, вы оба уже истекали бы кровью, пока хихикали.

— Но это просто игра… — начал Джереми.

— Отойди, — Дуглас не попросил. Он приказал.

И прежде чем Джереми успел среагировать, он одним движением оттолкнул Джереми в сторону. Не грубо, но властно, как отодвигают помеху с дороги. Джереми пошатнулся, и в глазах его вспыхнул гнев, но он промолчал.

Дуглас повернулся ко мне.

Вблизи он казался ещё выше, ещё опаснее. От него пахло кожей, холодом и той самой, едва уловимой опасностью, которая заставляла сердце биться где-то в горле.

— Руку, — приказал он и не стал ждать, пока я подчинюсь.

Его пальцы, жёсткие и горячие, сомкнулись на моём запястье. Это было не осторожное касание Джереми. Это был властный, собственнический захват.

— Дай сюда. — Дуглас протянул руку, и я, как во сне, вложила в неё кинжал. Он взвесил его на ладони, проверил баланс. — Женский кинжал. Лёгкий. Хороший выбор. Но держишь ты его как веер.

Он встал позади меня. Ближе, чем стоял Джереми. Намного ближе. Его грудь коснулась моей спины, и меня словно ударило током. Я перестала дышать.

Я чувствовала жар его тела, запах кожи и стали, ту особенную, опасную энергию, которая всегда окружала его, как невидимый доспех.

— Рука вот так. — Его пальцы накрыли мои, поправляя захват. Прикосновение было уверенным, почти жёстким, но кожа горела там, где он касался. — Запястье прямое. Всегда. Сломанное запястье — проигранный бой.

Его голос звучал у самого уха Низкий, хриплый, сосредоточенный. Дыхание касалось моей шеи, и по спине побежали мурашки.

— Теперь стойка. Забудь всё, что он тебе показывал. — Прошептал он мне прямо в ухо, и его дыхание обожгло кожу. Другая его рука легла на мою талию разворачивая. — Боком к противнику. Кинжал у бедра, не выставляй вперёд.

Он двигал мною, как куклой, но в этом не было пренебрежения. В этом была пугающая, интимная точность. Каждое его движение отзывалось во мне дрожью.

Я не могла дышать. Не могла думать. Всё тело превратилось в один оголённый нерв, реагирующий на каждое его движение, каждое прикосновение.

— Выпад делается так. — Его рука направила мою в быстром, точном движении. — Видишь? Не размах. Точность. В бою у тебя не будет времени на красивые жесты.

Кинжал рассёк воздух с тихим свистом. Движение было таким естественным, таким правильным, будто моё тело всегда знало, как это делать. Просто ждало, пока кто-то покажет.

— Теперь защита. Если схватят за руку... — Он обхватил моё запястье, крепко, но не больно. — Поворот корпуса, локоть вверх, кинжал меняет угол. Попробуй.

Я попробовала. Неловко, неуверенно. Он направлял каждое движение, и я чувствовала себя марионеткой в руках кукловода — если бы марионетки могли гореть от прикосновения ниточек.

— Лучше. Ещё раз.

Его рука на моей талии сжалась чуть сильнее, притягивая меня ещё ближе к себе. Теперь между нами не осталось и дюйма пространства. Я чувствовала каждый удар его сердца, бившегося в унисон с моим — гулко, тяжело, быстро.

— Достаточно.

Мы замерли в этой позе. Я с вытянутой рукой, зажатая в стальном кольце его объятий. Он нависающий надо мной, окутывающий меня своим запахом, своей силой, своей тьмой.

Вокруг был зимний сад, где-то в стороне стоял растерянный Джереми, но для меня они перестали существовать. Был только Дуглас. Только его рука на моём животе. Только его подбородок, почти касающийся моего виска.

Это длилось всего мгновение, но оно показалось мне вечностью. В этом молчании было сказано больше, чем во всех наших разговорах. Я чувствовала его желание — такое же острое, как лезвие в моей руке. И я знала, что он чувствует мою дрожь.

Вдруг он резко разжал пальцы и сделал шаг назад, восстанавливая дистанцию. Холод ударил в спину, когда он отступил. Словно с меня содрали кожу.

Его лицо снова стало непроницаемой маской, но в глазах полыхал тёмный, неукротимый огонь, который он тщетно пытался скрыть.

Он посмотрел на нас — на меня, всё ещё сжимающую кинжал побелевшими пальцами, и на Джереми, который наблюдал за этой сценой с выражением мучительного понимания.

Дуглас открыл рот, словно хотел что-то сказать, но передумал. Желваки на его скулах дрогнули. Он резко развернулся, взметнув полы плаща, и зашагал прочь по заснеженной аллее. Быстро. Не оглядываясь.

Словно бежал от того, что только что произошло.

— Если собираешься учить, учи правильно, — бросил он через плечо Джереми. — Или не учи вообще.

И ушёл, оставив нас стоять в оглушённой тишине.

Джереми первым пришёл в себя.

— Что это было? — в его голосе звучала смесь гнева и растерянности.

Я осталась стоять посреди сада, чувствуя, как кинжал медленно остывает в руке, а сердце продолжает бешено колотиться о ребра, пытаясь догнать его удаляющиеся шаги.

Посмотрела на кинжал в своей руке. На том месте, где его касались пальцы Дугласа, металл казался всё ещё тёплым.

— Не знаю, — прошептала я. — Не знаю.

Но это была ложь. Я знала. И от этого знания было страшнее, чем от всех кинжалов мира.

Загрузка...