Глава 16

Стоя перед Роуз-Коттеджем, Джулия почувствовала некоторое разочарование. Несколько минут она стучала в дверь, но никто не откликался, а попытавшись открыть её, обнаружила, что та заперта. Живя в Хартли, Джулия практически никогда не закрывала дом на ключ.

– Возможно, Дженни Уотсон ушла по делам, – предположил Рендалл.

– Надеюсь, ты прав. – Джулия пошарила под подоконником окна гостиной, находящейся с левой стороны. Боже, ключ всё ещё там. Она отперла дверь, зашла внутрь и облегчённо вздохнула:

– Кажется, все в порядке.

Дом был прибран, и чувствовалось, что в нём живут. Джулия разглядела тесто для хлеба, поднимающееся в миске в дальнем конце кухни. Она улыбнулась, когда в комнате появилась её пятнистая кошка и вцепилась бывшей хозяйке в лодыжку. Взяв кошку на руки, Джулия спросила:

– Ну, как ты, Усишка?

– Не похоже, чтобы её долго не кормили, – заметил Маккензи. Коттедж словно съежился в присутствии двух таких крупных мужчин.

– Жизнь продолжается, и, судя по всему, Дженни и Усишка свыклись с моим отъездом. – Джулия почувствовала огромное облегчение.

– Тебе не странно снова оказаться здесь? – спросил Рендалл.

– Да, странно. – Джулия нахмурилась, подумав о своей реакции. – Здесь ничего не изменилось, в то время как моя жизнь перевернулась с ног на голову. Я столько лет была миссис Бенкрофт, принося пользу и чувствуя себя в безопасности. И вот теперь миссис Бенкрофт исчезла навсегда.

– В действительности её никогда и не существовало, – тихо заметил Рендалл.

– Полагаю, ты прав. – Но сама миссис Бенкрофт все эти годы казалась себе вполне реальной.

– Много ли у тебя займет времени сбор вещёй? – спросил Рендалл Джулию.

Она отрицательно качнула головой. Лишь очень немногое из прежней жизни акушерки сможет ей пригодиться в её новом качестве.

– К тому времени, как я закончу, Дженни и Молли должны уже будут вернуться, куда бы они ни ушли, так что я смогу их успокоить и попрощаться.

– А мне надо бы заглянуть в Хартли-Мэнор. Там будут рады узнать, что с тобой все в порядке, к тому же я хочу удостовериться, что Большого Турка доставили домой в целости и сохранности. Но мне совсем не хочется оставлять тебя одну. – Рендалл заметно колебался.

Всю дорогу из Карлайла в Хартли они держались настороже. Несмотря на то, что никаких следов Крокетта и его напарников не обнаружилось, Джулия видела, что Рендалл по-прежнему не успокоился.

– Я останусь с леди Джулией, – предложил Маккензи, – и не спущу с неё глаз.

Рендалл вздохнул с облегчением.

– Хорошо. На обратном пути через деревню я сниму для нас комнаты на постоялом дворе. Я скоро вернусь.

– Со мной ничего не случится, – заверила мужа Джулия, – не стоит так беспокоиться.

– Возможно, – согласился он, – но Хартли – единственное место, за которым Крокетт может вести наблюдение, рассчитывая, что ты вернёшься.

Казалось, Маккензи именно на это и надеется:

– Не стал бы возражать против небольшого развлечения.

Джулия вздрогнула:

– А я предпочитаю скуку.

Рендалл усмехнулся:

– С моей стороны будут приложены все усилия, чтобы сделать наш брак как можно более скучным.

Пока Маккензи смеялся, Рендалл запечатлел легкий поцелуй на щеке Джулии и вышел из коттеджа. Когда экипаж с шумом отъехал, Джулия спросила:

– Не хотите ли чашечку чая или кружку домашнего имбирного пива моего собственного приготовления, мистер Маккензи?

– Имбирное пиво пришлось бы как нельзя кстати.

Мак проследовал за Джулией на кухню. Она налила в высокую кружку[30] ароматный, слегка пенящийся напиток. Сделав глоток, Маккензи похвалил:

– Замечательно. Если вы вдруг решите сбежать от Рендалла и начать новую жизнь, из вас получится отличный пивовар.

Джулия вздрогнула, наливая себе напиток в небольшой стакан.

– По правде говоря, я не могу шутить на такую тему.

– Прошу прощения. На сей раз моё чувство юмора меня подвело, – его голос звучал как никогда серьёзно. – Но уверяю вас, Рендалл не имеет ничего общего с Бранфордом.

– Вы были знакомы с моим первым мужем?

– Время от времени в Лондоне наши пути пересекались, – Маккензи поморщился. – Самая памятная встреча произошла в одном из игорных домов, когда я имел несчастье его обыграть. Он тут же заявил, что я жулик, но в том заведении меня хорошо знали, а вот Бранфорд вёл себя так, что навсегда обзавёлся дурной репутацией, и его немедленно вышвырнули вон. Как и следовало ожидать, он обвинил меня ещё и в том, что был вынужден снести подобное унижение. А посему Бранфорд и ещё парочка его приятелей подстерегли меня и напали, как только я вышел из того заведения. Мне просто повезло, что они не забили меня до смерти.

Это звучало жестоко – вполне в духе Бранфорда.

– Как же вам удалось спастись?

– Мимо проезжал Эштон, возвращаясь домой из какого-то более добропорядочного заведения. Завидев драку и узнав меня, он приказал кучеру остановить карету. Бранфорд и его приспешники моментально разбежались.

Интересно, что именно Эштон всегда оказывался там, где нуждались в его помощи.

– И вы не стали заявлять о нападении в магистратуру?

Маккензи покачал головой.

– Не думаю, что преуспел бы в этом, ведь он – лорд Бранфорд, наследник графского титула, а я – какой-то незаконнорожденный с сомнительной репутацией. К тому же я всё равно собирался уезжать из Лондона, поэтому просто принял случившееся к сведению и решил, что в дальнейшем буду держаться подальше от игроков, которые не любят проигрывать.

На мгновение Джулия задумалась, а можно ли было приструнить Бранфорда, столкнись он хоть раз с последствиями своего безобразного поведения. Однако состояние и семейные связи надежно защищали виконта от правосудия. Единственным человеком, имевшим на него хоть какое-то влияние, был его отец, но граф всегда считал, что любимый сыночек не может сделать ничего плохого. Джулия допила пиво.

– Пожалуй, пора собирать вещи.

Она отставила стакан и прошла в комнату, служившую ей спальней. Ничто не изменилось. Всё выглядело так, словно Дженни надеялась, что хозяйка вернётся. Хотя, возможно, девушке было слишком трудно поверить, что дом и в самом деле перешел к ней. Начиная с сегодняшнего дня, так и будет. Джулия оставила коттедж Дженни в своём поспешно составленном завещании. Но поскольку она осталась жива, то, прежде чем покинуть Хартли, ей необходимо официально оформить передачу прав. Вот тогда Дженни и её дочка действительно обретут собственный дом.

Большую часть дорогих ей вещёй Джулия держала в нижнем ящике небольшого комода. Несколько украшений её матери, не имеющих значительной ценности, но заботливо хранимых. Книга стихов, оставшаяся от бабушки, – напоминание о такой далекой юности. Прибрежная галька, подаренная ей Молли, когда та весело ползала по берегу моря. И ничего от её первого брака. Воспоминания о нём четко отпечатались на теле Джулии.

Укладывая дорожную сумку, она размышляла о двух днях, прошедших с момента её впечатляюще мелодраматичной брачной ночи. Путешествие в тесном пространстве кареты – неплохой способ почувствовать себя более свободно в присутствии мужа. Поскольку с ними находился Маккензи, Джулия и Рендалл, беседуя, не затрагивали действительно важные темы, но к тому времени, как они добрались до первого постоялого двора, где им предстояло переночевать, Джулия уже вполне спокойно восприняла тот факт, что ей придётся разделить комнату с мужем. Она была смущена и благодарна, когда Рендалл, ни слова не говоря, устроил себе постель на полу.

Сделав один шаг, он не торопился делать следующий.

Освободив комод, Джулия заглянула в письменный стол и прошлась по всему дому, но мало что добавила в уже собранный саквояж. Даже записи о болезнях своих пациентов и способах их лечения следовало оставить, чтобы Дженни смогла ими воспользоваться.

Поскольку ни Дженни, ни Рендалл ещё не вернулись, Джулия разыскала Маккензи, удобно расположившегося в гостиной.

– Вещёй оказалось гораздо меньше, чем я предполагала, так что я уже освободилась, – сказала Джулия, – и думаю прогуляться до побережья, чтобы попрощаться с морем.

Маккензи допил остатки пива и отставил кружку в сторону.

– Я иду с вами.

– Честно говоря, мне хотелось бы побыть одной. Я и в самом деле считаю, что мне вряд ли понадобится ваша защита.

– Рендалл с меня шкуру спустит, если я не буду вас сопровождать. – Мак встал, головой чуть не задев низкий потолок. – Лучше напишите Рендаллу записку, чтобы, вернувшись, он понял, куда мы отправились.

Джулия могла себе представить, как отреагирует её муж, если по возвращении обнаружит пустой коттедж, поэтому наспех написала записку и прикрепила её булавкой к входной двери. Затем вышла из дома, Маккензи – следом за ней.

– Далеко ли до побережья? – спросил Мак.

– Минут десять. В Хартли вы не найдете места, слишком удаленного от моря. – Именно это так привлекало Джулию в этой деревушке, ставшей для неё вторым домом.

Она направилась по тропинке, вившейся между холмами, где паслись овцы. Вскоре они оказались на узкой прибрежной полоске, где песок был усыпан галькой. Берег огородили каменной стеной, не дававшей овцам забредать в море. Маккензи спросил:

– Это сюда вынесло тело Эштона, когда он утонул?

– Ну, не совсем утонул, и нет, его вынесло по другую сторону этого небольшого полуострова, как раз у Хартли-Мэнор. – Джулия указала на юг. – Слава Богу, Мария нашла его вовремя. В противном случае к утру Эштон, вероятно, умер бы от переохлаждения.

Джулия шла по плотному тёмному песку, стараясь не наступать на отполированные водой камни и клубки морских водорослей. Этот кусочек берега на протяжении многих лет оставался её личным прибежищем, местом, куда она приходила, когда остро нуждалась в отдыхе и покое. Ей нравилось, что возле моря исчезало чувство времени. Возможно, поняв её состояние, Маккензи специально отстал от Джулии на несколько шагов.

Ба-бах!!! Над водой разнёсся резкий звук, похожий на выстрел, через секунду повторившись. Впереди в нескольких дюймах от Джулии поднялось облачко пыли. Не может же быть, чтобы это были пули?..

Чертыхнувшись, Маккензи схватил Джулию в охапку и отбросил вниз поближе к каменной ограде, граничившей с пастбищем. Джулия почти задыхалась под тяжестью Мака, улегшегося сверху и защищавшего её своим телом.

Как по мановению волшебной палочки, её сторожевой пёс выхватил откуда-то пистолет. Действуя решительно и уверенно, Мак зарядил оружие и, высунув голову из-за стены, выстрелил. Раздавшийся настолько близко от ушей Джулии звук получился оглушающим.

Прозвучал ответный выстрел, но Маккензи успел быстро пригнуться. Перезаряжая пистолет, он спокойно заметил:

– Полагаю, ваши преследователи нас-таки обнаружили.

Сердце Джулии бешено колотилось от потрясения, но она все же умудрилась справиться с дрожью в голосе:

– Очевидно, Рендалл был прав.

В воздухе просвистели ещё две пули. Маккензи оглянулся на песок, чтобы определить, куда они попали.

– Их двое, и они в прямом смысле прижали нас к стенке. Пока мы в безопасности – они явно не слишком меткие стрелки. Так как на пастбище негде спрятаться, подобраться к нам ближе они не смогут, однако и мы тоже не можем выбраться из укрытия. Ситуация патовая.

– И это надолго? – Джулия вытащила из-под бедра камень с заострёнными краями. Завтра она вся покроется синяками.

Мак пожал плечами, снова высовываясь из укрытия, но тут же быстро нырнул назад, когда ещё одна пуля просвистела рядом с ним.

– Нет. Вернувшись из поместья, Рендалл услышит выстрелы и разберётся с этими негодяями.

Решив, что голос Мака звучит уж слишком легкомысленно, Джулия колко заметила:

– Вы так безоговорочно верите в Рендалла.

– Не больше, чем он того заслуживает.

Маккензи сделал ещё один выстрел, в ответ прозвучало два. Было что-то неуловимо знакомое в том, как Мак двигался, и спустя мгновение Джулия поняла, что именно.

– Так вы тоже служили в армии?

– Под командованием Рендалла в Португалии, – Маккензи ухмыльнулся и стал похож на пирата, – но был разжалован и вернулся в Англию.

Разжалован. Уволен со службы. Джулия была уверена, что никак не за трусость.

– Из-за женщины? – предположила она.

Мак рассмеялся.

– Вы слишком проницательны.

Стоило Джулии пошевелиться, чтобы принять более удобное положение, как Маккензи тут же положил ей на плечо свою большую ладонь и снова прижал к земле.

– Не ёрзайте. Стена не слишком высокая.

– Вы в гораздо большей опасности, чем я, вас-то стена прикрывает не полностью, – возразила Джулия.

Он снова пожал плечами.

– Как я уже говорил, они чертовски бездарные стрелки.

Минуты проходили за минутами с мучительной медлительностью. Время от времени преследователи стреляли по Джулии и Маккензи, последний отвечал им тем же, чтобы не дать негодяям подойти ближе. Джулия распростерлась на холодном песке, укрывшись за грубыми камнями ограды, и размышляла над тем, что в своё время не умела по достоинству ценить свою спокойную жизнь.

Раздался ещё один выстрел. Маккензи поднял голову.

– Рендалл уже близко.

Джулия уставилась на него в удивлении.

– Откуда вы знаете?

– Звук его карабина. Он отличается от тех, что издают пистолеты этой парочки мерзавцев.

– У вас удивительные способности, мистер Маккензи, – сухо прокомментировала Джулия.

– Из них ни одной, которая позволила бы честно зарабатывать себе на жизнь. – Мак проверил, заряжен ли пистолет, затем чуть приподнялся, принимая полусогнутое положение. – Пойду помогу Рендаллу. Сравняем наши шансы.

Джулия схватила его за руку, пытаясь заставить снова лечь.

– Вас же застрелят!

– Рендалл проследит, чтобы они не смогли и носа высунуть, – объяснил ей Маккензи, освобождая руку. – Поскольку мне кажется, что я знаю, где именно засели эти черти, мы с Рендаллом сможем быстро с ними расправиться. А вы лежите и не шевелитесь, пока все не закончится. Тогда Рендалл или я вернёмся за вами.

С этими словами Мак оставил Джулию одну, а сам бросился вперед, причем довольно быстро для человека, вынужденного передвигаться согнувшись, используя любое укрытие, которое мог обнаружить. Джулия неподвижно лежала у каменной стены, считая удары своего сердца. Трудно поверить, что прошло каких-то несколько минут, когда казалось, что время тянется бесконечно.

Последовал шквал выстрелов. Джулия задрожала, не способная отличить звук одного оружия от другого. А после вскрика мужчины ей стало ещё хуже. ещё один вскрик. Кто это, который из мужчин кричал? А вдруг это голос Рендалла? Джулия не могла сказать наверняка.

Все её инстинкты требовали немедленно встать и взглянуть, ранили кого-то или нет, но она понимала, что совершенно безрассудно самой становиться мишенью. Пальцы Джулии зарылись в песок – она попыталась заставить себя расслабиться.

Джулия закрыла глаза и стала молиться, чтобы с её мужем и его другом ничего не случилось. Она понимала, что её беспокойство неуместно – Рендалл, несомненно, точно так же уверен в успехе, как и Маккензи. Но Джулия – лицо гражданское, и потому с полным правом могла испытывать страх.

***

– Джулия! – С карабином в руке Рендалл мчался вниз к песчаному берегу. Его жена, конечно же, в безопасности, но он должен убедиться в этом лично.

Её миниатюрная фигурка появилась из-за каменной ограды и бросилась к Рендаллу в объятия.

– Я так боялась, что тебя ранят! Что случилось? С мистером Маккензи всё в порядке?

Он поймал её и прижал к себе, чувствуя, как колотится её сердце. Рендалл сожалел, что Джулия так сильно расстроилась, но ему было на удивление приятно осознавать, что она о нём беспокоилась.

– Двое нападавших, – кратко сообщил Рендалл. – Один мёртв, другой сбежал. Крокетта среди них не было. Мака задело пулей, но ничего серьёзного.

Джулия облегчённо выдохнула и задержалась в объятиях мужа ещё на мгновение, прежде чем отстраниться.

– И все же я должна пойти и взглянуть на его рану. А ты уверен, что тот человек мёртв?

– Вполне. – Считая, что лучше бы Джулии не знать подробностей, и стремясь защитить её, Рендалл обнял жену, когда они направились по тропинке вверх.

Убитый лежал прямо на дороге на вершине холма, лицо было прикрыто его же плащом. В нескольких футах от него на каменной ограде сидел Маккензи с бледным лицом. Джулия осмотрела грубую повязку на левом предплечье Мака, которую наспех наложил Рендалл, прежде чем побежать к ней. На шейном платке, использованном в качестве перевязочного материала, проступили ярко-красные пятна, но кровотечение остановилось.

– Рану необходимо промыть и снова наложить повязку, но пока достаточно и этой. – Джулия, нахмурившись, всмотрелась в лицо Мака. – Это ваша единственная рана? Выглядите вы так, словно вот-вот потеряете сознание.

– Он не выносит вида крови, – пояснил Рендалл.

Джулия удивленно моргнула.

– Наверняка, в армии это причиняло вам массу неудобств, мистер Маккензи.

– Ничего не имею против крови других людей, – возмутился Мак. – Но от вида своей собственной меня тошнит.

Рендалл был благодарен Джулии за то, что она не улыбнулась, а лишь спросила серьёзным тоном:

– Вы сможете самостоятельно дойти до моего коттеджа? Там я наложу вам повязку как следует.

– Чем быстрее, тем лучше. – Мак встал, слегка качнувшись.

Рендалл подхватил друга под здоровую руку, поддерживая его. То, что Маккензи тошнило всякий раз, когда он получал ранения, могло показаться довольно странным для такого крупного мужчины, да к тому же военного, но это и в самом деле было так.

– Таунсенды вернулись домой, – сообщил Рендалл, – и нас пригласили переночевать у них, так что после того, как Джулия наложит тебе повязку, мы сможем отправиться в поместье.

– О, это замечательно, – отреагировала Джулия. – Я как раз надеялась повидаться с ними, прежде чем покинуть Хартли. – Закусив губу, она опустила глаза на труп. – Мне надо на него взглянуть, понять, является ли он одним из тех, кто меня похитил.

– Если хочешь. – Рендалл неохотно опустился на колени и откинул плащ с лица убитого. Пуля прошила ему череп, но черты лица узнать было можно.

– Он управлял каретой, – безо всякого выражения сообщила Джулия. – Его имени я не слышала.

Пожалев, что перед ним не Крокетт, Рендалл заявил:

– Таунсенд – мировой судья, он поможет разобраться с этим делом.

Все трое отвернулись от мертвеца и направились к коттеджу Джулии, но перед этим она успела бросить ещё один, прощальный, взгляд на море. Рендалл почти не сомневался, что в будущем Джулия не сможет испытывать такие же чувства, как к этой узкой прибрежной полосе, служившей ей местом уединения, к чему-либо другому.


Загрузка...