Глава 5

Рендалл изучал изящное, восхитительное лицо Джулии. Трудно представить её убийцей.

– Кого же вы убили?

Она отвела взгляд к огню.

– Мужа.

– В этом была необходимость? – невозмутимо поинтересовался он.

Она снова вскинула голову.

– Никто и никогда не спрашивал об этом.

– Любой человек способен ответить насилием, если его в достаточной мере спровоцировать. Вы не похожи на женщину, способную убить без веских оснований, – он снова предложил ей кувшин с элем. – Расскажите.

Слегка расслабившись, Джулия сделала большой глоток. Уж не ожидала ли она, что он выгонит её обратно на дорогу, позволив похитителям найти её? Будучи солдатом, он насмотрелся на такое количество убийств, какое другим и не снилось, и ясно осознавал, что иногда это просто необходимо.

Рендалла всегда интересовало, что за историю скрывает Джулия Бенкрофт. И вот сейчас ему предстояло все узнать. Возможно, это как раз объяснит, почему, на его взгляд, она кажется такой чертовски притягательной.

Джулия плотнее закуталась в шерстяное одеяло, словно то служило ей своеобразным щитом.

– Когда я вышла замуж, мне едва исполнилось шестнадцать. Брак был заключен по сговору. Все вокруг уверяли, что партия весьма удачна.

Рендалл подкинул в огонь полено.

– А вы сами что думали?

– Чуть ли не с рождения мне внушали, что нет ничего лучше брака по расчету. Я полагала, мой отец подберет для меня хорошего мужа, – она безрадостно улыбнулась. – И жених действительно оказался молод, красив и очарователен. Я вполне была этим довольна.

– Но?..

– Мой красивый, знатный, во всех отношениях подходящий муж в жизни оказался монстром, – и хотя голос Джулии звучал ровно, тело предательски вздрогнуло.

– Жестоким и склонным к насилию? – предположил Рендалл.

– Да, – она укуталась ещё сильнее.

Рендалл едва сдержал гнев на незнакомого ему мужа Джулии.

– И вам пришлось убить его, чтобы спасти свою жизнь?

Она устало откинула с лица прядь каштановых волос.

– Сначала он применял силу довольно редко, а извинялся так искренне. Но чем дальше, тем становилось все хуже и хуже. Он безумно ревновал, обвиняя меня в том, что я готова прыгнуть в постель к каждому встречному мужчине, потому отослал меня в деревню, предварительно удостоверившись, что штат прислуги состоит из одних только женщин. Постепенно я поняла, что, причиняя мне боль, он только сильнее возбуждается, – её голос надломился. – Откуда мне было знать, как вести себя с подобным мужчиной? В то время я была совсем юной девочкой, воспитанной быть покорной!

– В обязанности женщины не входит такая покорность, что дает право мужчине издеваться над ней. – Только сейчас Рендалл понял, почему Джулия так напрягалась и вздрагивала каждый раз, когда он проходил мимо. Она не доверяла мужчинам, и на то у неё были причины. – Чем же это закончилось?

– Примерно через год я обнаружила, что беременна. Я молила бога, чтобы это оказался мальчик – тогда бы у моего мужа появился наследник. Я сказала ему, что после родов хотела бы жить отдельно. – её серые глаза словно застыли. – Он пришел в бешенство. Поклялся, что никогда не позволит мне уйти, поскольку я принадлежу ему, и избил меня сильнее, чем когда-либо раньше. Я была уверена, что он убьет меня. И оттолкнула его, пытаясь увернуться от ударов хлыста. Перед этим он изрядно выпил и не смог удержаться на ногах. Он... упал, сильно ударившись головой о край камина. Думаю, смерть наступила мгновенно.

Рендалл вздрогнул: хлыст?!

– В таком случае это вовсе не убийство, а несчастный случай, произошедший, когда вы защищались, – он заставил свой голос звучать практически ровно. Позволь он проявиться своему гневу, и Джулия могла бы убежать в ночь. – А ребенок?

– Той же ночью у меня случился выкидыш, – она дышала быстро и прерывисто. – Муж бил меня ногами.

Рендалл снова вздрогнул. Он многое бы отдал, лишь бы заключить её в объятия и успокоить, но очень сомневался, что ей по силам вынести прикосновения мужчины.

– Святые небеса! И при таких обстоятельствах кто-то мог обвинить вас в убийстве?

– Крокетт – мужчина, что похитил меня, – компаньон и помощник моего мужа. У них всегда были весьма странные и тесные отношения. – Она пристально смотрела на огонь с совершенно отрешенным выражением лица. – Именно Крокетт обнаружил тело моего мужа и меня рядом с ним, истекающую кровью. Он действовал очень быстро, стараясь скрыть произошедшее, чтобы не допустить скандала.

– И по этой причине больше никто не знает, что же случилось на самом деле?

– Провели расследование. По официальной версии произошел несчастный случай. Но Крокетт заявил моему свекру, будто именно я убила своего мужа. Естественно, тот был подавлен смертью единственного сына. Ему хотелось кого-то в этом обвинить, и он обвинил меня. С этой минуты он жаждал моей смерти.

– Так это он организовал ваше похищение?

– Да, – Джулия прикрыла глаза. – Не знаю, что он задумал со мной сделать, но сомневаюсь, что выжила бы.

Рендалл размышлял над тем, что она рассказала, а также над тем, что осталось недосказанным.

– Ни капли не сомневаюсь, что у вас влиятельная семья. Почему же они не защитили вас?

Она рассмеялась, не скрывая горечи.

– Как только мне кое-как удалось подняться с постели, я тут же сбежала к своему отцу. Но мой свекор уже успел написать ему, будто бы это я убила мужа. А они были старыми друзьями, и отец предпочел поверить ему, а не мне. Он отрекся от меня, заявив, что я стала позором нашей семьи. После этого свекор мог делать со мной все, что вздумается.

Джулия снова замолчала, мысленно вернувшись в прошлое.

– И что потом? – подтолкнул её Рендалл.

– Мне удалось инсценировать собственную смерть. Я жила у моря, а потому отправилась на берег, написав записку, в которой объясняла, насколько подавлена смертью мужа. Захватив все имеющиеся у меня деньги, я оставила на берегу платок и капор и позволила свету считать, будто утопилась.

Что одновременно показывало и меру её отчаяния, и силу её духа. Крайне заинтригованный дальнейшим развитием событий, Рендалл спросил:

– Как вам удалось сбежать?

Она пожала плечами.

– Просто купила билет на первую же почтовую карету, не заботясь, куда она следует. Но в то время я ещё не полностью оправилась от последствий избиения и выкидыша. Как только я стала истекать кровью прямо в карете, кучер высадил меня в деревушке рядом с Рочдейлом[10] в Ланкашире. Местная повитуха взяла меня к себе. Все считали, что я не выживу.

– Позвольте-ка предположить. её ведь звали Бенкрофт?

Лицо Джулии расслабилось.

– Настоящая миссис Бенкрофт. Луиза была уже немолода и очень опытна, она буквально вырывала женщин из когтей смерти. Я спросила, могу ли остаться и помогать ей до тех пор, пока не окрепну. Вскоре я стала её ученицей. И взяла её фамилию – Бенкрофт. Людям мы говорили, что являемся кузинами. Оказалось, у меня имеются способности к этому делу, кроме того, оно приносило мне удовольствие. Луиза научила меня всему, что знала сама, я же стала заботиться о ней, когда её здоровье ухудшилось.

– Вы переехали в Хартли после её смерти?

– Мне хотелось забраться как можно дальше. Когда у миссис Бенкрофт уже не было сил, она неожиданно получила письмо от подруги, в котором говорилось, что в этой части Камберленда[11] нужна повитуха, и сразу после её смерти я переехала сюда. – Губы Джулии сложились в горькую усмешку. – Полагаю, это моя поездка с Марией в Лондон навела свекра на мысль, что я жива. Останься я в Хартли, и была бы в безопасности.

– Больше вы там жить не можете. – Его влечение к этой миниатюрной скромной женщине больше не казалось необъяснимым. Он заметил её не бросающуюся в глаза красоту, однако на свете существовали и другие красавицы, причем никто из них не прилагал столько усилий, чтобы казаться незаметным. То, что отличало Джулию от всех прочих – это её внутренний стержень.

Он почувствовал сильнейшее желание защитить её. И не только защитить.

– Вы задумывались, что делать дальше?

– Сомневаюсь, что в Англии найдется хоть один безопасный для меня уголок. – Она снова провела рукой по волосам, выражение её лица стало мрачным. – Возможно, придется переехать в одну из колоний. Повитуха без дела не останется.

– Если не ошибаюсь, вы были замужем за лордом Бранфордом, – предположил майор почти будничным тоном, – а ваш кровожадный свекор – граф Давентри.

Она отпрянула, открыв рот от изумления:

– Боже мой, вы из тех самых Рендаллов. Я думала об этом, но Рендалл довольно распространенная фамилия, а вы на них совсем не похожи. – её пальцы, сжимавшие одеяло, побелели. – Вы собираетесь отдать меня Крокетту?

Он пристально взглянул на неё.

– Ни за что.

Смотря на него так, будто он вот-вот превратится в волка, она спросила:

– В каком родстве вы состоите с Бранфордом и Давентри?

– С тех пор, как за последние годы несколько моих двоюродных братьев умерли, а Давентри остался бездетным, в настоящее время я – предполагаемый наследник титула графа. – Его лицо застыло. – Мой отец был младшим единокровным братом нынешнего графа. Они никогда не ладили. Внешне я пошел в родню моей матери. Я был ещё ребенком, когда умерли мои родители, и меня отправили в Турвилл-Парк воспитываться вместе с Бранфордом.

– И каким он был тогда?

Мысленно Рендалл вернулся в то время, когда только что прибыл в имение Давентри. Он был убит горем, подавлен и отчаянно нуждался в новой полноценной семье.

– Бранфорд превратил мою жизнь в ад. Он был старше и крупнее меня, иначе я сам бы убил его.

Джулия смотрела на него, не отрываясь.

– Не удивительно, что вы выбрали армию.

– Чтобы научиться как следует драться? Как-то не задумывался об этом с такой точки зрения, – сказал он. – Я и так дрался со всеми в Турвилле. Потому Давентри и отправил меня в Академию Уэстерфилд.

– Где леди Уэстерфилд поистине творит чудеса, – негромко заметила Джулия.

– Именно. – До встречи с леди Агнес Рендалл был скорее похож на разозленного ежика с торчащими во все стороны иголками. Но та отнюдь не пыталась укротить его. Вместо этого леди Агнес спросила, на что же он так зол. И его ярость, и его обида постепенно уходили по мере того, как он рассказывал о своей боли и унижениях, об отвратительных опасных проделках, жертвой которых он постоянно становился в Турвилле. Леди Агнес выслушала его молча. И, самое главное, она объяснила ему, что он имеет полное право злиться. После этого разговора он словно начал исцеляться.

– А я все думала, нет ли в поведении Бранфорда моей вины. Вдруг какие-то именно мои качества пробуждали в нём склонность к насилию. Но ведь дело не во мне, правда? Он всегда был жестоким. – Джулия вздохнула. – Интересно, скольким ещё людям он причинил вред. Боюсь, таких окажется слишком много.

– Я знаю, убивать его вы не хотели, но когда это произошло, тем самым вы осчастливили многих людей, – Рендалл криво усмехнулся. – Все-таки есть какая-то высшая справедливость в том, что он умер от руки одной из своих жертв.

– Я бы предпочла, чтобы это оказались чьи-то другие руки. Давентри – грозный враг.

– Я служил в армии и многие годы почти ничего не слышал о семье. До меня дошли лишь смутные слухи, что Бранфорд женился, а затем умер спустя год или два. – Рендалл сделал над собой усилие, порывшись в памяти. – Его женой стала леди Джулия Рейнз, дочь герцога Каслтона?

– У вас отменная память, – усмехнулась Джулия. – Не могу сказать, что положение дочери герцога принесло мне много хорошего.

Вдруг его осенила потрясающая идея. Его тянуло к ней с того самого момента, как они встретились; он желал её, но при этом уважал её силу духа и страстно хотел защитить от незаслуженных угроз. Видит бог, защита ей необходима.

– Мне пришла в голову мысль, как решить вашу проблему, – медленно произнес он. – Вы могли бы выйти за меня замуж.

Джулия уставилась на него.

– Вы с ума сошли?! Но даже если вы и не безумны, стоит вам жениться на мне, ваш дядя Давентри просто взбесится.

– После тяжелого ранения в Испании меня отправили в Лондон и отдали на его попечение, – произнес Рендалл с желчным сарказмом. – Меня ждала смерть на чердаке от отсутствия ухода. И только Эштон, ворвавшись в Давентри-Хаус, спас меня. То, что мои действия могут привести в ярость старого черта, ни капли меня не трогает.

На её лице появилось выражение ужаса:

– Понимаю ваш гнев, майор, но быть орудием мести вашему дяде я не желаю.

– Нет, это всего лишь второстепенная причина, – ответил он серьезно. – Семейство Рендаллов обошлось с вами ужасно. Из-за Бранфорда вы потеряли имя, положение в обществе, дом и своего ребенка. Как моя жена, вы смогли бы все это вернуть, и это было бы только справедливо.

– Значит, вы готовы жениться на мне ради восстановления справедливости? – Она улыбнулась, но улыбка вышла кривой. – Это, конечно, благородно, но брак заключается между мужчиной и женщиной, а не между двумя принципами. Мы ведь даже не нравимся друг другу, майор Рендалл. Спасибо за весьма лестное предложение, но я вынуждена его отклонить.

Отказ Джулии ранил его гораздо сильнее, чем следовало бы. Настолько, что он понял – его предложение вовсе не случайный порыв благородства.

– Вы, несомненно, имеете право не любить меня, леди Джулия. В прошлом я был с вами ужасно груб. Но никак не потому, что вы мне не нравились. Скорее... наоборот.

Они пристально смотрели друг на друга и невысказанные чувства, столь настойчиво подавляемые обоими, пробудились к жизни.

Джулия с трудом сглотнула.

– Что ж, приходится признать, что с момента нашей первой встречи между нами возникло нечто... какая-то необъяснимая связь. Но все это вызывает лишь неловкость и ненужные сложности в отношениях и уж точно не может являться основанием для брака.

– Нет? – спросил он мягко. – Но эта связь – очевидное влечение. А вся эта неловкость и какие-то сложности лишь оттого, что мы боремся с ним. Возможно, нам станет намного легче, стоит прекратить сопротивление. Взаимное притяжение может оказаться основой превосходного брака.

Джулия нахмурилась.

– И почему же вы боролись с этим влечением, майор Рендалл? С момента нашей встречи вы вели себя так, словно ненавидите меня.

– Будучи действующим офицером, я не мог позволить себе жениться. – Однако такой ответ прозвучал вовсе не убедительно. И Рендалл заставил себя объясниться более подробно: – Ну, вообще-то... больше всего меня встревожила степень моего желания. ещё никогда меня не тянуло к женщине так сильно. Это выбивает из колеи. Но сейчас я нахожу, что мысль жениться на вас кажется мне очень правильной.

В её глазах заблестели слезы.

– Вы не оставляете мне выбора, майор. Я вынуждена открыть вам уродливую правду. Возможно, встреться мы с вами, когда мне было шестнадцать, простого влечения оказалось бы достаточно. Мы могли бы составить счастливую пару, и к этому времени уже имели бы полную детскую. Но, к сожалению, я больше не та милая девочка. – Джулия закрыла глаза от боли. – Я не могу даже думать о браке. Одна мысль о том, чтобы лечь с мужчиной, рождает во мне желание унестись прочь, пронзительно крича. Вы спасли мне жизнь, майор, но я же не красна девица, спасенная от дракона. Я слишком стара и измучена жизнью, чтобы стать невинной невестой. Если вы все ещё хотите помочь мне, проводите меня до Ливерпуля и одолжите достаточно денег, чтобы взять билет на корабль, отправляющийся в Америку. Как наследнику Давентри вам вряд ли будет трудно найти подходящую жену. Молодую женщину с мягким характером, такую как Сара Таунсенд. А не потрепанную жизнью вдову, которой нечего вам предложить.

– Проклятье! – вскричал Рендалл. – С какой стати все пытаются сосватать мне Сару Таунсенд? Она прелестная девушка, но слишком молода. Вы же женщина, причем единственная женщина, которую я желаю.

– А вы привыкли получать то, что желаете, – сухо констатировала Джулия. – Но стоит немного подумать, и вы придете к выводу, что женщина, отказывающаяся быть полноценной женой, совсем не то, что вам нужно.

Разглядывая её стройную фигуру и усталые глаза, в которых сквозило упрямство, Рендалл размышлял над её словами.

– Сказанное вами абсолютно разумно, и тем не менее брак не всегда заключается по разумным соображениям. Я хочу, чтобы вы стали частью моей жизни, Джулия. Нам обоим пришлось много выстрадать. Меня не устраивает веселая, наивная девушка, понятия не имеющая, что такое страдание. Наши же отношения могут стать намного глубже. Не в этом ли и заключается истинная ценность? Почему бы нам не попытаться начать с дружбы и доверия, развивая их, чтобы в конечном счете стать настоящими мужем и женой?

– Может быть, это и возможно, – с болью в голосе ответила она. – Но даже если и так... Вы снова вынуждаете меня открыть вам ещё кое-что, являющееся непреодолимым препятствием. Полагаю, я никогда не смогу родить ребенка, майор. Бранфорд... нанес мне серьезное увечье. Вы же наследник графского титула. И просто обязаны в силу своего положения жениться на женщине, которая родит вам сына.

Итак, Джулия считает себя бесплодной. Не в состоянии усидеть на месте, Рендалл вскочил и начал беспокойно вышагивать по комнате. Но даже для этого здесь не имелось достаточно места.

Главный долг любого лорда – произвести на свет следующего лорда, чтобы было кому передать титул. Однако на данный момент Рендалл вовсе не лорд, и вся его жизнь никогда не была связана с титулом графа Давентри.

Джулия, закрыв глаза, с изможденным лицом прислонилась к стене. При их прежних встречах она всегда неустанно стремилась быть как можно более незаметной. Сейчас же Джулия предстала перед ним, открыв всю свою скрытую силу и утонченную красоту. Должно быть, до своего неудачного замужества она была поразительно привлекательной девушкой. Главный приз на ярмарке невест. Для своего наследника Давентри ни за что на свете не согласился бы на меньшее.

Для Джулии этот разговор явно ещё тяжелее, чем для него. Однако из-за так привлекавшей его предельной честности своей натуры она поведала ему столь болезненную для неё правду. И чем больше они разговаривали, тем нестерпимее становилось его желание видеть её своей женой.

И своей любовницей тоже. Объяснить это влечение Рендалл не мог. её сдержанное изящество, миниатюрное, прекрасно сложенное тело очаровали его с первых минут, как только он её увидел. Сможет ли он постоянно находиться рядом со столь желанной женой, до которой, однако, нельзя будет дотронуться?

И все же, если существует хоть один единственный шанс, что она сможет преодолеть ужас своего первого брака, он готов пойти на риск. Когда-то он рисковал и большим.


Загрузка...