Глава 20

После падения олдермена Моргана жизнь в Мареле изменилась до неузнаваемости. Словно тяжёлое покрывало, давившее на город десятилетиями, внезапно сдёрнули, и все вздохнули полной грудью. На улицах стало оживлённее, люди улыбались чаще, а в разговорах мелькали слова «возможности», «свобода», «будущее».

Организация нашего кооператива шла полным ходом. После официальной регистрации в городской канцелярии к нам потянулись не только рыбаки и мелкие торговцы, но и ремесленники, пекари, виноделы — все, кто раньше страдал от монополии и несправедливых порядков Моргана. За месяц число участников выросло с первоначальных пятнадцати до сорока семи, и это было только начало.

— Если так пойдёт дальше, нам понадобится собственное здание для собраний, — заметил Марк во время нашей встречи с основателями кооператива. — В пекарне Освальда мы скоро просто не поместимся.

— Можно арендовать зал в гильдии торговцев, — предложил Гидеон. — Теперь, когда Тордон исполняет обязанности олдермена и благоволит к нам, это не составит труда.

Я задумалась. Гильдия торговцев всегда была оплотом богатых и влиятельных горожан. Собрания кооператива под их крышей могли создать впечатление, что мы просто смещаем центр власти от одной группы к другой, а не создаём что-то принципиально новое.

— А что если нам выкупить склад у южной пристани? — предложила я. — Тот, что раньше принадлежал Родерику, но был конфискован после выявления контрабанды. Насколько я знаю, он сейчас выставлен на торги.

— Целый склад? — удивился булочник Освальд. — Это же огромные деньги!

— Не так много, как кажется, — возразила я. — После скандала цена значительно упала. К тому же, если мы соберём взносы со всех членов кооператива, вполне реально накопить нужную сумму.

— И это будет не просто место для собраний, — подхватил Марк, явно уловивший мою идею. — Это будет настоящий центр кооператива — со складскими помещениями для товаров, кабинетами для работы, может быть, даже с торговыми площадями для членов.

— Именно! — кивнула я. — Место, где все участники кооператива смогут получать реальную помощь и поддержку своему делу. Общий склад снизит расходы на хранение товаров, общие закупки сырья позволят получать более выгодные цены, общий бренд привлечёт больше покупателей.

Идея всем понравилась, и мы решили вынести её на общее собрание. Но была ещё одна тема, которую нужно было обсудить в узком кругу.

— Что с нашими планами по открытию ресторана? — спросил Томас, один из рыбаков. — После всех этих событий время идёт, а мы всё ещё на стадии разговоров.

— Предлагаю объединить два проекта, — сказала я. — Если мы купим склад у южной пристани, то сможем использовать часть помещений для ресторана. Это идеальное расположение — близко к порту, где привозят самую свежую рыбу, с прекрасным видом на море, которым смогут наслаждаться посетители.

— И с символическим значением, — добавил Марк. — Место, где раньше хранилась контрабанда, превратится в центр честной торговли и сотрудничества.

Все согласились, что это отличная идея, и мы решили приступить к её воплощению немедленно.

На следующий день я отправилась в городскую управу, чтобы узнать детали предстоящих торгов. Здание администрации, расположенное рядом с ратушей, выглядело внушительно — трёхэтажное, из светлого камня, с колоннами у входа и гербом города над парадной дверью. Внутри всё было степенно и официально — клерки в строгих костюмах, посетители, чинно ожидающие своей очереди, тихий скрип перьев по бумаге.

Меня направили к инспектору по торгам, худощавому мужчине с аккуратной бородкой и проницательным взглядом. Он перелистал несколько книг, прежде чем нашёл нужную информацию.

— Да, склад бывшего торговца Родерика выставлен на торги, — подтвердил он. — Начальная цена — восемьдесят флоринов. Торги состоятся через две недели.

Я едва сдержала вздох облегчения. Восемьдесят флоринов — значительная сумма, но посильная для нашего кооператива, особенно если каждый участник внесёт свою долю.

— А есть ли какие-то особые требования к участникам торгов? — спросила я, вспомнив, как раньше, при Моргане, доступ к выгодным сделкам был ограничен узким кругом приближённых.

— Никаких, кроме стандартных, — покачал головой инспектор. — Вы должны быть зарегистрированным торговцем или представителем торгового объединения, иметь при себе залог в размере десяти процентов от начальной цены и предоставить рекомендацию от члена гильдии или городского совета. — Он посмотрел на меня внимательнее. — А, так вы та самая госпожа Хенли! В вашем случае с рекомендацией проблем не будет, я полагаю.

— Надеюсь, что так, — кивнула я. — Большое спасибо за информацию.

Выйдя из управы, я направилась прямиком в гильдию торговцев. Нужно было получить ту самую рекомендацию, о которой говорил инспектор, и заодно прозондировать почву — не будет ли возражений против нашей покупки со стороны влиятельных членов гильдии.

Здание гильдии, расположенное на главной площади, всегда производило впечатление своей солидностью. Массивная дубовая дверь, украшенная резьбой с символами различных ремёсел и торговых специальностей, тяжёлые шторы на окнах, бронзовые подсвечники — всё говорило о богатстве и традициях.

Меня проводили в приёмную Тордона, который совмещал сейчас должности главы гильдии и временного олдермена. Ждать пришлось недолго — через пять минут секретарь сообщил, что господин Тордон готов меня принять.

— Госпожа Хенли! — мужчина поднялся из-за стола, приветствуя меня. — Рад видеть вас в добром здравии.

— Благодарю, господин Тордон, — я слегка склонила голову.

— Чем я могу быть полезен сегодня?

Я изложила нашу идею о покупке склада и создании центра кооператива с рестораном. Тордон внимательно выслушал, не перебивая, лишь иногда делая пометки в блокноте.

— Отличная инициатива, — кивнул он, когда я закончила. — Я полностью поддерживаю. Рекомендательное письмо для участия в торгах будет готово к завтрашнему утру. Зайдите за ним в канцелярию гильдии.

— Благодарю, — я улыбнулась, чувствуя облегчение. — Не скрою, я опасалась, что такой крупный проект может восприниматься некоторыми членами гильдии как… конкуренция.

— Были времена, когда гильдия под руководством Моргана действительно подавляла любые инициативы мелких торговцев. Но эти времена прошли. — Он сделал паузу. — Я всегда был сторонником здоровой конкуренции. Она заставляет нас совершенствоваться, искать новые решения, а в конечном итоге выигрывают все — и торговцы, и покупатели.

— Кстати, о конкуренции, — продолжил Тордон, словно прочитав мои мысли. — Не думайте, что ваш кооператив будет единственным участником торгов. Есть и другие заинтересованные стороны, в том числе весьма влиятельные. Есть купцы из соседнего города, Дримхейвена, которые давно хотели расширить своё присутствие в Мареле. Теперь, когда монополия Моргана и его приспешников разрушена, они видят свой шанс.

Это была неприятная новость. Купцы из Дримхейвена славились своими капиталами и агрессивными методами ведения бизнеса. Если они решат получить склад любой ценой, наш кооператив может проиграть на торгах.

— Спасибо, что предупредили, — сказала я. — Мы учтём это при подготовке к торгам.

Возвращаясь домой, я размышляла о предстоящем испытании. Сможет ли наш молодой кооператив противостоять опытным, богатым конкурентам? Достаточно ли мы сильны и едины для этого?

Марк ждал меня в лавке, помогая Эмме и Мирте с вечерней уборкой. Увидев моё озабоченное лицо, он сразу понял, что что-то не так.

— Проблемы? — тихо спросил он, отводя меня в сторону.

Я рассказала ему о разговоре с Тордоном и о потенциальных конкурентах на торгах. Марк выслушал, не перебивая, а затем неожиданно улыбнулся.

— Это даже хорошо, — сказал он, видя моё удивление. — Если бы всё было слишком легко, мы могли бы расслабиться. А так — будем готовиться серьёзно.

— Но у нас нет таких денег, как у купцов из Дримхейвена, — возразила я. — Если они решат перебить нашу ставку…

— Дело не только в деньгах, — покачал головой Марк. — У нас есть то, чего нет у них — поддержка местных жителей, знание местных условий и… — он хитро прищурился, — некоторые идеи, которые я давно обдумывал.

— Какие идеи? — заинтересовалась я.

— Помнишь инспектора Коллинза? — спросил Марк. — Того, который предлагал тебе расширить бизнес до столицы?

Я кивнула, вспоминая визит королевского инспектора накануне операции против Моргана.

— Он вернулся в город вчера, — сказал Марк. — И спрашивал о тебе. Анна встретила его на рынке. Похоже, он всерьёз заинтересовался твоими рецептами и методами обработки рыбы. И, что более важно, он может иметь связи в королевской администрации, которые пригодились бы нам для получения особых условий на торгах.

— Особых условий? — не поняла я. — Разве это возможно?

— Торги проводятся от имени короны, — пояснил Марк. — И корона заинтересована не только в получении максимальной прибыли от продажи конфискованного имущества, но и в развитии экономики региона. Если мы сможем доказать, что наш проект принесёт больше пользы городу и королевству в долгосрочной перспективе, чем просто продажа склада богатым купцам… у нас появится шанс.

Я задумалась. Идея была рискованной, но заслуживающей внимания. Да и другого выхода у нас, похоже, не было.

— Хорошо, — решилась я. — Давай встретимся с Коллинзом и попробуем заинтересовать его нашим проектом.

На следующий день мы отправились в таверну «Морской Кот», где остановился инспектор. Коллинз обрадовался нашему визиту и сразу пригласил к своему столику в углу зала, где было тихо и можно было говорить, не опасаясь быть подслушанными.

— Госпожа Хенли! — он поднялся навстречу, приветливо улыбаясь. — А вы, должно быть, Марк Хольт? — он протянул руку моему спутнику. — Наслышан о вас и вашем мастерстве рыбака.

Мы обменялись любезностями, заказали чай и пирожки, а затем перешли к делу. Я рассказала Коллинзу о нашем кооперативе, планах на покупку склада и создание центра с рестораном. Инспектор внимательно слушал, иногда кивая и делая пометки в небольшом блокноте.

— Интересный проект, — сказал он, когда я закончила. — Особенно мне нравится идея с рестораном.

— Но у нас есть проблема, — вступил Марк. — На торги за склад придут купцы из Дримхейвена, которые могут предложить больше, чем мы в состоянии собрать.

Коллинз задумчиво потёр подбородок:

— Да, слышал об этом. Братья Хоксворт, если не ошибаюсь? У них сеть складов вдоль всего побережья, и они давно положили глаз на Марель.

— Именно, — кивнула я. — И мы надеялись, что, возможно, вы сможете помочь нам… не деньгами, конечно, но советом или рекомендацией. Как представитель короны.

Инспектор внимательно посмотрел на меня:

— Вы понимаете, о чём просите? В открытые торги я вмешиваться не могу — это было бы нарушением закона. Но… — он сделал паузу, — есть определённые положения, которые позволяют короне выдвигать дополнительные условия при продаже конфискованного имущества. Например, обязательство использовать объект для определённых целей, принести пользу местному сообществу, создать рабочие места.

— Именно это мы и планируем! — воодушевился Марк. — Наш кооператив объединяет почти пятьдесят местных производителей и торговцев. Это десятки, если не сотни рабочих мест.

— И налоги, — добавила я. — Которые пойдут в городскую и королевскую казну, а не осядут в карманах нескольких богатых купцов.

— Вы меня убедили. Я подготовлю рекомендацию для аукционной комиссии. Не могу гарантировать, что они примут особые условия, но определённый вес мое слово имеет.

— Большего мы и не просим, — искренне сказала я. — Просто равных условий и честной оценки того, что мы предлагаем.

После встречи с инспектором мы с Марком направились в пекарню Освальда, где должно было состояться собрание основателей кооператива. Нужно было рассказать им о ситуации и начать подготовку к торгам.

Освальд встретил нас ароматом свежего хлеба и новостями: прошение о регистрации кооператива как официального торгового объединения было одобрено городским советом. Теперь мы могли заключать контракты, владеть имуществом и выступать единым юридическим лицом на торгах.

— Это отличные новости! — обрадовался Марк. — Теперь нам нужно собрать деньги на первоначальный взнос и разработать детальный план использования склада, который мы представим на торгах.

Загрузка...