Глава 7

Предупреждение Тобиаса не было пустым звуком. Утром следующего дня Марк и ещё двое рыбаков пришли ко мне с тревожными новостями.

— Господин Родерик обходил всех рыбаков вчера вечером, — мрачно сообщил Марк, пока мы проверяли утренний улов. — Предлагал цену на двадцать процентов выше нашей, если мы прекратим поставлять рыбу в вашу лавку.

— И что вы ответили? — спросила я, стараясь не показывать беспокойства.

— Послали его к морскому дьяволу, — усмехнулся Томас, один из рыбаков. — Но не все оказались столь принципиальны. Трое уже согласились на его условия.

Я почувствовала, как внутри всё сжалось. Три поставщика из восьми — это серьёзный удар. Мы рисковали потерять треть наших запасов.

— Он не сможет долго держать такую цену, — задумчиво сказала я. — Это просто трюк, чтобы подорвать наше снабжение. Как только мы закроемся, он снова снизит закупочные цены.

— Мы понимаем это, — кивнул Марк. — Но не все смотрят так далеко вперёд. У многих семьи, дети… Лишняя пара медяков сегодня кажется важнее стабильного заработка завтра.

— Что будем делать, госпожа? — спросил Гидеон, третий из пришедших рыбаков. — Мы-то с вами до конца, но улова может не хватать для всех ваших покупателей.

Я задумалась. Родерик действовал умно, выбив из-под нас опору поставок. Если мы не сможем удовлетворить спрос, клиенты начнут уходить к нему, и весь наш тяжкий труд пойдёт прахом.

— Нам нужно найти новых поставщиков, — решила я. — Может быть, из соседних деревень? Или даже дальше?

— Есть рыбацкая деревня в трёх часах пути на север, — предложил Томас. — Но транспортировка оттуда будет стоить дороже.

— Это лучше, чем ничего, — кивнула я. — Марк, вы могли бы съездить туда сегодня? Узнать условия, договориться о первой поставке?

— Конечно, — согласился он. — Выеду сразу после утреннего лова. Но это временное решение, Лесса. Родерик может предложить им те же условия, что и здешним рыбакам.

— А что, если нам объединиться? — неожиданно предложил Гидеон. — Я имею в виду не только с рыбаками, но и с другими торговцами, которых притесняет олдермен и его племянник. Пекари, мясники, огородники — все они страдают от монополии Морганов.

Я пристально посмотрела на Гидеона. Для простого рыбака он мыслил удивительно стратегически. Его идея была хороша — именно так небольшие предприятия в моём прежнем мире часто противостояли крупным сетям.

— Это отличная мысль, — одобрила я. — Но для начала нам нужно решить проблему с поставками. Марк, пожалуйста, съездите в ту деревню. А мы с Гидеоном и Томасом пока обсудим, кого из местных торговцев можно привлечь к нашему… скажем так, кооперативу.

День прошёл в хлопотах. Несмотря на сокращение поставок, мы справились с обслуживанием всех покупателей, хотя к вечеру пришлось извиняться перед последними клиентами — некоторые виды рыбы закончились раньше обычного.

Марк вернулся затемно, усталый, но довольный:

— Договорился! Они будут поставлять нам рыбу дважды в неделю. Цена почти такая же, как у наших, доставка за их счёт. Завтра привезут первую партию.

— Вы просто чудо, Марк! — воскликнула я, не сдержав радости. — Как вам это удалось?

— У меня там двоюродный брат, — смущённо улыбнулся он. — Он замолвил словечко перед старостой рыбаков. К тому же им выгодно иметь постоянного покупателя в городе — до сих пор они продавали улов только местным или через перекупщиков, которые платили гроши.

Я мысленно отметила, что связи Марка оказались не менее полезными, чем обещания Тобиаса, хотя и в совершенно ином кругу.

Следующие несколько дней прошли относительно спокойно. Поставки наладились, и мы даже смогли немного расширить ассортимент за счёт экзотических морских обитателей, которые водились в северных водах.

А потом произошло нечто неожиданное. В среду, ближе к закрытию, когда в лавке оставалось всего пара покупателей, дверь открылась, и вошёл представительный мужчина в дорогом костюме. По его осанке и манерам я сразу поняла — это кто-то из городской знати.

— Мисс Хенли? — обратился он ко мне. — Меня зовут Эдмунд Фейрвезер, я казначей гильдии торговцев. Могу я поговорить с вами наедине?

Моё сердце сделало кульбит. Гильдия торговцев была самой влиятельной организацией в городе, объединявшей всех крупных коммерсантов. Членство в ней давало защиту от произвола местных властей и доступ к выгодным контрактам. О том, чтобы когда-нибудь вступить в эту гильдию, я даже не мечтала.

— Конечно, господин Фейрвезер, — кивнула я. — Пройдёмте наверх, там нам никто не помешает.

Я провела его в небольшую гостиную над лавкой, где мы с Эммой обычно ужинали и отдыхали после рабочего дня.

— Итак, мистер Фейрвезер, — начала я, когда мы устроились за столом. — Чем обязана визиту столь уважаемого человека?

— Я наблюдаю за вашей лавкой уже некоторое время, мисс Хенли, — прямо сказал он. — Вернее, за тем, как вы возродили дело своего отца. Это впечатляет. Особенно ваши нестандартные методы обработки рыбы и подход к торговле.

— Благодарю, — скромно ответила я, ожидая продолжения.

— Гильдия торговцев всегда заинтересована в талантливых людях, — продолжил Фейрвезер. — И мы хотели бы предложить вам подать заявку на вступление в наши ряды.

Я едва не поперхнулась от удивления:

— Мне? Но… разве для этого не нужен большой торговый оборот и… и рекомендации от действующих членов?

— Обычно да, — кивнул казначей. — Но в исключительных случаях совет гильдии может сам выступить с приглашением. А ваш случай, безусловно, исключительный.

Я внимательно посмотрела на него, пытаясь понять, что за этим стоит. В моём прежнем мире я достаточно часто сталкивалась с деловыми предложениями, за которыми скрывались подводные камни.

— Это очень щедрое предложение, господин Фейрвезер, — осторожно сказала я. — Но должна признать, оно кажется… неожиданным. Моя лавка пока не может сравниться с крупными торговыми домами членов гильдии.

— Дело не только в размере бизнеса, — пояснил Фейрвезер. — Но и в подходе, то, что вы делаете — создание продукта с добавленной стоимостью вместо простой перепродажи, налаживание прямых связей с производителями, формирование партнёрских отношений с поставщиками — это именно то, что гильдия хотела бы видеть в новых членах. — Он сделал паузу. — Кроме того, появление конкуренции в лице вашей лавки заставило некоторых… давних членов гильдии пересмотреть свои методы ведения бизнеса. Это полезно для всех.

— Вы имеете в виду Родерика? — прямо спросила я.

— Я не называл имён. Но да, монополия редко способствует развитию. Здоровая конкуренция, напротив, стимулирует прогресс и улучшает качество товаров и услуг для всех горожан.

Я обдумывала его слова. Приглашение было заманчивым — членство в гильдии не только дало бы мне защиту от произвола олдермена, но и открыло бы двери в высшие коммерческие круги города.

— Каковы условия вступления? — спросила я. — Я знаю, что обычно требуется существенный взнос.

— Двадцать флоринов, — подтвердил Фейрвезер. — Плюс ежегодные взносы в размере пяти флоринов. И, конечно, соблюдение устава гильдии.

Я едва сдержала вздох. Двадцать флоринов — огромная сумма, практически все наши текущие сбережения. И это не считая продолжающихся выплат Кроксу за старый долг отца.

— Мне нужно подумать, — честно сказала я. — Это серьёзное решение, и я должна быть уверена, что смогу выполнить все обязательства.

— Разумеется, — кивнул Фейрвезер. — У вас есть неделя на размышления. В следующую среду совет гильдии проводит ежемесячное собрание, где будет рассматриваться ваша кандидатура. Если вы решите принять наше предложение, приходите к семи вечера в здание гильдии на Главной площади.

Когда Фейрвезер ушёл, я ещё долго сидела за столом, обдумывая его предложение. Двадцать флоринов — почти все наши сбережения. Но если вступление в гильдию защитит нас от Родерика и даст доступ к новым клиентам и поставщикам, это может быть стоящим вложением.

Утром я рассказала о визите казначея Марку и Эмме. Реакции были противоположными.

— Это ловушка, — убеждённо заявила Эмма. — Они хотят, чтобы вы потратили все деньги на вступительный взнос, а потом найдут способ выжить вас из гильдии. Все знают, что старый Вейн, отец Тобиаса, имеет там большое влияние. А он никогда не одобрял ваших отношений с его сыном.

— Я так не думаю, — возразил Марк. — Гильдия — это прежде всего бизнес. Если они видят в Лессе перспективного члена, то их интерес вполне искренен. Членство в гильдии даст защиту от олдермена. Он не сможет давить на вас через Родерика или городские власти.

— А что думаете вы, госпожа? — спросила Эмма.

— Я… не уверена, — честно призналась я. — С одной стороны, это огромная возможность для развития. С другой — риск. Двадцать флоринов — все наши сбережения. Если что-то пойдёт не так, мы останемся без резервов.

— Может, поговорить с Кроксом? — предложил Марк. — Он финансирует вашу лавку, ему будет выгодно, если ваше дело получит дополнительную защиту и возможности для роста.

Это была здравая мысль. Крокс, при всей своей репутации жёсткого дельца, проявил себя как разумный бизнесмен. Возможно, он даже согласится на отсрочку очередного платежа, чтобы я могла внести вступительный взнос в гильдию.

— Так и сделаю, — решила я. — А пока давайте займёмся делами. Сегодня должна прийти новая поставка с севера, нужно всё подготовить.

Но день преподнёс нам ещё один сюрприз. Около полудня в лавку вошёл молодой человек в ливрее городского магистрата с официально выглядящим свитком в руках.

— Мисс Лесса Хенли? — обратился он ко мне. — Я посыльный от олдермена Моргана. Он просит вас организовать ужин для ежемесячного собрания гильдии купцов в следующую среду.

— Но… почему я? В городе есть гораздо более опытные торговцы и рестораторы. — Я растерянно взяла протянутый свиток.

— Олдермен специально указал вашу лавку, — пожал плечами посыльный. — Все детали в свитке. Оплата по факту выполнения заказа, из городской казны.

Когда посыльный ушёл, я развернула свиток и ахнула, увидев список требований: ужин на тридцать персон, не менее шести различных блюд из рыбы и морепродуктов, плюс закуски, десерты и напитки. И всё это нужно было доставить в здание гильдии к тому самому времени, когда Фейрвезер предложил мне явиться с ответом на предложение о вступлении.

— Что там? — с тревогой спросила Эмма, видя моё изумление.

— Кажется, Родерик нашёл новый способ навредить нам, — мрачно ответила я, протягивая ей свиток. — Он подговорил олдермена заказать у нас ужин для гильдии. В тот самый день и час, когда я должна быть на собрании, чтобы дать ответ о вступлении.

Эмма пробежала глазами список и всплеснула руками.

— Святые небеса! Да мы в жизни не справимся с таким объёмом работы! Даже если привлечём всех соседских женщин на кухню!

— Придётся справиться, — твёрдо сказала я. — Это и вызов, и возможность. Если мы обеспечим достойный ужин для самых влиятельных людей города, наша репутация взлетит до небес. А лавке это только на пользу.

— Но вы же не сможете присутствовать на собрании гильдии, — заметил Марк, который успел ознакомиться со свитком. — Вам придётся выбирать — либо ужин, либо вступление в гильдию.

— Не обязательно, — задумчиво произнесла я. — Что если я смогу сделать и то и другое? Организую ужин, но при этом успею на собрание?

— Как? — недоверчиво спросила Эмма. — Вы же не можете разорваться.

— Нет, но я могу делегировать, — улыбнулась я, внезапно вспомнив уроки менеджмента из своей прежней жизни. — Марк, вы говорили, что ваша сестра работает швеёй? Она умеет организовывать работу других людей?

— Анна? — удивился Марк. — Да, она старшая в мастерской, у неё в подчинении пять девушек.

— Отлично, — кивнула я. — Я бы хотела поговорить с ней. Возможно, она могла бы помочь нам с организацией и контролем приготовлений, пока я буду на собрании.

— Уверен, она согласится, — кивнул Марк. — Я пришлю её сегодня вечером.

— Спасибо, — я снова посмотрела на свиток. — А теперь нам нужно составить план. Шесть блюд из рыбы и морепродуктов, закуски, десерты… Это будет самый грандиозный ужин, который когда-либо видела гильдия.

— Или самый большой провал, — пробормотала Эмма, но я сделала вид, что не услышала.

Загрузка...