Никогда ещё в моей жизни время не летело так стремительно. Подготовка ресторана, организация свадьбы, планирование поездки в столицу — всё смешалось в один бесконечный вихрь событий, встреч, решений. Я просыпалась на рассвете и засыпала далеко за полночь, постоянно держа в голове десятки списков, планов, напоминаний.
Работы на складе — теперь уже официально названном «Дом Кооператива» — шли полным ходом. Крыша была полностью заменена, стены укреплены, окна очищены и частично заменены новыми, с более качественным стеклом. Третий этаж, где должен был расположиться ресторан, преобразился до неузнаваемости — из пыльного чердака с голыми стенами он превратился в просторный, светлый зал с прекрасным видом на море.
Марк лично руководил отделкой, показывая неожиданный талант к дизайну интерьеров. Он настоял на использовании натуральных материалов — дерева, камня, льна, — которые создавали атмосферу естественной элегантности, идеально сочетавшейся с морской тематикой.
— Никаких кричащих украшений, никакой позолоты, — говорил он, проверяя работу плотников, устанавливавших дубовые панели на стенах. — Люди должны приходить сюда не ради роскоши, а ради атмосферы и, конечно, еды.
Я полностью разделяла этот подход. В моём прежнем мире я всегда ценила рестораны с характером, с историей, с душой — места, которые рассказывали о своих хозяевах и о регионе, в котором находились. Именно таким я хотела видеть нашего «Леща» — уникальным, аутентичным, запоминающимся.
Особой моей гордостью была кухня — просторное помещение с новейшим оборудованием, которое мы заказали специально из столицы по рекомендации инспектора Коллинза. Большая дровяная печь для выпечки хлеба и запекания крупных блюд, специальная коптильня для рыбы, несколько плит разного размера для одновременного приготовления множества блюд, просторные рабочие столы, стеллажи для посуды и инвентаря — всё было продумано до мелочей для максимального удобства и эффективности.
Параллельно с ремонтом шёл подбор персонала. На должность главного повара я взяла молодого, но талантливого кулинара из соседнего города, который раньше работал в столичных ресторанах, но вернулся в родные края из-за болезни матери. Дэниел Кросс оказался настоящей находкой — он быстро схватывал мои идеи, добавлял свои интересные штрихи и обладал потрясающим чувством вкуса.
— Никогда не встречал таких методов обработки рыбы, — признался он после нашего первого совместного экспериментального обеда. — Эта техника с медленным маринованием в травах перед копчением… гениально! Мясо остаётся сочным, но при этом приобретает удивительный аромат.
— Старый семейный рецепт, — скромно ответила я, хотя на самом деле это была техника, которую я узнала на кулинарных курсах в своей прежней жизни. — Передавался из поколения в поколение.
На должности официантов мы взяли нескольких молодых людей из Мареля, включая младшего брата Гидеона и двух дочерей Освальда-пекаря. Менеджером зала стала Анна, сестра Марка — её организаторские способности и природное обаяние делали её идеальной для этой работы.
Только Эмма категорически отказалась переходить в ресторан:
— Мне уже слишком много лет для таких перемен, госпожа, — сказала она, когда я предложила ей должность хранительницы кладовых. — Я останусь в лавке, буду помогать с повседневными продажами. Всё-таки кто-то должен следить за тем, чтобы обычные горожане могли купить свежую рыбу, пока вы будете кормить богатеев своими деликатесами.
Я не стала настаивать — Эмма действительно была уже в возрасте, и резкая смена деятельности могла быть для неё слишком утомительной. К тому же, её присутствие в лавке, которая продолжала работать как обычный магазин для горожан, сохраняло преемственность и давало мне уверенность, что основной бизнес не пострадает из-за нового проекта.
Свадебные приготовления шли своим чередом. Мы с Марком решили устроить церемонию на берегу моря, у старого маяка — места, которое было особенным для всех жителей Мареля. Простая, но красивая арка, украшенная цветами и морскими раковинами, длинные столы для гостей прямо на песке, музыканты, играющие традиционные приморские мелодии — всё должно было быть одновременно элегантно и аутентично, без лишней помпезности, но с душой.
Платье для меня шила Анна с помощницами — простое, но изысканное, из тончайшего льна кремового оттенка, с вышивкой, изображающей морские волны по подолу и рукавам. Когда я примеряла его в мастерской, все присутствующие ахнули от восхищения.
— Вы будете самой красивой невестой в истории Мареля, — искренне сказала Анна, расправляя складки на юбке. — Брат сойдёт с ума, когда увидит вас в этом платье.
Я смущённо улыбнулась, разглядывая своё отражение в зеркале. Странно было видеть себя невестой в этом молодом, красивом теле, зная, что в прошлой жизни моя свадьба с Михаилом была скромной церемонией в районном ЗАГСе, без белого платья и торжественного пиршества.
— Надеюсь, ему понравится, — сказала я, проводя рукой по нежной ткани. — И всё пройдёт гладко.
Но за десять дней до назначенной даты открытия ресторана и за две недели до свадьбы случилось событие, которое едва не разрушило все наши планы. Я возвращалась с рынка, где закупала последние детали для декора ресторана, когда услышала крики и увидела столб дыма, поднимающийся со стороны порта. Сердце моё сжалось от дурного предчувствия, и я побежала в том направлении, забыв про покупки.
То, что я увидела, ужаснуло меня — южная часть «Дома Кооператива», где располагались наши складские помещения, была охвачена огнём. Языки пламени вырывались из окон первого этажа, чёрный дым поднимался к небу, а вокруг суетились люди с вёдрами воды, тщетно пытаясь сбить пламя.
— Марк! — закричала я, оглядываясь по сторонам в поисках его знакомой фигуры. — Марк!
— Он внутри, — Гидеон, с закопчённым лицом и опалёнными бровями, схватил меня за руку. — Пытается спасти документы и ценные товары. Мы уже отправили за городской пожарной командой, но пока они доберутся…
Я вырвалась из его хватки и бросилась к зданию, но Гидеон снова поймал меня:
— Нет! Туда нельзя! Огонь слишком сильный!
— Там Марк! — кричала я, пытаясь освободиться. — Отпусти меня!
— Он знает, что делает, — твёрдо сказал Гидеон. — У него есть опыт с пожарами на кораблях. А вы только пострадаете и создадите лишние проблемы.
Я понимала, что он прав, но сердце моё разрывалось от страха и беспомощности. Я стояла, глядя на пылающее здание, и молилась всем богам, чтобы Марк выбрался оттуда живым и невредимым.
Вокруг собирались горожане — кто-то помогал с тушением, передавая вёдра с водой по цепочке от ближайшего колодца, кто-то просто глазел на разворачивающуюся драму. Я заметила среди толпы инспектора Коллинза и капитана Форда, которые о чём-то напряжённо переговаривались.
Наконец прибыла пожарная команда с насосами и лестницами. Они действовали быстро и организованно — развернули шланги, подключили насосы к ближайшему пожарному резервуару, начали направленно сбивать пламя мощными струями воды.
И тут я увидела его — Марк, с закопчённым лицом и в обгоревшей одежде, выбирался через окно второго этажа, неся что-то завёрнутое в плотную ткань. Один из пожарных помог ему спуститься по лестнице, и я бросилась к нему, не обращая внимания на крики и суету вокруг.
— Марк! — я обняла его, не обращая внимания на сажу и копоть. — Ты цел? Ты не ранен?
— Я в порядке, — хрипло ответил он, прокашлявшись. — Только надышался дымом. Но мне удалось спасти самое важное.
Он развернул свёрток, который держал — там были наши главные документы: договор о покупке здания, регистрационные бумаги кооператива, планы, чертежи, бухгалтерские книги.
— Документы? — я не могла поверить. — Ты рисковал жизнью ради бумаг?
— Без них мы не сможем доказать наши права на здание, — серьёзно ответил Марк. — И не сможем получить страховую выплату. А она нам понадобится — ущерб серьёзный.
Я снова обняла его, на этот раз со слезами облегчения. Он был прав, конечно, но всё же никакие документы не стоили его жизни.
Пожарным удалось справиться с огнём через несколько часов. К вечеру от пламени остались только дымящиеся угли и обугленные конструкции. Южное крыло «Дома Кооператива» было почти полностью уничтожено — обрушились перекрытия, обгорели стены, полы, всё оборудование.