Глава 10

На следующее утро после того злополучного ужина, который начинался так приятно, а окончился… окончился так, как это обычно бывало с его драконейшеством, приехал герцог фон Таль. Это стало понятно сразу — по тому, какое оживление царило с самого рассвета во дворе. Как пряно и густо пахло из кухни, когда я проходила недалеко от неё на прогулку. Как взбудоражен был эдлер Радгис, которого и так немало нагрузили подготовкой к грядущему уже через два дня балу.

К сожалению, из моего окна, даже если бы оно выходило на парадный въезд, я всё равно не смогла бы увидеть карету герцога. Но взглянуть на него было очень любопытно. Говорили, он знатный красавец, что, впрочем, портил его тяжёлый нрав. Да, кажется, у всех драконов характеры так себе.

Но помимо Филиберта фон Таля в Кифенвальд уже съехалось немало других высоких гостей. Эфри были словно на иголках, потому что их, как ни странно, не приглашали на встречи с родственниками: поговаривали, что Вигхарт прежде сам решил встретиться с каждым из глав родов.

Эбреверта ходила мрачная, Маргит — напуганная, словно заяц, учуявший волка неподалёку. Только, кажется, одна Николь сохраняла прежнюю безмятежность и успокаивала расстроенных товарок — всю прогулку, что мы провели сегодня вместе в залитом ярким солнечным светом саду.

— Мой отец бывает резок, — сетовала графиня. — Как бы он не сказал чего лишнего его светлости…

— Лишнего о вашем нраве, может? — поддела её Маргит. — Или вашем прошлом? Хотя, судя по тому, что уже рассказал о вас герцог, ничего нового там не откроется.

Я тихонько усмехнулась, не отрывая взгляда от книги, что держала на коленях. Это был совсем не любовный роман, а учёт расходов и счетов герцога фон Абгрунда. Один из нескольких томов — тех, которые сохранились при смене хозяев. Меня, конечно, интересовали только несколько лет — они, к счастью, уцелели. И чем дольше я изучала приходы-расходы, перебирала потускневшие листки с печатью банка Сильберстата, тем больше вопросов у меня возникало.

Всё было понятно — в целом. Однако в руки мне попали несколько расписок, где говорилось о принятии братом герцога — тем самым паладином Кригера, который отошёл от всего мирского, — некоторой регулярной части денег. Отмечалась она как пожертвование в обитель Воинов Кригера, но сумма казалась слишком уж солидной для обычной благотворительности.

Либо герцог так любил своего брата, что рьяно заботился о том, чтобы он ни в чём не нуждался, либо за этим скрывалось что-то ещё.

Надо бы сходить к его драконейшеству — спросить совета. Возможно, если это не окажется полезным мне, заинтересует его, коль скоро он заподозрил старого герцога в связи с сумеречниками. Но видеть его после всего, что случилось накануне, не слишком-то хотелось, потому я ещё тянула время.

Он и правда словно вскрыл меня, как тот же ларец, — не спрашивая, пытаясь отыскать внутри то, что покажется ему занятным. И, кажется, забыл закрыть, потому что нынче я спала плохо. Наверное, раздражение от скверно прошедшей ночи тоже не позволяло отринуть всё это и пойти к его драконейшеству для вполне делового разговора.

— Как прошёл ваш ужин, эфри Вурцер? — Теперь Эбреверте — видимо, в отместку за колкость Маргит — захотелось ткнуть меня посильнее.

Я попыталась сделать вид, что не услышала вопроса. Но настырная графиня наклонилась и повторила его прямо мне в ухо. Я мысленно замахнулась увесистой книгой расходов и даже треснула ею эфри по макушке. Но наяву только степенно повернула к ней голову.

— Вполне сносно.

Я вновь отвела взгляд.

— И всё? — недоуменно уточнила Маргит. — Вам больше нечего сказать?

— Нечего и не хочу — разные вещи.

Пусть теперь гадают. Я встала и оправила слегка помявшуюся юбку. Кажется, эфри забыли, что каждую из них я вправе подозревать в покушении на собственную жизнь. А уж откровенничать с ними — надо совсем лишиться ума. Но эта мысль, похоже, всё же начала понемногу доходить до девиц, потому что они одна за другой помрачнели.

К счастью, больше встречаться с ними в этот день мне не пришлось.

Гости всё прибывали, в замке становилось ощутимо людно и как-то неуловимо шумно. Одно только и радовало, и тревожило меня: Эдвин Вурцер так пока и не появился, несмотря на то, что приглашение ему было отправлено раньше многих. Неужели настолько оскорбился, чтобы ответить столь открытым пренебрежением на волю сюзерена? Ладно я отделалась довольно легко, когда отказалась ужинать с ним, — и то, кажется, лишь из-за нежелания Вигхарта пугать меня, ну и из-за ему только понятного расчёта тоже. Фрайгерр же мог поплатиться за подобное неуважение гораздо серьёзнее. Потому всё же ему лучше было бы приехать.

На другой день после приезда герцога фон Таля и его свиты неожиданно пошёл дождь. Затяжной, нудный, непрерывный. Всё небо, недавно такое ясное, насыщенно-голубое, вдруг превратилось в серую мешанину туч, лес потемнел, горожане по щиколотки утонули в грязи, что потекла по улице с холма.

— Жаль, если в день рождения его светлости будет такая же погода, — вздохнула Вига, глядя в помутневшее окно.

— Его светлости, думаю, всё равно. Какая разница, будет солнце или дождь?

— Её сиятельство графиня фон Вальд распорядилась накрыть столы в саду, — пояснила служанка. — Придётся переносить всё под крышу.

Похоже, тётушка с толком взялась за достойную организацию дня рождения племянника, до которого тому, кажется, было мало дела. Всем в замке, даже распоследней служанке — было. А ему — нет.

Зато, благодаря непогоде, у меня появился вполне весомый повод вообще не выходить из комнаты и закончить наконец изучение доходных книг герцога фон Абгрунда. И к первой странности его счетов прибавилась ещё одна: его светлость однажды перестал отправлять деньги брату, но начал — в одну из обителей Дочерей. И не в какую-то, а в ту самую, где я очнулась, лишённая памяти. Окружённая мёртвыми телами Сестёр.

Но длилось это недолго, всего несколько месяцев, а затем щедрый поток оборвался и больше не возобновлялся, сколько я ни листала ровно расчерченные страницы туда-сюда.

Всё тело словно бы зудом пошло от желания немедленно рассказать обо всём хоть кому-то, но, к сожалению, ни одного достойного слушателя, кроме Вигхарта фон Вальда, мне на ум не приходило. Я покружила по комнате, то и дело останавливаясь у окна и опуская взгляд на блестящие камни мощёных дорожек среди деревьев, на застывшие во влажной неподвижности ветки и цветы.

— Вига, — позвала я хлопочущую возле сундука с моими сорочками служанку. — Сходи, будь добра, узнай, сможет ли его светлость принять меня.

Девушка повернулась ко мне, приподняв брови.

— Я слышала, его светлость будет занят допоздна.

— Узнай.

Вига кивнула и, уложив в сундук аккуратную стопку рубашек, быстро удалилась. Но скоро вернулась с разрешением аудиенции от его драконейшества. Я, настроенная крайне решительно — только лишь на серьёзный разговор, — быстро дошла до кабинета ящера, но для начала прислушалась, остановившись в небольшой приёмной, пытаясь распознать, есть ли внутри кто-то ещё. Строгий слуга доложил обо мне — и тогда-то я сразу расслышала повелительный голос Вигхарта. Похоже, он был чем-то слегка разозлён. Может, зря я пришла?

Но деваться уже некуда. Я вошла в кабинет — и сразу напротив сидящего за столом драконейшества увидела другого мужчину. Даже вздрогнула в первый миг — от мысли, что вспыхнула в голове: он? Тот самый… Высокий, длинноногий, с собранными от лица в хвост тёмными волосами чуть ниже плеч. Нос с лёгкой горбинкой, выразительные скулы и довольно уверенный подбородок. Даже сомневаться не приходится: это и был его светлость герцог Филиберт фон Таль.

Но вот он повернул ко мне голову и сразу окинул взглядом с головы до ног — так, что я прижала книги расходов к груди крепче, не столько от волнения, сколько в желании прикрыться. Нет, это не тот мужчина, что приходил во сне. Но очень, прямо-таки ужасающе на него похожий. Только когда удалось разглядеть его черты лучше, привыкнуть к ним, очевидными стали многие различия с тем образом, что я видела.

— Ваша светлость. — Я присела в почтительном книксене, чуть опустив голову.

— Эфри, — окатил меня густым дымом своего насыщенного голоса Филиберт.

— Это эфри Лора Вурцер, — словно бы нехотя представил меня Вигхарт.

Он не сводил с меня взгляда, точно ощупывая им: заметил моё первое замешательство?

— Наслышан, — усмехнулся королевский кузен. — Как ни странно. Но о вас много говорят в Кифенвальде.

— Я предпочла бы, чтобы говорили меньше, ваша светлость. — Я медленно подошла.

А вот Филиберт, напротив, встал, кажется собираясь уходить.

— Думаю, у нас ещё будет время познакомиться чуть поближе, эфри. — Он вежливо наклонил голову, взглянув на меня чуть исподлобья.

Он казался гораздо выше Вигхарта, хоть они и были одного роста, — верно, из-за лёгкой худощавости, что вытягивала его фигуру. Однако заметным оставалось, что герцог — воин тоже сильный, взращенный не только в замковых стенах при дворе старшего кузена.

— Я надеюсь на вашу помощь, ваша светлость, — сказал ему напоследок Вигхарт. — Иначе нам всем скоро придётся очень трудно.

— Конечно, — бросил герцог с долей беспечности в тоне. — Однако не забывайте о том, что кёниг ждёт хотя бы временного вашего возвращения ко двору.

И, судя по тому, как его чешуйчатое драконейшество скривил губы, это напоминание ему не понравилось.

Филиберт вышел, оставив за собой лёгкий шлейф особого запаха — мужского, смешанного с какими-то резковатыми травами.

— Гляжу, вы впечатлены, эфри Вурцер, — проговорил Вигхарт, когда за герцогом закрылась дверь.

Я вновь повернулась к нему, чувствуя, как начало припекать щёки. Кажется, теперь в присутствии его чешуйчатой светлости со мной постоянно будет твориться нечто подобное.

— Да, герцог фон Таль эффектный мужчина. Я же не слепая, чтобы не признавать это.

Вигхарт обошёл стол и приблизился, поправляя чуть ослабленный ворот тёмно-коричневой, приятно оттеняющей лёгкую загорелость его кожи рубашки. Одет он был сегодня и правда более торжественно и дорого — похоже, для встречи гостей: на спинке его кресла висел расшитый золотистой тесьмой дублет с узорными блестящими застёжками и лёгкая мантия.

— Мне показалось, вы узнали его, — пытливо заглянул мне в лицо дракон.

— Откуда мне знать герцога фон Таля? — Я пожала плечами. — Но вы правы, мне показалось, что он похож на того мужчину. Которого я не помню. Но только похож… Ваша светлость, всё же как вы смогли принять его облик? Неужели вы можете заглядывать в чужую память?

В тот вечер как-то не пришлось спросить, а тут стало интересно.

— Я очень хорошо чувствую некоторые потоки энергий, — с готовностью пояснил герцог. — И могу изменять их. Наверное, я и сам не хотел, но уловил в вас что-то, что вас беспокоило, — и обратил в такую форму. Всё имеет свою силу, эфри Вурцер. Любая мысль, впечатление, любые тревоги и страхи. И ваша связь даже с нелюбимым мужем — тоже, потому она вас защищает от яда в моей крови. Благословение вашей богини, которое получает каждая молодая жена, — и оно способно вас оградить.

— Мне сложно это понять… — Я прошла чуть дальше в кабинет. — Я не дракон. И то, что творится внутри вас… Я сошла бы с ума.

Вигхарт покивал, задумчиво усмехаясь, словно у меня невольно получилось угадать его мысли, а затем опустил взгляд на книги в моих руках.

— Что это?

Кажется, я уже и позабыла, зачем пришла.

— Это то, что я хотела вам показать, — спохватилась, — потому что одной мне в этом явно не разобраться. К тому же… Вы так хотите найти ответы — может, здесь содержатся некоторые из них.

Его чешуйчатая светлость приподнял брови. Он явно заинтересованно и уважительно окинул меня взглядом, словно не ожидал, что я вообще могу да и захочу до чего-то докопаться, и жестом пригласил сесть в его кресло у стола.

Я опустилась в него, такое огромное, кажется ещё хранящее тепло Вигхарта — или его энергию, — и раскрыла книги на заложенных отрезками лент страницах. А герцог встал рядом, оперевшись ладонью на подлокотник, навис надо мной как-то слишком волнующе близко: его грудь почти касалась моего затылка. Хотелось поёжиться и поправить ворот платья, хоть он и не был слишком открытым.

Справившись с лёгким смущением, я всё же рассказала Вигхарту обо всём, что удалось отыскать в расходных записях герцога фон Абгрунда. Показала расписки и некоторые счета, которые, видно, так и не были переданы по назначению, но сохранились в особом кармашке.

— Знаете, что мне видится во всём этом, Лора? — вновь перешёл к более фамильярному обращению фон Вальд, выслушав меня. — Что герцог всё это время содержал кого-то, кто был ему важен, но по некоторым причинам не мог жить с ним в одном доме. Возможно, этот кто-то находился на воспитании у его брата — это показывают те несколько лет, что деньги отправлялись ему, прикрытые пожертвованиями в обитель Воинов. — Он провёл кончиком пальца по нескольким строчкам. — А затем этот “кто-то” перешёл из-под надзора младшего фон Абгрунда под кров обители Дочерей. А значит, это была девушка.

— Думаете, это очевидно? — Я подняла к нему голову. — Это и правда могли быть просто пожертвования.

— Очень щедрые пожертвования — по тем временам, — напомнил его драконейшество. — Сумма одинакова каждый месяц и гораздо больше — зимой. Думается, в связи с тем, что на зиму нужно больше запасов, к тому же надо топить жильё. И чаще всего именно на зиму в имение переезжают учителя, которые в более спокойное время, когда проезд по дорогам часто бывает трудным, учат юношей и девушек разным наукам более усердно. А значит, платить им нужно больше.

— Вы как будто смотрите шире, чем я, — пришлось признать.

Я лишь видела в этих записях то, что казалось странным и настораживающим. Герцог же всё разложил по полкам — и теперь всё стало просто очевидным.

— Просто я какое-то время жил вдали от отца и хорошо знаю, как это всё устроено, — размеренно пояснил Вигхарт.

Макушкой я чувствовала его внимательный взгляд.

— И вы всё помните, — добавила я. — В отличие от меня.

— Я не могу ничего утверждать с полной уверенностью, Лора, — голос его светлости стал чуть мягче. — Но мне кажется, всё это говорит о том, что у герцога фон Абгрунда был бастард. О котором не должны были знать посторонние. Но которого он любил. И пытался сделать так, чтобы он, а вернее — она ни в чём не нуждалась.

По спине пробежал холодок от мысли, что невольно закралась в голову вместе с выводом Вигхарта. Но это так зыбко и так сомнительно. Это было так давно, и после так много всего случилось, что отыскать верные ниточки уже почти невозможно. Остаётся только предполагать.

— Но в этот год отчисления прекратились. — Я ткнула пальцем в нужную строчку. — Вот. С этого месяца больше ничего. Почему? Если герцог отдал незаконнорожденную дочь в обитель Дочерей для последующего служения, то почему?

— Тут могло случиться всё что угодно. — Дракон вновь ко мне склонился. И, могу поклясться, коснулся кончиком носа моих распушившихся волос на затылке. — Похитили, умерла, перешла в другую обитель…

— Умерла — как-то это не очень радостно звучит, — заметила я.

— Если я не ошибаюсь, вскоре после этого как раз и случилась та междоусобица с графом фон Нахтом. И герцогу, так как его казнили, стало явно не до содержания бастарда.

— Да, верно.

Я захлопнула книгу, отчего-то устав над этим размышлять. Всё равно всё это не имеет смысла. Кто была та девушка? Может, это просто череда совпадений. Кажется, моя голова уже готова была разломиться от напряжения.

— Кстати, ту шкатулку с драгоценностями я больше не смог открыть, Лора, — вдруг проговорил Вигхарт. — Только вот сегодня утром пытался — нет. Никак. Кажется, мне понадобится ваша помощь.

Я встала с места, чувствуя, что уходить уже пора, — и ножки тяжёлого кресла раздражающе проскрежетали по полу.

— Хотели полюбоваться на редкий теперь блютерберг? — Развернулась к герцогу и едва снова не шлёпнулась обратно: так близко он стоял. А герцог вдруг обхватил ладонью мой локоть.

— Хотел выбрать для вас что-то на бал. Не слишком вычурное, но что подчёркивало бы вашу… Исключительность. И подходило бы к тому браслету.

— Не думаете же вы, что я стану его надевать? Да эфри с меня потом кожу снимут.

— Вы правы, это был опрометчивый порыв. Но это я понял чуть позже.

Его рука поднялась вверх по моему плечу, пальцы сжались чуть сильнее. Я качнула головой, пытаясь отстраниться, но мешало кресло. Вигхарт подался вперёд, его дыхание растеклось по моим губам, голову чуть вскружил его островатый запах — разгорячённой к вечеру кожи, дорогих тканей, чуть припылённых волос. Похоже, его светлость куда-то выезжал сегодня.

На какой-то короткий предательский миг я задумалась о том, что хочу поддаться. Но сегодня молодого вина мне не подавали, потому разум возобладал. Я высвободила руку резким движением и бочком проскочила мимо его возомнившего много чего драконейшества.

— Приятного вечера, ваша светлость, — остановившись в безопасном отдалении, я присела в книксене. — Я оставляю расходные книги вам. Возможно, вы ещё пожелаете посмотреть их подробнее.

Вигхарт облокотился о высокую спинку кресла, слегка усмехаясь, и коснулся своих губ большим пальцем — так, что я невольно перевела на них взгляд и тут же залилась жарким румянцем. Бежать. Скорее бежать отсюда.

— Думаю, вам уже стоит отдохнуть, Лора. Вы проделали просто удивительную работу. У меня до этих книг ещё не скоро дошли бы руки. Нам о многом придётся подумать. А прежде я всё же хочу очень вдумчиво поговорить с вашим свёкром. Если он всё же соизволит приехать.

— Как пожелаете. — Я ещё раз наклонила голову и повернулась уже уходить.

— Лора! — окликнул меня чешуйчатый, а когда я оглянулась, подвинул в мою сторону не пойми как взявшуюся на столе шкатулку. — Вы кое-что забыли. Не беспокойтесь, посягать на чужое добро я не стану. Просто хочу убедиться. И вы, думаю, тоже.

Я покосилась на ларец, сомневаясь всё же, что хочу его трогать. Отчего-то было страшно — подтвердить всё, что ещё никак не хотело укладываться в голове. Но я всё же приблизилась и легонько надавила на крышку шкатулки, как делала это раньше. От тихого щелчка даже сердце замерло, а ладони вмиг стали холодными и влажными.

Крышка приветливо распахнулась, и сияние “крови гор” бросилось мне в глаза бледными алыми бликами.

— Так я и думал… — задумчиво молвил Вигхарт. — Если не возражаете, шкатулка всё же пока останется у меня. Так безопаснее.

Я кивнула и быстрым шагом вышла.

Прижалась спиной к двери с другой её стороны, медленно выдыхая, и только в следующий миг заметила любопытный взгляд слуги, что сидел в небольшой приёмной перед кабинетом. Состроив невозмутимый вид, я степенно прошла дальше, а как только скрылась из вида стражи — припустила гораздо быстрее. Да, пожалуй, мне стоит уже немного отвлечься от всего этого. Только вот разрозненные тревожные мысли не торопились покидать голову. А прежде всего о том, что моя возможная связь с родом фон Абгрунд вдруг стала гораздо отчётливее.

Накануне бала эфри и вовсе перестали выходить из своих комнат. Слуги сбились с ног, таская в их комнаты тёплую воду. Служанки сновали туда-сюда, и я постоянно слышала приглушённый стук дверей и голоса. Пришлось уйти из гостиной части покоев в спальню — там было тише. Садиться за изучение документов по роду фон Абгрунд после разговора с его драконейшеством я больше не стала — и пока отвлеклась от них, Вига воспользовалась случаем и собрала всё аккуратными стопками и убрала в свободный сундук.

— Вам же не понадобится это в ближайшие дни, эфри? — заискивающе надавила она.

— Думаю, нет, — легко согласилась я, хоть мысли обо всём, что рассказал мне Вигхарт, так и продолжали беспрестанно крутиться в голове.

Служанка почти крадучись подошла ко мне и поставила на стол передо мной несколько горшочков, прикрытых тканевыми крышечками, и мешочек, кажется, с какими-то ароматными травами внутри. Я перевела на них взгляд, оторвавшись от вышивания наволочки на диванную подушку — всё равно работа шла медленно, — а затем посмотрела на служанку, которая замерла рядом в ожидании.

— Что это? — Я ткнула иголкой в ближайшую глиняную баночку.

— Думаю, вам перед балом нужно отдохнуть и поухаживать за собой, — деловито пояснила девушка. — Это вот травы с солью для ванны, а это вот мёд для кожи и масло — его хорошо нанести перед сном на всё тело. Пахнет просто… — Я приподняла брови, и она смущённо замолчала.

Похоже, тщательная подготовка других эфри к балу и рассказы о ней приставленных к ним служанок не давали Виге покоя. Неужели я настолько от них отличаюсь, что даже её это заставляет волноваться.

— Да, конечно, — не стала я спорить. — Благодарю за заботу.

И, наверное, только благодаря волшебным травам и маслам, что раздобыла для меня служанка, перед балом я спала просто удивительно хорошо.

Наутро же меня сразу закрутила самая большая суета перед началом празднования дня рождения его драконейшества. Хороший отдых сказался на моём настроении самым лучшим образом, как будто это меня сегодня будут поздравлять, меня будут окружать вниманием и клясться мне в верности. А все тревожные мысли и сомнения я решила отринуть. Хотя бы на один день.

С утра в замок ещё съезжались последние гости — с самых ближних земель. Вига постоянно рассказывала мне о новых и новых прибывших — тех, кого повстречала в замке, пока бегала с хлопотами и поручениями. Мне эти имена ни о чём не говорили, но я внимала, пытаясь запомнить хоть что-то.

К началу праздника моё платье было самым тщательным образом подготовлено, служанка едва не силой затолкала меня в ещё одну ванну, и мы едва успели собраться к назначенному часу.

Погода нынче благоволила, потому задумка графини фон Вальд воплотилась во всём блеске. На огромной площадке посреди верхнего яруса Кифенвальдского сада расставили столы с лёгкими закусками: более плотный пир должен был начаться вечером. Всё вокруг было украшено лентами и геральдическими полотнами рода фон Вальд. Торжественно приодетые слуги сновали кругом, расставляя всё новые блюда. Пахло копчёностями, свежим хлебом и росой. Где-то в стороне ненавязчиво наигрывал на лютне музыкант.

Гости, никого из которых я не знала, блистали утренними нарядами, которые к балу будут заменены на более роскошные. Да и без того у меня аж блики в глазах мелькали от всего этого великолепия.

Я прошла между столами, стараясь держаться в тени уже отцветших груш, но всё равно чувствовала, как взгляды буквально сходятся ко мне со всех сторон. Собранная Вигой причёска казалась мне тяжёлой, хоть она была украшена только соединёнными тонкой цепочкой парными заколками, подол платья путался в ногах, а длинные широкие рукава были настолько непривычными, что их постоянно хотелось поддёрнуть. Во время работы гувернанткой я таких не носила.

Эфри, все разодетые так, что любая из приглашённых аристократок здесь могла засохнуть от зависти, уже собрались небольшой кучкой в тени раскидистого дерева и только поглядывали по сторонам, обмениваясь короткими фразами. К ним тоже было приковано немало внимания. Здесь были их отцы или старшие родственники, но они не торопились к тем присоединяться, как будто за время жизни в Кифенвальде чуть от них отстранились.

Я огляделась, думая всё же увидеть Эдвина Вурцера — вдруг он приехал с утра, — но не нашла его. Зато на глаза попалась графиня фон Вальд в окружении старших женщин. И её сын Бальд вместе с молодыми людьми, которым разрешено было прибыть по приглашению Вигхарта. Дракон слушал, что говорил ему рыжеватый юноша, кажется, вполуха — его взгляд то и дело обращался в сторону эфри, но я не успевала понять, на кого он смотрит, таким коротким тот был. Хоть и догадывалась.

— Пока его светлость не вышел к гостям, позвольте сказать, что вы очаровательны, — раздался за моим плечом уже знакомый голос.

Я обернулась и тут же реверансом приветствовала герцога фон Таля.

— Благодарю, ваша светлость.

Он сегодня выглядел гораздо более отдохнувшим — а оттого ещё более сиятельным. Я невольно присмотрелась к нему — нет, не может быть сомнений, это не он приходил ко мне в том сне. Но при беглом на него взгляде я, похоже, ещё долго буду вздрагивать.

— Скажите, ваша светлость, — всё же решила я спросить, — у вас нет брата?

Дракон на миг замер, моргнув, а затем улыбнулся недоуменно.

— С чего вы взяли?

— Просто мне кажется, вы похожи на кого-то, кого я знаю. Знаете, бывает такое чувство. Когда встретишь совершенно незнакомого человека и чудится, словно ты где-то уже его видел. Или того, кто на него очень похож.

— Да, такое случается. Но у меня нет братьев, эфри Вурцер, — с сожалением развёл руками Филиберт. — Вернее, он был, но погиб. Уже довольно давно.

— Сочувствую. — Я чуть опустила голову, чувствуя себя невероятно глупо. — Если бы я знала…

— Ничего страшного, — герцог легонько сжал моё плечо пальцами и отпустил, — нам приходится мириться со многими потерями в такие времена.

И я буквально ощутила, как взгляды остальных эфри впиваются копьями мне в спину. С трудом удалось преодолеть желание обернуться. Но тут шум вокруг стал гораздо громче, гости загомонили, завертели головами, словно среди них пролетел будоражащий разум слух.

Я проследила за чужими взглядами, вдохнула и не сразу вспомнила, что надо бы выдохнуть тоже, потому что из тени насыщенно-зелёного сада вышел Вигхарт фон Вальд. Мужчины слегка осуждающе смолкли, косясь на жён, подруг или дочерей, которые тоже прибыли в свите королевского кузена — погулять на провинциальном балу. Женщины же, напротив, пришли, кажется, в явный восторг. Потому что его драконейшество был сегодня невероятно хорош, словно наполнен особыми силами. Может, он и правда чувствовал энергию всех гостей, их интерес и восхищение — и это словно бы подсвечивало его изнутри.

Одет он был в зелёное с золотом — по гербу рода фон Вальд я уже поняла, что в этот день так положено. Но выбранные, судя по всему, очень умелым портным оттенки тканей очень шли Вигхарту. Хоть мне и казалось, что он не привык быть окружённым таким пылким вниманием.

Что ж, после такого явления перед гостями придётся к нему привыкать.

Герцог обвёл взглядом всех, остановился на поражённо замерших в сторонке эфри, ещё на нескольких особо знакомых лицах, а затем посмотрел на меня, коротко отметив стоящего рядом со мной фон Таля. Все, мимо кого он проходил, склонялись в поклонах и приседали в книксенах, бормоча “ваша светлость”. Я тоже приветствовала его реверансом.

И только выдержав почтительную паузу, словно давая Вигхарту сполна окунуться в неравнодушные взгляды приглашённых, следом за ним пришла и Марлиз. Сиятельная, как и положено драконице. Нежно-сиреневое платье с серебристой вышивкой по лифу и канту рукавов и подола придавало ей обманчивую мягкость. Может, кто-то здесь ещё мог на это купиться. Неспешно пройдя между столами, Марлиз тут же прилипла к Вигхарту — кажется, не оторвать. А так и оставшемуся стоять рядом со мной герцогу фон Талю до этого как будто не было никакого дела. Словно в какой-то миг между ними пробежала трещина.

И, кажется, во многом благодаря Марлиз, которая упорно отказывалась отходить от него хотя бы на пять шагов, Вигхарт совсем позабыл об эфри, хоть они были важными гостями на его празднике. Или хотя бы очень своеобразными. Потому что вряд ли кто-то здесь не знал, зачем его светлость собрал их.

К тому же его драконейшество настолько мгновенно одолели знатные и озабоченные многими делами герцогства мужчины, что хозяин Кифенвальда едва успевал по сторонам посмотреть. Никого, кажется, не волновало, что у него сегодня, между прочим, день рождения, а не общая аудиенция и не совет.

Скоро слегка сонное с утра веселье вернулось в прежнее русло. Музыка зазвучала чуть громче, гости разошлись к столам и небольшими кучками разбрелись по тенистому саду. Солнце припекало. Я, кажется, выпила воды с лимоном и ароматных ягодных морсов больше, чем чего-нибудь съела. После прошедшего накануне дождя слегка парило — и после полудня гостей начали приглашать обратно в прохладу замка.

Как завершился дневной отдых, все вновь начали собираться в огромном зале — теперь уже для самой важной части сегодняшнего дня: гоминиума (гоминиум — одна из церемоний символического характера: присяга, оформлявшая заключениеhttps://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%B0%D0%BB договора (прим. автора)) всех фрайгерров и глав родов. Не все одобряли нового герцога, не все готовы были так скоро принять хозяевами здешних земель драконов. Но сейчас выбор предстояло сделать каждому из них.

Пройдя через просторный каменный зал с высокими толстыми колоннами, которые так напоминали мне те, что довелось увидеть в своём сне, я остановилась рядом с графиней фон Вальд, надеясь, что она будет пояснять мне тонкости готовящейся церемонии. Все гости вставали по обе стороны широкого прохода колоннады, поглядывали на высокое кресло с резными драконьими головами на спинке и шептались. Мне же удалось занять очень удобное положение недалеко от того места, где и будет восседать герцог фон Вальд, — Лотберга, кажется, была не против моего соседства, хоть на него по статусу я и не имела права.

— Я слышала, все главы готовы принести клятвы, — тревожно выглядывая кого-то у входной части зала, рассеянно проговорила тётушка.

— Думаете, возможны неожиданности? — Я проследила за её взглядом, но ничего интересного не увидела.

Зато вновь натолкнулась на герцога фон Таля, который утром не раз оказывался рядом, с которым мы успели даже завести несколько ничего не значащих разговоров. И теперь меня не отпускало чувство, что он ко мне приглядывается, уж по какой такой причине — непонятно.

Скоро все гости разместились между колоннами и замерли, заметив, как внутрь вошёл церемониймейстер.

— Герцог фон Вальд, — зычно огласил он зал своим густым голосом.

Вигхарт вошёл уверенным, чуть резковатым шагом, кивая на новые приветствия и реверансы. Его чешуйчатая светлость был, кажется, чем-то немного раздражён: вряд ли даже днём, в часы временного затишья, ему дали отдохнуть. Он уже почти прошёл мимо меня, но вдруг приостановился, а затем вернулся.

— Надеюсь, вы не откажете мне сегодня в танце, эфри Вурцер, — проговорил он тихо. — Иначе к ночи я просто тронусь умом.

— Мне всегда казалось, что я только подталкиваю вас к этому, — посмотрела я на него, почтительно склонив голову.

Ровно в тот миг, когда он усмехнулся, скользя взглядом по моему лицу.

— До всех этих людей вам очень далеко, — он ещё немного наклонился ко мне, — потому то, как сводите меня с ума вы, даже приятно.

Я, стараясь не раскраснеться от двусмысленности его замечания, лишь кивнула, посчитав, что заводить слишком долгий разговор сейчас — только лишнее внимание привлекать. И так все смотрят в нашу сторону.

Вигхарт прошёл до своего кресла и степенно опустился в него, откинув в сторону полу лёгкого плаща, что укрывал одно его плечо.

Главы родов и землевладельцы всех аллодов приосанились. Филиберт фон Таль встал по правую руку от герцога, а рядом с ним — Марлиз. Теперь уж, кажется, на правах приближённой к самому кёнигу. Каждого мужчину объявлял церемониймейстер. И каждый подходил к его драконьей светлости, чтобы преклонить колено и, коснувшись его расслабленной на подлокотнике руки, произнести клятву верности и поддержки.

— Не всем этим клятвам можно верить, — вздохнула Лотберга, встречая и провожая взглядом каждого. — К сожалению.

— Но это же большое преступление — нарушить клятву.

— Как будто это когда-то кого-то останавливало, если в том был резон. — Графиня пожала плечами и тревожно посмотрела на Бальда, который тоже ждал своей очереди. Ему по положению и родовитости тоже полагалось преклонить колено перед старшим кузеном.

И отчего-то, сколько я сегодня ни наблюдала за ним, мне казалось, что чувствует он себя не так хорошо, как хочет показать. Оттого-то и волновалась его матушка — сама же сторонилась слишком долгих разговоров с другими женщинами, словно опасалась, что её начнут спрашивать о здоровье сына. Сплетни расползаются слишком быстро.

— Наверное, многие готовы пройти через гоминиум только ради спасения.

— Все они, — подтвердила Лотберга, — не хотят пострадать. Но, если бы они не готовы были принять Вигхарта, многие уже сидели бы в темницах.

Казалось, веренице мужчин не будет конца. Но она наконец иссякла — и, пропустив перед собой всех, к Вигхарту подошёл кузен. И гости, оживившись было в предвкушении скорого продолжения празднества, вновь притихли.

Бальд ещё миг постоял перед вопросительно глядящим на него Вигхартом, а затем опустился на одно колено.

— Перед лицами всех собравшихся здесь уважаемых людей и подтверждённого всеми правами герцога Виесского, я говорю, что хочу остаться честным перед тем, кого безусловно признаю своим сюзереном и старшим наставником. Что безмерно чту его и уважаю, — произнеся это, дракон поднял голову и вложил свою руку в протянутую ладонь Вигхарта. — Но я не могу принести клятву верности.

В толпе тут и там ахнули, люди заволновались, зашуршали одеждами, переминаясь на своих местах. Герцог фон Таль озадаченно прищурился, а Марлиз склонилась к его плечу и что-то тихо сказала.

Вигхарт же, кажется, не слишком удивился словам кузена, однако лицо его помрачнело. Лотберга же едва слышно вздохнула и дрожащим взмахом руки поправила платок.

— Почему же ты не можешь принести клятву? — степенно поинтересовался герцог.

— Потому что я не уверен, что смогу её сдержать, — с готовностью ответил Бальд. — В силу некоторых тяжёлых для меня обстоятельств, в силу опасения за свой разум. Я не хочу стать клятвопреступником — это только больше отяготит мою душу. Но я могу пообещать, что до тех пор, пока в силе владеть собой, всегда буду поддерживать вас.

Вигхарт на миг прикрыл глаза, а открыв их вновь, отчего-то коротко на меня посмотрел. Затем он обратил взгляд на склонившего перед ним голову кузена, встал, понимая его с колена.

— Я готов принять и такое обещание, — взял Бальда за плечи и крепко сжал их, — мне будет его достаточно.

Молодой дракон кивнул — и среди гостей теперь пронеслась волна ощутимого облегчения. Верно, многие догадывались о причине таких слов. Но оставалось надеяться, что всем им достанет благоразумия не плодить лишние сплетни.

И на душе от признания Бальда даже у меня стало заметно тяжелее.

После окончания церемонии гоминиума гости ещё немного потолклись в зале, а затем вереницей потекли совсем в другой, более просторный и светлый, где гораздо удобнее было бы танцевать. Музыканты уже разыгрались, и музыка, весьма лёгкая и задорная, помогала сбросить тяжесть и торжественность прошедшей церемонии.

Из соседнего пиршественного зала густо веяло жареным на вертеле мясом кабана, а иногда — томлёным в травах ягнёнком. Слуги сбивались с ног, хлопоча вокруг длинных столов. Всплески смеха порой глушили звуки музыки.

Вигхарт вновь расположился на почётном месте в кресле хозяина Кифенвальда. Ему теперь подносили дары. Те, кто ещё не успел выразить своё почтение, порой загораживали его от меня, и я сама на себя злилась за то, что жду этого треклятого танца. Что то и дело выискиваю взглядом эфри, которые уже нашли себе других кавалеров без надежды, что сегодня им удастся прорваться к герцогу. А затем снова возвращаюсь к степенно сидящему в кресле драконищу, а он смотрит всё куда-то в другую сторону.

После обильного пира гости разошлись по саду и залу, лишь немногие способны были ещё танцевать. Наконец поток подарков и поздравлений иссяк, и Вигхарт надолго затерялся среди гостей. А в другой раз я увидела его рядом с Марлиз: они о чём-то разговаривали. Драконица улыбалась, а герцог слушал её, кажется, со всем вниманием. Я уже отослала прочь неведомо какого по счёту мужчину, что хотел попросить меня о танце. Словно тоже принесла сегодня некую клятву верности — и должна была из уважения к Вигхарту дождаться исполнения этого безмолвного обещания. Зачем? Наверное, лишь ради праздника.

Правда, герцог, похоже, о собственной просьбе забыл гораздо раньше меня.

Мне надоело стоять в нарастающей духоте зала, потому, махнув на его забывчивое драконейшество рукой, я вышла на большой балкон. За спиной остался гомон гостей, музыка, что то стихала, то становилась быстрее и громче. Где-то напевно декламировал стихи подвыпивший поэт, развлекая публику и его светлость Вигхарта фон Вальда.

Я поставила изящный, почти опустошённый бронзовый кубок на широкий парапет. Вдохнула чуть пьяный вечерний воздух, просто удивительный — насыщенный и свежий одновременно.

— Вы всё же сильно отличаетесь от других эфри, — вдруг раздался у меня за спиной мужской голос. — Они не упускают возможности покрасоваться на глазах Вигхарта. Даже танцуют с другими мужчинами — ради него. А вы постоянно сторонитесь.

Я медленно повернулась, и тут же внимательный и спокойный взгляд герцога фон Таля заставил мои щёки потеплеть. Недаром его преследовала репутация изрядного бабника, об одной части похождений которого гудел весь двор кёнига Нортвина, о другой все деликатно помалкивали. Сейчас я даже немного прониклась его способностью мгновенно цеплять внимание девушек и удерживать его. Вот только в этот раз он выбрал не ту жертву.

После короткого обмена взглядами я вновь вернулась к любованию дивным видом, что простирался от подножия Кифевальда в необозримую, сожжённую огнём заката даль.

— Не всем хочется угождать его светлости. — Я дёрнула плечом, отмечая боковым зрением, как дракон приближается ко мне.

— Я, признаться, думал, что все разговоры о вас — это преувеличение впечатлительных слуг. Но нет, теперь вижу, что многие ещё не оценили вас по достоинству. Считайте это личным наблюдением.

Да уж, наблюдал за мной он сегодня предостаточно.

Герцог остановился рядом и опёрся бедром об ограду балкона. Невольно взглянув на него, я подумала вдруг, что ни разу не слышала, кто же был прародителем фон Таля, какой из драконов? Словно бы все вокруг знали, что о драконах сплетничать не желательно вовсе, как и совать нос куда не следует. А особенно о высших из них.

— Пока что это принесло мне только проблемы. Да и его светлости тоже.

Герцог усмехнулся, но на какой-то миг его лицо омрачилось от неведомого сожаления.

— Это только интригует, эфри Вурцер. Признаюсь, Вигхарт просил меня разузнать обо всех эфри как можно больше. А о вас — особенно. Но вы как будто свалились в ту обитель Дочерей Кригера с неба. Никаких следов. О вашей жизни в имении эдлера Вурцера известно немногим больше.

Значит, всё же просил разузнать, хитроумно-чешуйчатая светлость. Кто бы сомневался! Интересно, что именно он планировал обо мне выяснить.

— Во время работы в имении фрайгерра Вурцера я ничем не выделялась. Жила спокойно, учила ребёнка.

Филиберт хмыкнул с явным сомнением на лице.

— Вижу, ваша жизнь вас устраивала.

— Не совсем. Скорее, всю большую часть своей жизни я просто пыталась понять, как так вышло. И придумать, что мне делать дальше. Сидеть за стенами имения Вурцера или пытаться найти выход.

— И что же вы решили?

— Что я не хочу стать женой того, кто мне безразличен. Как бы состоятелен он ни был. А ещё хочу сама устроить свою жизнь, хоть и понимаю, что это будет нелегко.

— Управляющий Высшей школы в столице — мой хороший знакомый, — вдруг прервал мои размышления Филиберт. — Если вы и правда столь хороши во владении языками и хотите стать преподавателем, я могу устроить вам встречу с полезными людьми. А дальше — с самим управляющим. Наверняка он сразу поймёт, на что вы способны.

— Отчего такая милость? — Я выпрямилась, ощутив вдруг нехорошее напряжение во всём теле.

— Вы симпатичны Вигхарту, — усмехнулся Филиберт. — А значит, симпатичны мне. Я вижу, что вы на многое способны и многое готовы преодолеть. Потому считаю, что поручительством за вас я никак себе не наврежу.

— Приятно слышать, — выдавила я.

Оглянулась и в открытые двери увидела, как мимо проходит в танце Вигхарт — вместе с Марлиз, разумеется. Она улыбается, да и он, кажется, выглядит вполне довольным. Либо его драконейшество что-то перепутал, когда просил меня о танце, либо я что-то не так поняла. Либо в глубине души я всё-таки такая же наивная дура, как и остальные эфри.

— Желаете потанцевать? — окликнул меня герцог, словно заметил задумчивость, с которой я проводила драконистую пару взглядом. — Поверьте, я очень хорошо танцую. И вам не придётся за меня краснеть.

Ещё бы сомневаться в этом: наверняка у того, кто большую часть жизни проводит при дворе кёнига, обширнейшие навыки в танцах.

— Если вам так угодно, ваша светлость, — наклонила я голову.

Почему бы, собственно, и нет?

Я отошла от перил, но случайно зацепила локтем стоящий на них кубок — и тот кувырком, расплёскивая в стороны винные брызги, полетел вниз. Вот же проклятье! Разбрасываться дорогой посудой в доме герцога — этого я ещё не делала! Кубок мелькнул тусклым проблеском и тихо звякнул где-то на дорожке внизу. Помялся, наверное…

Я чуть перегнулась через перила, пытаясь разглядеть его во мраке, и сердце прыгнуло в пятки, когда моего локтя коснулась прохладная рука. Я даже качнулась вниз, судорожно цепляясь за ограждение. Перед глазами так и промелькнули стены замка, стоило только представить, что вот так совершенно легко можно вывалиться с балкона.

— Эфри! — обеспокоенно окликнул меня Филиберт. — Оставьте вы этот кубок. Прислуга найдёт.

Я выпрямилась, прикладывая ладонь к груди. Перед глазами даже тёмные пятна плавали от испуга. И дался мне в самом-то деле этот кубок! Сквозь временную глушь в ушах снова начали пробиваться звуки музыки, голоса и смех, что струились из зала на балкон. Я напряжённо улыбнулась герцогу и опёрлась на его ладонь.

Внимательно приглядываясь ко мне, Филиберт повёл меня обратно. Но лучше мне отчего-то не становилось, хоть опасный момент уже давно миновал. Руку, за которую держал меня дракон, слегка покалывало и как будто тянуло кожу на ней. В голове становилось мутно и горячо. Я даже приостановила шаг, чтобы разобраться в этих странных ощущениях.

— Всё в порядке, эфри? — озадаченно заглянул мне в лицо фон Таль.

Я повернулась, чтобы отыскать взглядом Вигхарта. Отчего-то это казалось мне очень важным. Как будто только за него я ещё цеплялась, как за что-то незыблемое, твёрдое, как весь Кифенвальд, махиной осевший несколько сотен лет на этом холме. Чувство нарастающей тревоги словно бы плавило мне лёгкие.

— Да, всё хорошо, — ответила я рассеянно.

Филиберт осторожно погладил большим пальцем мою ладонь.

— Вам нужно выпить воды — и всё пройдёт. Я правда не хотел так вас напугать.

Но он вдруг осёкся, словно что-то его насторожило. К нам вышел слуга, видно собираясь уточнить, не нужно ли гостям чего. Замер у дверей, встретившись взглядом с его светлостью, и вдруг мгновенно посерел. Небольшой круглый поднос в его руке накренился и соскользнул на пол. А затем и сам мужчина начал падать боком, даже не пытаясь ни за что удержаться.

Кто-то, увидев это, вскрикнул, а Филиберт, резко отпустив меня, зажмурился.

— Ваша светлость! — не своим, каким-то слишком высоким голосом вскрикнула я, едва удерживаясь на подкосившихся ногах.

Страшная слабость пронизала мышцы, которые словно бы колючей каменной крошкой пересыпали.

Филиберт вскинул руку, показывая, что с ним всё в порядке, но глаза так и не открыл, понемногу отходя в сторону. Потому я, путаясь в неудобном подоле, бросилась к раскинувшемуся на полу слуге, присела рядом — и тут же отпрянула, потому что его распахнутые глаза были залиты явно неживой серостью, словно свинцом. И это было самое жуткое зрелище, что мне доводилось видеть и помнить. Я заморгала, дыша через раз, отползая от него всё дальше, не в силах справиться с собственными странными ощущениями по всему телу. Будто оно перестало меня слушаться.

— Что происходит? — грянул над головой голос Вигхарта.

Меня поддёрнули под мышку, ставя на ноги, и тут же я оказалась лицом к лицу с его недоуменно хмурящейся светлостью.

— Он просто упал. — Я покачала головой, не зная, что ещё можно сказать, и схватилась за руки его драконейшества, боясь, что снова рухну на пол.

— Филиберт! — обратил Вигхарт свой гнев на друга.

А тот так и стоял с закрытыми глазами.

— Печать кёнига, — проговорил он, медленно приподнимая веки, словно ещё опасался это сделать. — Она почему-то перестала действовать. Но сейчас, кажется, восстановилась. Обычно я стараюсь контролировать выплески. Но тут просто не ожидал.

— Видимо, это мне придётся объяснять его родственникам, — едва не прорычал драконище, кивая в сторону мёртвого слуги.

В его тоне было столько укора, будто он отчитывал неуклюжего оруженосца, а не равного себе герцога. Я снова перевела взгляд на умершего от одного только взгляда фон Таля мужчину: его тело и правда как будто окаменело, словно пролежало на морозе очень долго. Меня ещё слегка потряхивало, по спине гулял холодок осознания: вот так вот, из-за какого-то всплеска силы и того, что магия кёнига не смогла его удержать, так быстро погиб человек, который просто проходил мимо. Кто бы мог подумать! Василиск — ну конечно, это он. Его кровь течёт в жилах Филиберта. Пожалуй, даже яд Вигхарта теперь не казался мне такой уж страшной наградой от предков-драконов.

Вообще-то, предупреждать надо! Я тогда держалась бы от герцога подальше.

— Лора. — Его светлость встряхнул меня, взяв за плечи. Я медленно перевела на него взгляд. — Пойдём, я вас провожу. Всё будет в порядке.

И я не могла пока понять, потрясло ли меня случившееся так сильно, как он о том подумал,или всё-таки губительной магией Филиберта слегка зацепило.

— Не надо говорить со мной так, — поморщилась я, но не стала вырываться, когда Вигхарт обнял меня за талию и повёл прочь, хоть это и могла сделать любая служанка.

— Как, Лора? — Пальцы герцога ощутимо впились мне в бок. Он коротко оглянулся и бросил кому-то походя: — Унесите его отсюда, прошу вас! И ждите меня.

Я выждала, когда мы отойдём дальше от того места, где сгрудились едва не все гости. Остальные же в растерянности замерли на своих местах в зале и сейчас негромко переговаривались. Слуги опасливо косились в сторону балкона, но не забывали о своих обязанностях — понемногу убирали со столов пустую посуду. Веселью всё равно больше не продолжаться. После такого-то.

— Не надо разговаривать со мной так, будто я сейчас заплачу, — всё же ответила я. — Словно не на моих глазах вы недавно отрубили голову сумеречнику.

— Хорошо, я не стану, — примирительно согласился Вигхарт. — Но вы очень рисковали, когда были в этот миг рядом с Филибертом. Он мог посмотреть на вас, а не на слугу. И тогда вы сейчас лежали бы статуей на балконе. — Он помолчал, сжав зубы. — Признаться, это самая жуткая мысль за последнее время, что меня посещала.

Я не ответила на высказанную заботу, потому что попросту не знала, что сказать. Это было неуместно приятно и тревожно. Даже несмотря на забытый им танец. Страшно, если представить. Потому что всего за миг до того, как умер слуга, Филиберт и правда смотрел на меня. Пожалуй, от василисков надо держаться подальше. Уж лучше линдворм, который сейчас так крепко обнимал меня за талию, будто я ещё могла упасть, и уводил всё дальше от беспокойного гомона.

Пожалуй, я не хотела, чтобы однажды мой день рождения прошёл так же.

Загрузка...