ГЛАВА 39

Надо признать, что, когда моя мать в итоге сказала, что послезавтра мы идём на бал, у меня внутри что-то задрожало от предвкушения. Наконец-то, хоть как-то начинаю продвигаться в нужном направлении, а то прогулки — это, конечно, хорошо, но толку от них немного, кроме эстетического восхищения.

Даже беззаботно поболтать было больше не с кем, так как мою няню Хэтти рассчитали за ненадобностью, и она устроилась работать в другое место, даже не в столице. Мать, естественно, не озаботилась тем, чтобы узнать, куда та переехала. Ей это было не нужно.

Модистка вечером привезла моё платье, которое мне предложено померить, чтобы убедиться, хорошо ли оно на мне сидит, а заодно леди Варствуд хотела лично убедиться, что это достойный её дочери наряд.

Сопротивляться не стала, так как мне, честно говоря, было всё равно, одобряет она его или нет, так как бал уже назначен, а значит, задержать мать меня не сможет, даже если мой туалет ей совершенно не понравится.

Последнюю пару дней женщина ходила почти счастливая, однажды я даже слышала, как она что-то тихонько напевала себе под нос, — значит, женихов мне уже нашла, и ей не терпится меня им представить. Думаю, если наряд чуть лучше, чем картофельный мешок, он её устроит.

— Вечером Люси будет делать тебе причёску — это не обсуждается, — строгим голосом объявила она мне за ужином, который состоялся впервые со времени моего приезда.

На нём также присутствовали Катрос и Клисида. Они с интересом посматривали на меня, будто на какую-то букашку в банке. Не знаю, чего они ожидали. Что я буду руками из тарелки есть и боялись пропустить этот цирк?

— Конечно, маменька, — «сладким» голосом практически пропела я ей в ответ. — Я совершенно не против, чтобы Люси сделала из меня сокровище!

Сестра водой подавилась после этих слов, так как не вовремя решила отпить из бокала.

— В чём дело, сестрёнка? Считаешь, что из меня не получится сокровище? — Я обернулась к ней.

Мать бросила предостерегающий взгляд в сторону младшей дочери, отчего та поджала губы, но мне она ответила вежливо, хотя, кажется, первоначально вовсе не собиралась.

— Уверена, ты будешь выглядеть просто потрясающе. — После этого девушка полностью сосредоточилась на тарелке с салатом, потеряв ко мне всякий интерес.

— Катрос, а ты тоже идёшь на бал с нами? — бесхитростно спросила я у брата: очень надеялась, что у меня вышло так, как я хотела.

— Да, сестрёнка, я буду вас охранять, чтобы таких красавиц не увели ушлые женихи, — добродушно усмехнулся он.

Надо признаться, что хотя в некоторых вопросах братец вырос эгоистом, но злобным он точно не был, что не могло не радовать. Должен же хоть кто-то в этой семье быть человеком.

— Чудесно! Я же там никого не знаю, даже не с кем словом будет перемолвиться. Не хотелось бы стоять у стеночки в течение всего бала, — грустно вздохнула я.

— А где же тебе стоять? Разве ты умеешь танцевать? — Сестра удивлённо подняла на меня взгляд.

— Клисида! — тут же осекла младшую дочь леди Варствуд. — Что за разговоры такие?

— Прости, мама, что такого я спросила? Будто от того, что я сделаю вид о незнании того факта, что ей не давали уроков танцев, то она вдруг перетанцует со всеми лордами в зале? — раздражённо уточнила её дочь, бросила свою вилку на стол. — Раз уж мне вообще нельзя здесь разговаривать, то я, пожалуй, пойду!

С этими словами она поднялась и гордо удалилась, практически хлопнув дверью на пороге, но мать не стала её останавливать.

— Прости её, Таисия, — слегка извиняющимся тоном обратилась она ко мне. — Девочка привыкла быть единственной, вот немного и ревнует.

Учитывая, что я тоже её дочь и вовсе не была мёртвой, слышать это настоящей дочери было бы ужасно неприятно, меня же всё просто раздражало. Ну что за лицемерие, в самом деле?!

После ужина мы все разошлись готовиться, нужно принять ванну, переодеться, сделать причёску и даже лёгкий макияж, за исключением моего брата, которому хватило бы просто умывания. Не думала, что это занимает столько времени, но провозилась больше трёх часов.

Честно сказать, после всего пережитого я бы с бо́льшим удовольствием легла отдохнуть, а пора спускаться к экипажу. Когда все собрались в холле, я смогла оценить внешний вид нашего семейства.

Как я и предполагала, мой наряд был самым простым и скромным, да ещё светлого оттенка, так что я выглядела юный и непорочной, почти школьницей.

— Сестрёнка, ты будешь просто звездой вечера! — улыбнулся брат и поцеловал мне руку, как настоящей леди.

— Не хватает одной небольшой детали, — сказала мать, с гордостью осматривая меня.

Вижу, что мой вид ей нравится.

Она достала из сумочки, что держала в руке, ожерелье из розового жемчуга, которое надела мне на шею.

— Вот так лучше! Теперь твой образ стал полным.

Клисида стояла возле самой двери и не принимала никакого участия в разговоре. Она облачилась в ярко-зелёное платье с драпировкой, отделкой драгоценными камнями и в целом выглядела отлично. На её фоне я будто простая ромашка возле экзотического цветка.

Брат выбрал тёмно-синий пиджак, белоснежную рубашку, чёрные брюки. Надо сказать, даже мне было приятно на него посмотреть, значит успехом у дам он точно будет пользоваться.

Платье матушки Таисии цвета тёмной фуксии с вышивкой и средней пышности, оно также было произведением искусства.

— Что ж, раз все готовы, предлагаю выезжать, — решила леди Варствуд, указав на дверь.

И мы всей компанией вышли на крыльцо, где брат помог усесться в экипаж, и тронулись в нужную сторону.

В поездке разговор как-то не клеился. Мне с ними не о чем разговаривать, им со мной, видимо, тоже.

Ехали мы совсем недолго, меньше пятнадцати минут, так что ни заскучать, ни замёрзнуть я не успела. Остановились же перед огромным особняком в три этажа. Таким длинным, что он занимал половину улицы, я уже молчу про ограду, что кружала сад. Видимо, кто-то важный давал сегодня бал.

— А к кому мы приехали? — решила уточнить я на всякий случай.

— Это дом герцога Форствудса.

Я даже замерла на несколько секунд. Не может быть! Это дом герцога?

— Это у него ты для меня домик купила?

— Ну да, чем не чудесный повод для знакомства? Видишь, нам даже приглашение прислали на бал. Мы всё-таки не настолько знатное семейство, чтобы нас всегда приглашали в такие дома, но ваша мать постаралась, — не без гордости сообщила леди Варствуд, поправляя волосы.

Какая удача! На ловца и зверь бежит. Раз бал в доме герцога, значит, здесь могут быть все подозреваемые!

— Идёмте, леди, мы задерживаем другие экипажи, — сказал брат, спрыгивая на подъездную аллею.

Я посмотрела назад, мы и вправду собрали небольшую очередь, отчего кучера и лошади нервничали.

Что же, представление начинается! Я расправила плечи и, повторяя за матерью и сестрой, стала подниматься по лестнице, чтобы быть представленной хозяевам бала.

Пара, что стояла в дверях и встречала гостей, выглядела очень элегантно и богато, хотя молодыми их уже нельзя назвать, но и слово «старость» на ум не приходило. Зрелый возраст, пожалуй, — это было бы самым верным определением.

Леди Форствудс блистала в золотистом платье по фигуре, что сохранилась, несмотря на годы. Диадема в её волосах вызывала зависть окружающих, зелёные глаза смотрели чуть свысока, а красивое лицо выражало радушие, хоть и сдержанное.

Глядя на неё, я поняла, что в юности она была прелестна, даже сейчас её красота не исчезла, а то, что женщина наслаждается своей ролью, очевидно. Надо полагать, что герцогиней быть неплохо в этом мире.

Её муж выглядел не столь впечатляюще. В его волосах уже вовсю виднелась седина, а фигура потеряла стройность. Однако карие глаза выражали настоящее дружелюбие, и вовсе не поддельное. Он находил приятное слово для каждого, в то время как его жена часто просто кивала в ответ на приветствия.

Интересная пара, надо как-то с ними поговорить, но сейчас это невозможно сделать в дверях.

— Добро пожаловать в наш дом! — улыбнулся нынешний герцог нам всем сразу. — Надеюсь, вы отлично проведёте время.

Мать стала выражать благодарности и чаяния по сегодняшнему вечеру, а я всё стояла и думала, как бы чудесно на этом крыльце смотрелся мой герцог, такой молодой и красивый.

И, что уж греха таить, я бы с ним рядом выглядела тоже прелестно.

Загрузка...