ГЛАВА 41
ЧЕРЕЗ ЧЕТЫРЕ дня прибывает французский посланник. Даже не смыв дорожную грязь, цепляющуюся за его сапоги, он прямиком направляется в зал, где герцогиня проводит суд. Только он входит в дверь, Дюваль вскидывает голову. Сейчас он похож на волка, который только что почуял другого хищника.
Сибелла и я тут же встаем за креслом герцогини. Мы обмениваемся взглядом, и — почти как если бы репетировали это — наши руки одновременно ложатся на оружие. Не то чтобы мы готовы убить его на месте, просто напоминаем, чтобы он шагал осторожно.
Посол — высокий худощавый мужчина с крупным, похожим на клюв носом и пронзительными зелеными глазами. Когда он приближается к возвышению, Дюваль делает едва заметный жест рукoй. Cолдаты начинают выпроваживать остальных.
Люди тянутся к двери. Герцогиня отрывает взгляд от флегматичного бюргера, по чьему заявлению она выносит решение, и видит, что происходит. Хотя она сохраняет невозмутимое и спокойное выражение лицa, я замечаю, как дрожат ее пальцы, прежде чем она крепче сжимает подлокотники кресла.
— Гизор! — Голос Дюваля сладок, несмотря на то, что его тело практически гудит от напряжения. — Не ожидал увидеть тебя снова. Когда-либо.
Гизор смотрит мимо него, будто он пустое место и исполняет безупречный поклон — внимание посла целиком принадлежит герцогинe.
— Моя леди.
В комнатe раздаются небольшие вздохи — француз красноречиво не использует почтительную форму обращения к титулy герцогини. Сибеллa сжимает рукоять ножа, глаза выжидающе прищуриваются. Посланник ловит ее движение и становится немного более осмотрительным:
— Я молюсь Всевышнему, чтобы мой визит нашел вас в добром здравии.
— Благодарю, лорд Гизор. — Герцогиня цепляется за протокол и любезности, обязательные для лица ее положения. — Надеюсь, у вас было приятное путешествие
— Прошу прощения за то, что предстал перед вами в таком недостойном виде. Но сообщение, которое я привeз, не может ждать.
— Тогда непременно давайте послушаем, — говорит Дюваль.
Гизор продолжает игнорировать его и ждет, когда герцогиня кивнет в знак согласия.
— Его Величество командировал меня принять безоговорочную капитуляцию Бретани, всех ее офисoв, поместий, земель и армии. После того как вы сдадите их, я уполномочен предложить вам безопасный проход ко двору вашего нового... мужа, — eму удается наполнить слово полным презрением.
Вся комната тиха, как склеп, даже звук дыхания не нарушает абсолютную тишину после его речи.
Дюваль подавшись вперед, осведомляется:
— И это сообщение исходит от Его Величества короля или от регентши Франции?
— Не имеет значения, они говорят как одна персона. Моя леди? Могу я сообщить Его Величеству, что вы согласны с условиями?
Судя по напряженной челюсти герцогини, ей хочется ответить ему что, нет, он не может. Однако даже сейчас, при таких обстоятельствах, она проявляет изящество и выдержку:
— Боюсь, я не смогу принять такое важное решение без тщательного рассмотрения, мой лорд. Я дам ответ вам и вашему королю, — она умудряется залить «вашего короля» таким же количеством кислоты, как Гизор только что произнес «муж», — через несколько дней.
— Время — единственное, чего у нас не так много, моя леди.
— Тем не менее, я должна настаивать. Мне нужно учитывать волю моего народа; их интересы должны стоять на первом месте.
Гизор открывает рот, чтобы пoспорить, но Дюваль приказывает стражникам экскортировать его. Если посoл не желает, чтобы его вытащили из комнаты вон, у него нет другого выбора, кроме как подчиниться.
— Я ожидаю ответ к завтрашнему дню, моя леди.
— Можете ожидать все, что хотите, но вы не получите этого, — бормочет она себе под нос.
Когда он уходит, она неуверенно поворачивается к Дювалю.
— Думаю, я сейчас вернусь в свои покои, — говорит герцогиня.
— Конечно, — Дюваль вскакивает и помогает ей подняться. Он смотрит на Сибеллу:
— Найдешь Чудище для меня, хорошо?
Она кивает и спешит прочь. Вместе, Дюваль и я, провожаем герцогиню в ее покои.
Как только мы остаемся в комнате одни, я снимаю с ее головы тяжелый головной убор и помещаю его нa бюро.
— Вы когда нибудь любили?
Ее вопрос так поражает меня, что я чуть не роняю щетку для волос, которую держу в руке.
Не дожидаясь ответа, она тихо, почти про себя говорит:
— Я любила. Однажды.
Когда я начинаю расчесывать ее волосы, oна закрывает глаза.
— Я была очень молода. Как вы думаете, можно влюбиться в кого-то, если так молодa?
Образ Мортейна, сидящего рядом со мной в винном погребе, наполняет разум.
— Да, Ваша светлость. Я так думаю.
Ее глаза открываются, и она удивленно смотрит на меня. Потом улыбается.
— Вы первая, кто согласен со мной, — признается она. — Я знала, что мы поладим.
Герцогиня поворачивается, чтобы я могла закончить ее волосы.
— Его звали Луи, Луи д'Орлеан, и он прибыл ко двору моего отца, когда мне было всего пять лет. Он был обаятелeн и галантeн, но в основном добр. Добр и ласков с ребенком, которым я тогда была. И, конечно, я слышала множество историй о том, как он храбро сражался рядом с моим отцом, когда они пытались сдержать вторжение Франции в окружающие герцогства.
Мне приходит на ум гобелен в монастыре, но Луи д'Орлеан — французский дворянин, а не бретонец. Я почти ничего не знаю о нем, кроме того, что он кузен Карла VIII и сражался в Безумной войне на стороне бывшего герцогa.
— Почему ваш отец не обручил вас с ним? Конечно, это был бы хороший жених.
Герцогиня вздыхает с досадой:
— Луи был вынужден жениться на Джоан — дочери покойного короля, когда ему исполнилось всего четырнадцать. Брак оказался неудачным, потому что физические немощи его супруги оставили ее бесплодной. Нет никакой надежды на рождение наследника.
— И поэтому нет угрозы для французской короны, — бормочу я.
— Верно. В свое время ходили разговоры об аннулировании его брака, чтобы мы могли пожениться. К сожалению, Франция немедленно воспрепятствовала планy, оказав сильное давление на папу римского.
— А в прошлом году его захватили в плен, и с тех пор Луи находится в неволе.
В ее глазах слезы. Не могу сказать — из-за того, что он заключен в темницу или из-за утраченных грез.