Эпилог

Я стояла на верхней площадке лестницы в своем невероятном черном платье, и это было похоже на сон. Я посмотрела вниз, но все были заняты своими разговорами. Слишком заняты для того, чтобы все были в восторге от моей красоты.

Но было одно лицо, которое смотрело прямо на меня и выглядело совершенно очарованным.

Я быстро вздохнула, увидев, что на нем белый смокинг, белая рубашка и бледно-серебристый галстук. Я никогда не использовала слово «захватывающий дух» для описания мужчины, но он был таким. Поднявшись по лестнице, я увидела еще трех человек, которые были рады меня видеть. Слоан, в своем черно-белом платье в цветочек, уже привлекала внимание некоторых женатых и неженатых мужчин. Марисоль, потрясающая в черном платье, собранном с одной стороны и с разрезом, открывающим белую нижнюю юбку, и Фин в черном смокинге рядом с ней, смотрящий на нее так, словно она достала луну с неба. Хлоя, у которой было модное творение с белой вставкой спереди и черными вставками по бокам. Они выглядели потрясающе, и я помахала им, когда начала идти.

Я оглянулась и увидела своих родителей, они радостно улыбались мне, а мама жестом велела мне держаться прямее. Сколько бы мне ни было лет, она всегда относилась ко мне как к своей маленькой девочке. Папа наклонил свой бокал в мою сторону, и я подняла вверх большой палец. Это было не совсем по-женски, но я не собиралась притворяться только потому, что я здесь.

Я шла, пока не оказалась перед Лукой, и медленно присела в реверансе, когда он отвесил мне глубокий поклон.

— Могу я пригласить Вас на танец, мисс Кларк?

— Можете, мистер Блайт. — Он взял меня за руку и повел на танцпол в черно-белую клетку, когда квартет заиграл вальс, который звучал ужасно похоже на песню «Clarity». Его рука легла мне на талию, другая осталась в моей руке, и, кивнув, мы начали танцевать.

— Ты выглядишь восхитительно, Солнышко, — прошептал он мне на ухо.

— Ты и сам выглядишь не хуже. — Я посмотрела на его лицо, и он подмигнул мне, прежде чем высунуть язык, показывая серебряную штангу.

Некоторые вещи никогда не меняются.

КОНЕЦ.


Переводчик: Юлия Цветкова

Редакторы: Амира Албакова (1-12 главы), Ксюша Ланская (с 13 главы)

Вычитка: Надежда Крылова

Обложка: Екатерина Белобородова

Оформитель: Юлия Цветкова

Переведено специально для группы: vk.com/book_in_style

Загрузка...