Глава 19

— Не думал, что Харви удастся их отремонтировать, — рассеянно протянул мужчина, разглядывая карманные часы с золотым циферблатом. — Они принадлежали моему отцу, я надеялся передать их сыну… — его голос на мгновение дрогнул, а взгляд затуманился, но он тут же взял себя в руки, захлопнув крышку часов с тихим щелчком. — Мадам, почему ваш муж заставляет вас работать? — внезапно спросил мсье, отрываясь от созерцания семейной реликвии.

— Я вдова, — коротко ответила, продолжая украдкой рассматривать кабинет. Это было внушительное помещение, где каждая деталь кричала о богатстве и положении владельца: массивные книжные шкафы из красного дерева, заставленные томами в кожаных переплетах; тяжелые бархатные портьеры цвета бургундского вина; шерстяной ковер с витиеватым узором, приглушающий шаги; коллекция охотничьих трофеев на стенах — стеклянные глаза чучел животных, казалось, следили за каждым моим движением. В углу кабинета примостился старинный глобус на изящной подставке, а рядом с ним — телескоп, направленный в окно. На массивном столе, среди разложенных бумаг и письменных приборов, красовалась необычная чернильница в виде бронзового дракона, держащего в когтях хрустальный флакон.

— Кхм… — кашлянул мужчина, потянувшись к резному шкафчику красного дерева. Маленький ключ в его руках тихо звякнул о позолоченную замочную скважину, и выдвижной ящичек плавно выскользнул на бесшумных направляющих. Достав несколько золотых фарлов, чья поверхность тускло блеснула в свете камина, он положил их на полированную столешницу. — Два мастеру, один вам за доставку.

— Благодарю, но не стоит, мсье Харви достаточно мне платит, — натянуто улыбнулась, забирая со стола только две монеты.

— Уверены? — с сомнением проронил хозяин кабинета, окидывая меня внимательным взглядом с ног до головы. От его серых, цепких глаз не укрылись ни потертые манжеты платья, ни видавшие лучшие дни ботинки, чьи стоптанные каблуки предательски выдавали мое стесненное положение. Внезапно, словно желая сгладить неловкость момента, он резко сменил тему разговора. — Могу я вам предложить кофе, чай? Эмон заваривает отличный напиток, крепкий как сталь, а Руби печет чудесные пироги с ягодой… не отказывайтесь, мадам…

— Эмилия, — представилась, не сумев удержать улыбки, наблюдая за внезапной переменой в собеседнике. Черты мсье Блэквуда, обычно надменные и аристократически точеные, сейчас удивительным образом смягчились, напоминая брошенного щенка: во взгляде этого статного джентльмена светилась такая искренняя, почти детская мольба, что отказать ему показалось бы верхом жестокосердия.

— Арчи, мсье Арчи Блэквуд, — представился в ответ мужчина, приподняв бровь и вопросительно на меня посмотрев. В его позе читалось странное сочетание аристократической чопорности и почти мальчишеского любопытства, словно он не мог определиться — держать официальную дистанцию или позволить себе более непринужденное общение.

— Спасибо, пожалуй, я не откажусь от чашки чая, — чуть помедлив проговорила и, бросив на мужчину предупреждающий взгляд, продолжила: — Надеюсь, вы не опаиваете девушек зельем.

— Оу… что-то я упустил эту важную деталь, а ведь подвалы моего дома вполне могли бы вместить в себя не один десяток молодых красавиц, — хрипло рассмеялся мсье Арчи, лукаво мне подмигнув. Но тут же, словно надев невидимую маску, он вернул былую серьезность. Морщинки вокруг глаз разгладились, а в голосе зазвучала искренняя озабоченность: — Простите, что лезу не в свое дело, но ваш взгляд более чем красноречив, и, кажется, вам пришлось столкнуться с этой подлостью. — Уверяю вас, в моем доме вам ничего не угрожает, обычное старческое любопытство. Все мои друзья и знакомые до изжоги мне наскучили — вечно одни те же истории за бокалом бренди, одни и те же шутки на званых ужинах. А вы словно глоток свежего воздуха в этом затхлом склепе. И признаться, меня удивил старик Харви, он давно предпочитает одиночество и не особо разговорчив, а тут вы… — его взгляд стал задумчивым, словно мужчина пытался разгадать сложную головоломку. — Мне жутко интересно, что произошло, что Харви изменил своим принципам.

— Боюсь, у него не было выбора, когда в его мастерскую зашла мокрая, замерзшая, попавшая в очень затруднительное положение девушка, — с улыбкой произнесла, невольно вспоминая тот промозглый день. Капли дождя стучали по стеклам, а я стояла на пороге, дрожащая и растерянная, в насквозь промокшем плаще и в ботинках полными воды.

— Вы правы, — с заботливой улыбкой ответил мсье Арчи, и морщинки в уголках его губ сложились в лучики, придавая его строгому лицу удивительно мягкое выражение. А длинные пальцы рассеянно забарабанили по подлокотнику кресла, обитого темно-зеленым бархатом. В этом простом жесте читалось какое-то задумчивое беспокойство, словно он тоже погрузился в воспоминания о своем прошлом.

Внезапно я поймала себя на том, что теплота в голосе мсье Арчи и его искреннее участие пробудили во мне некую симпатию — то чувство, которое я себе редко позволяла в этом новом, незнакомом мире…

— Отец настоял. «Блэквуды всегда были охотниками», — процитировал мсье Арчи, слегка изменив голос. — Традиции, знаете ли. Как и женитьба на подходящей партии, и занятие семейным делом… а в молодости я мечтал изучать астрономию, — внезапно признался мужчина, кивнув на телескоп у окна. — Даже поступил в университет, но… отец счел это блажью.

— И вы подчинились? — спросила, заметив, как потемнел его взгляд.

— А был выбор? Женился, как велели, вел дела, как положено, растил наследника… — его голос дрогнул на последних словах. — Знаете, что самое забавное? Мой сын… он тоже любил звезды. Мог часами сидеть у этого телескопа. Я позволял ему то, чего не позволили мне, — мсье Арчи резко замолчал, уставившись в камин.

В комнате на мгновение повисла тяжелая тишина, нарушаемая только тиканьем часов и потрескиванием поленьев в камине.

— Простите, что утомил вас своими историями, — через секунду спохватился мсье Арчи, словно очнувшись от воспоминаний. — Видимо, и правда становлюсь болтливым стариком.

— Нет, что вы, — мягко возразила, наблюдая, как отблески пламени из камина отбрасывают на ковер причудливые тени. — Иногда нужно говорить о прошлом, чтобы оно не давило так сильно на душу.

— Вы удивительная девушка, Эмилия, — произнес мсье Арчи, подняв на меня изумленный взгляд, словно впервые по-настоящему увидел. В его глазах промелькнуло что-то похожее на благодарность. — Такая молодая, а уже столько мудрости… Должно быть, жизнь и вас не баловала?

Я промолчала, рассматривая незатейливый узор на обивке кресла. Что я могла ответить? Рассказать о своих потерях, о предательстве, о бегстве? Нет, еще слишком рано доверять незнакомцу, каким бы располагающим он ни казался…

Загрузка...