Глава 24

Ароматный запах свежих булочек, наполнявший дом мсье Харви, заставил меня на мгновение замереть у порога крохотной гостиной. Старинные напольные часы в углу степенно отбили шесть вечера, их мелодичный бой сопровождался тихим скрипом дверных петель — мадам Летиция выглянула из кухни, вытирая руки о передник.

— Эмилия! — воскликнула женщина с искренней радостью, но тут же нахмурилась, заметив мою дорожную сумку. — Что-то случилось?

— Думаю, пришло время для перемен, — мягко улыбнулась, стараясь не выдать своего волнения. — Мсье Арчи Блэквуд предложил мне место компаньонки.

— Моя дорогая… — прошептала мадам Летиция, её глаза наполнились пониманием и благодарностью, она порывисто шагнула ко мне и крепко обняла, — ты так много для нас сделала…

— Что за шум? — раздался ворчливый голос мсье Харви. Он вышел из мастерской, по привычке протирая очки платком, но, увидев мою сумку, тоже всё понял без слов.

— Значит, решила оставить старика? — добродушно проворчал мастер, продолжая протирать очки потёртым клетчатым платком. В свете закатного солнца, пробивающегося сквозь пыльные окна гостиной, его лицо выглядело особенно уязвимым — морщинки вокруг рта стали глубже, а плечи под потёртым жилетом едва заметно поникли.

— Вы прекрасно знаете, что дело не в этом, — покачала головой, чувствуя, как к горлу подступает предательский комок, а в глазах предательски щиплет. Я сделала глубокий вдох, уловив знакомый аромат: свежезаваренный чай и корица смешивались с привычными запахами мастерской: машинным маслом, металлической стружкой и древесной пылью. — К тому же я буду вас навещать.

— Конечно, будешь, — твёрдо произнесла мадам Летиция, ласково погладив меня по плечу. Её тонкие пальцы, все ещё припорошенные мукой, оставили белый след на тёмной ткани моего платья. В уголках её глаз собрались морщинки-лучики, а на губах играла материнская улыбка. — И мы с Харви обязательно придём к тебе на чай.

— Только если ты испечёшь те чудесные булочки с корицей, — буркнул мастер, но его суровость была напускной. Он все ещё теребил платок, словно не зная, куда деть руки, привыкшие к постоянной работе…

Прощание вышло одновременно грустным и тёплым. Мадам Летиция, суетливо вытирая ладони о передник с вышитыми васильками, настояла, чтобы я взяла с собой свежую выпечку, уложенную в плетёную корзинку и заботливо прикрытую накрахмаленной салфеткой. А мсье Харви, помявшись у стола и переложив несколько инструментов с места на место, наконец решился и достал из нижнего ящика стола маленькие серебряные часики на изящной цепочке. В тусклом свете заходящего солнца их крышка тускло поблёскивала, а на внутренней стороне виднелась свежая гравировка — моё имя.

— Держи. Сама собирала, так что должны работать исправно, — проговорил он, избегая смотреть мне в глаза. Его пальцы, слегка дрожащие, бережно опустили часики в мою ладонь.

— Мастер… — начала было я, но он лишь махнул рукой, резко отвернувшись к окну:

— Иди уже, пока я не передумал и не загрузил тебя работой.

— Спасибо вам… за все, — просипела, быстро смахнув со щеки непрошеную слезу, и преувеличенно весёлым голосом добавила: — Уверена, мсье Арчи будет очень рад вас видеть.

Покидать людей, которые за столь короткое время стали мне родными, было невыносимо тяжело. Я оттягивала неизбежное, помогая мадам Летиции, убрать со стола фарфоровые чашки с золотой каймой, заполнила расходную книгу мсье Харви мелким аккуратным почерком и даже вынесла мусор во внутренний дворик, где опавшие листья клёна устилали старые плиты.

Когда я всё же вышла на улицу и сделала пару шагов по мощёной брусчатке, с щемящей грустью обернулась. Они стояли в дверях мастерской — пожилая пара, чьи руки были крепко переплетены, словно ветви старого плюща. Мадам Летиция прислонилась к плечу мсье Харви, её седые волосы отливали серебром в вечернем свете, а в их глазах светилось то особое счастье, что дается только после долгих лет разлуки. Последние лучи заходящего солнца окрашивали фасад дома в тёплые медовые тона, создавая вокруг них почти волшебное сияние, а в окнах мастерской отражалось пламенеющее небо.

— До скорой встречи, — помахала рукой и поспешила к экипажу мсье Арчи, который уже ждал меня у тротуара. Кучер, пожилой мужчина с окладистой седой бородой и добрыми морщинками вокруг выцветших голубых глаз, почтительно приподнял потёртую шляпу и помог мне забраться внутрь. Бархатная обивка сидений пахла лавандой и кожей, а на полу лежал плед из мягкой шерсти — предусмотрительная забота мсье Арчи. Вскоре колёса застучали по брусчатке, увозя меня к новой жизни, а образ двух счастливых стариков в дверях мастерской постепенно растворялся в сгущающихся сумерках…

В особняке Блэквудов меня встретил Эмон, чинно поклонившись, он повёл меня на второй этаж по широкой мраморной лестнице с витыми перилами красного дерева. Бордовый ковёр с замысловатым восточным узором приглушал звук наших шагов, а на стенах в позолоченных рамах висели портреты предков семейства Блэквуд — суровые мужчины и прекрасные дамы, чьи взгляды, казалось, следили за каждым моим движением.

Моя комната находилась в восточном крыле дома. Массивная дверь из тёмного дуба с бронзовой ручкой бесшумно отворилась, и я не смогла сдержать изумлённого вздоха.

Передо мной предстали не скромные апартаменты компаньонки, а роскошные покои настоящей леди. Три высоких стрельчатых окна с витражными вставками и портьерами из лазурного шёлка заливали комнату мягким вечерним светом, создавая на паркете причудливые узоры. Кровать под резным балдахином, застеленная белоснежным бельём с филигранной кружевной отделкой и украшенная множеством вышитых подушечек, казалась воздушным облаком, манящим отдохнуть.

Туалетный столик из темного дерева с тройным овальным зеркалом в изящной раме поражал изысканностью отделки. Рядом примостилось бюро с перламутровыми инкрустациями, чьи многочисленные ящички, несомненно, хранили множество секретов прежней хозяйки.

— Мсье настоял, чтобы вас разместили именно здесь, — пояснил Эмон, заметив моё замешательство. В его голосе прозвучала едва уловимая нотка ностальгии. — Это комната ранее принадлежала покойной сестры мсье Арчи.

— Вот как… — рассеянно пробормотала, медленно проходя по комнате и, остановившись у ещё одной двери из полированного дуба, я осторожно потянула её на себя.

За ней обнаружилась небольшая гардеробная с зеркалами в полный рост и встроенными шкафами, а дальше — ванная комната, отделанная белым мрамором с прожилками цвета розового золота. Массивная медная ванна на изогнутых львиных лапах сверкала начищенными боками. Фарфоровый умывальник с росписью в виде цветущих вишневых веток был украшен бронзовыми кранами в форме дельфинов. На мраморных полках уже стояли хрустальные флаконы с ароматическими маслами и притираниями, а на бронзовых крючках висели пушистые полотенца, от которых исходил тонкий аромат лаванды.

— Когда будете готовы, спускайтесь в малую гостиную, — произнёс Эмон, деликатно отступая к двери. — Мсье Арчи желает показать вам дом и представить остальным слугам.

— Благодарю вас, — кивнула и стоило остаться одной, я наскоро привела себя в порядок, переоделась в свежее тёмно-синее платье и быстро спустилась в холл, где у подножия лестницы уже меня ждал мсье Арчи, опираясь на свою неизменную трость с серебряным набалдашником.

— А, вот и вы! — оживился мужчина, и его глаза тут же заблестели озорным блеском. — Готовы к экскурсии по родовому гнезду Блэквудов?

Следующий час пролетел незаметно. Мсье Арчи оказался превосходным рассказчиком — каждая комната, каждый портрет на стене имел свою историю, порой забавную, порой трагическую. Библиотека с тысячами томов и винтовой лестницей, ведущей на галерею, парадная столовая с огромным столом красного дерева, способным вместить три десятка гостей, зимний сад со стеклянным куполом и экзотическими растениями — дом открывался передо мной, как книга с иллюстрациями.

— А теперь позвольте представить вам тех, без кого этот родовой особняк был бы лишь безмолвным хранилищем древностей, — усмехнулся мсье Арчи, когда мы спустились на кухню.

Миссис Потс, полная женщина лет пятидесяти с добрым румяным лицом, оказалась главной кухаркой. Она как раз вынимала из духовки пирог с дичью, наполняя помещение умопомрачительными ароматами.

— Готовит так, что даже меданские повара завидуют, — подмигнул мне мсье Арчи.

Три горничные — Мэри, Люси и Сара — были совсем молоденькими девушками, робко присевшими в реверансе. Старший лакей Джеймс, худощавый мужчина с идеальной выправкой, коротко кивнул. Садовник Том, загорелый крепкий старик с узловатыми от работы руками, приподнял соломенную шляпу в знак приветствия.

— Ну и, конечно, вы уже знакомы с Эмоном, — закончил представление мсье Арчи. — Он здесь главный после меня. Вернее, — мужчина хитро прищурился, отчего морщинки в уголках его глаз сложились веером, — иногда мне кажется, что это я здесь главный после него.

— Кхм… — поперхнулась от прорывающегося смешка, заметив, как Эмон, чопорный и величественный в своём безупречно отглаженном чёрном сюртуке, невозмутимо поднял взгляд к потолку, а в уголках его тонких губ промелькнула едва заметная снисходительная улыбка.

— А теперь, полагаю, самое время отужинать, — провозгласил мсье Арчи, галантно подхватив меня под руку. Его трость с серебряным набалдашником тихо стукнула по натёртому до блеска паркету. — Надеюсь, вы не против составить компанию одинокому старику?

— С большим удовольствием присоединюсь к вашему обществу, — с улыбкой произнесла, коротко кивнув замершим у стены слугам…

Ужин сервировали в малой столовой — уютной комнате с камином и видом на сад. В отличие от парадной залы, здесь всё располагало к непринуждённой беседе: мягкий свет свечей, потрескивание поленьев в камине, тонкий аромат свежих цветов в вазе на столе.

— Итак, — произнёс мсье Арчи, когда Джеймс разлил по бокалам красное вино, — позвольте произнести тост за начало вашей новой жизни в этом доме.

— И за ваше великодушие, — добавила я, поднимая свой бокал.

— Бросьте, — тотчас отмахнулся мужчина, лукаво мне подмигнув. — Какое великодушие? Чистый расчёт! Знаете, как утомительно каждый день выслушивать отчёты управляющего, который считает, что два плюс два равняется пяти, а то и шести?

Я все же не сдержала смешка, и мсье Арчи тут же удовлетворённо кивнул:

— Вот! Именно такой реакции мне и не хватало. Все остальные либо боятся меня обидеть, либо пытаются извлечь выгоду из моей мнимой слепоты и глухоты.

— Вы к себе несправедливы, — возразила, следуя примеру мсье Арчи, взяла в руки нож и вилку, невольно залюбовавшись их изящной гравировкой — вензель Блэквудов, обвитый причудливым растительным орнаментом и приступила к трапезе.

Ужин проходил в непринуждённой беседе. Мсье Арчи оказался блестящим собеседником — его истории о светском обществе Элшимора были полны тонкой иронии и метких наблюдений. Он умел рассказывать так, что даже самая обычная ситуация превращалась в увлекательное представление.

— А помнишь тот случай с леди Маргарет на прошлогоднем приеме? — мсье Арчи обратился к Эмону, который как раз менял приборы к десерту.

— Как забыть, сэр, — невозмутимо отозвался дворецкий. — Особенно момент с павлиньими перьями и пуншем.

— О, это стоит послушать! — оживился мсье Арчи. — Видите ли, леди Маргарет решила затмить всех своим нарядом…

К концу ужина я поняла, что не ошиблась в своём решении. В этом доме, несмотря на его величие и богатую историю, царила удивительно тёплая атмосфера. Да, здесь соблюдались все правила этикета, но за внешней чопорностью скрывалась почти семейная привязанность между хозяином и слугами.

Когда я поднималась к себе, то чувствовала странное умиротворение. Словно после долгих скитаний наконец-то нашла место, которое могла бы назвать домом. А может быть, всё дело было в том бокале превосходного вина или в убаюкивающем тепле камина — в любом случае впервые за долгое время я заснула без тревожных мыслей о будущем…

Загрузка...