Глава 29

Бал продолжался в своем неспешном ритме. Музыканты заиграли вальс, и пары закружились по залу в плавном танце. Я предпочла остаться у колонны, наблюдая за происходящим, мсье Арчи пообщавшись с неким мсье, тоже вскоре ко мне присоединился. Но не прошло и двух минут, леди Уилкинс вновь почтила нас своим присутствием.

— Граф, вы никогда не упоминали о том, что у вас такая красивая племянница, — защебетала женщина, бросив на мое платье завистливый взгляд, — полагаю, девушка еще не обременена брачными узами?

— Хм… я о многом не говорил, зачем утомлять вас чужими, скучными семейными делами, — с толикой насмешки протянул мсье Арчи и, выдержав многозначительную паузу, добавил, — Эмилия недавно овдовела, поэтому я и пригласил девушку к себе.

— Оу… мне так жаль, моя дорогая, в таком молодом воз… — голос леди Уилкинс внезапно прервался, а глаза расширились, глядя куда-то мне за спину. Я медленно обернулась, тотчас почувствовав, как кровь отхлынула от моего лица — в дверях бального зала стоял тот самый незнакомец из борделя мадам Розмари…

— Мой сын, — тихо произнёс старик, и его рука, сжимающая трость, слегка дрогнула. — Кажется, Эдгард всё же решил почтить нас своим присутствием.

— Нет, только не это… — одними губами прошептала, чувствуя, как к горлу подступает тошнота, а колени предательски задрожали. Зал вдруг показался невыносимо душным, музыка превратилась в какофонию звуков, а десятки свечей в люстрах слились в одно расплывчатое пятно.

— Дорогая, вам нехорошо? — тревожно спросила леди Уилкинс, но её голос доносился будто сквозь вату.

— Всего лишь духота, — натянуто улыбнулась, изо всех сил стараясь сохранить самообладание.

Мсье Арчи, увлечённый приближающимся сыном, кажется, даже не заметил моего состояния. Его глаза светились робкой надеждой, а пальцы нервно постукивали по набалдашнику трости. Он сделал шаг навстречу Эдгарду, но тот, казалось, смотрел сквозь отца.

— Леди Уилкинс, — холодно поклонился младший Блэквуд, — благодарю за приглашение. Позвольте представить вам мою спутницу, баронессу фон Шталь.

Изящная дама, стоявшая рядом с ним, склонила голову в лёгком реверансе. Её точёное лицо оставалось бесстрастным, но острый взгляд зелёных глаз мгновенно оценил и запомнил всех присутствующих.

— Отец, — сухо кивнул Эдгард, и это короткое слово прозвучало как пощёчина, отчего мсье Арчи едва заметно вздрогнул.

Затем взгляд младшего Блэквуда скользнул по мне, и в нём промелькнуло недоумение, тут же сменившееся узнаванием…

— Мадам, не желаете бокал шампанского? — через секунду раздался услужливый голос официанта, его появление невольно разрушило тягостную тишину, зависшую над нами.

— Благодарю, — пробормотала, принимая бокал, как можно беспечней улыбнувшись присутствующим, делая вид, что не узнала мужчину.

— А вы, я смотрю, не теряли времени даром, отец, — с едва уловимой издёвкой заговорил Эдгард, бросив на меня насмешливый взгляд. — Завели себе… племянницу, сегодня только о ней и говорят.

— Заводят питомцев! — одёрнула я нахала, припечатав мужчину предупреждающим взглядом, терпеть неуважение я была не намерена.

— Хм… да, простите мою бестактность, — процедил сквозь зубы младший Блэквуд, однако его глаза смотрели куда-то поверх моей головы.

Мсье Арчи тотчас нахмурился — возможно, ему не понравился тон сына, а может, он почувствовал какое-то напряжение, витавшее в воздухе. И только мадам Уилсон, казалось, находилась в своей стихии и довольно улыбаясь, она неожиданно ко мне обратилась:

— Мадам Эмилия, как давно вы проживаете с графом?

— Около месяца, — ответила, стараясь, чтобы голос звучал ровно.

— Вот как… — протянула женщина, и в её тоне мне почудилась скрытая угроза. — А прежде чем вы занимались? Кем был ваш муж?

— Моя покойная супруга всегда говорила, что излишнее любопытство — порок, — внезапно резко произнёс мсье Арчи, пристально посмотрев на баронессу, чьё лицо мгновенно побледнело.

— О, начинается вальс! — излишне громко воскликнула леди Уилкинс, её весёлый тон звучал почти неестественно. Она явно пыталась разрядить накаляющуюся атмосферу, оживляя беседу в стиле гостеприимной хозяйки светского вечера. — Мадам Эмилия, вы просто обязаны присоединиться к танцующим!

— Позвольте пригласить вас, — тут же раздался незнакомый голос, я обернулась и встретилась взглядом с его обладателем — мужчиной приятной наружности и очаровательной улыбкой.

— Благодарю, — ответила я, стараясь скрыть заметное облегчение в голосе. Плавно положив свою ладонь на предложенную руку, я позволила незнакомцу отвести меня к остальным танцующим парам. Вскоре мы двигались в такт музыке, и до тех пор, пока толпа не скрыла нас в своём вихре, я ощущала на спине чей-то обжигающий взгляд…

— Простите мою навязчивость, — заговорил партнёр по танцу, растянув губы в приветливой улыбке, — я был неучтив и забыл представиться. Маркиз Александр Вернье, к вашим услугам.

— Очень приятно, — машинально ответила, бросив украдкой взгляд на колонну, возле которой стояли и о чем-то бурно спорили мсье Арчи и Эдгард Блэквуд.

— Не принимайте близко к сердцу, — вдруг тихо произнёс Александр, обратив внимание на мой отсутствующий вид. — Возвращение блудного сына всегда вызывает пересуды, но скоро появится новая тема для сплетен.

Я благодарно улыбнулась, оценив его попытку меня поддержать. Действительно, первое потрясение начало проходить, уступая место холодному расчёту. В конце концов, Эдгард не меньше моего заинтересован в сохранении тайны той ночи. Ведь если правда выплывет наружу, пострадает не только моя репутация, но и честь семьи Блэквудов.

Когда музыка стихла, маркиз галантно проводил меня к небольшой группе гостей, где шла оживлённая беседа о предстоящем театральном сезоне. Постепенно я включилась в разговор, стараясь не замечать ни испепеляющих взглядов баронессы фон Шталь, ни нарочитого равнодушия Эдгарда. А вскоре, сославшись на духоту в зале, я направилась к окну, возле которого находился мсье Арчи и граф Фултон. Спустя еще полчаса, выдержав положенное этикетом время, я и мсье Арчи покинули шумное мероприятие…

Домой мы возвращались в полном молчании. Улицы, по которым медленно катилась карета, тонули в мягком свете газовых фонарей, но это умиротворение лишь подчёркивало тяжесть наших мыслей. У меня было над чем поразмышлять. Мсье Арчи, казалось, тоже погрузился в свои раздумья, задумчиво взирая в окно, за которым мелькали тени. Его лицо, обычно спокойное, сейчас выглядело утомлённым, а в складках на лбу читалось напряжение.

— Простите, дорогая, что втянул вас в эту семейную драму. Я должен был предупредить о возможном появлении Эдгарда, хотя за пять лет нашей размолвки он не посетил ни одного приёма, зная, что там буду я, — спустя несколько минут тишину нарушил едва слышный, наполненный горечью и сожалением голос мсье Арчи.

— Не стоит извиняться, — мягко ответила, ободряюще сжав ладонь старика, холодную и слегка дрожащую. — Все семьи время от времени переживают трудные периоды.

— Да, вы правы, — с лёгким вздохом согласился мсье Арчи, благодарно мне улыбнувшись. Однако его улыбка, едва коснувшись губ, тут же угасла, уступив место той же неизбывной печали в глазах.

Я со страданием смотрела на него, а в голове вихрем проносились мысли. Как странно и жестоко порой складывается жизнь… Судьба играет с нами злые шутки, где нелепость тесно переплетается с трагедией. Кто бы мог подумать, что тот незнакомец из борделя окажется сыном человека, которому я была так многим обязана? И что теперь делать с этой постыдной тайной, нависшей над всеми нами, словно дамоклов меч?

Загрузка...