Глава 13. Шахматная партия

Виктория и Артур расположились за шахматами в гостиной. Леди Чаттерлей здесь же играла на рояле ноктюрны Шопена.

— Только обещайте, мистер Крофт, не поддаваться и играть в полную силу, — сказала Виктория серьёзным тоном. — Иначе я не получу удовольствия от игры, даже если выиграю.

Крофт улыбнулся ей в ответ, садясь в кресло напротив.

— Вы меня обезоруживаете ещё до начала партии.

Виктория дебютировала белыми и рассчитывала провести несколько гамбитов для более быстрого занятия центра. Артур сидел в кресле, закинув ногу на ногу, и улыбался. Сделав свой первый ход, он обратился к ней:

— Вчера вы сказали, что светская жизнь для вас утомительна, — он посмотрел, как она делает второй ход, жертвуя пешкой, и, потерев пальцами свою бороду, принял её гамбит. — Что же вас интересует больше?

— Да, но я принимаю участие в ней, потому что обязывает положение. Но у меня нет цели, добиться на этом поприще успеха, — улыбнулась она. — Охоту не люблю, но принимаю участие, так как проводить охоту на лис — ежегодная обязанность графа Чаттерлей.

— Почему же вы не любите охоту?

Она подняла на него глаза.

— Мне кажется, несправедливо ради развлечения таким большим количеством людей и собак загонять всего лишь одно маленькое животное, сходящее с ума от страха, — она сделала очередной ход. — Куда честнее — это охота один на один и не ради развлечения, а по необходимости.

Артура с интересом смотрел на неё.

— Вы настоящий реформатор, Виктория, и разрушитель вековых традиций, — улыбнулся мужчина. — Но даже виги бы вас испугались, так как и они не готовы к столь прогрессивным взглядам на старинные английские традиции. Чем же вы ещё интересуетесь?

— Я люблю путешествовать, изучать что-то новое для себя, познавать мир, — сделав очередной ход в попытке занять центр, она посмотрела на соперника. На шахматной доске развернулся миттельшпиль. — Люблю историю и многие загадки, которые она нам оставила, будоражат моё любопытство и желание их разгадать.

— Тогда вам должна быть интересна археология? — Артур сделал ход конём, заняв клетку «С6».

— Да. Это достаточно молодая наука, но у неё большое будущее, чтобы на многое в истории пролить свет, — её глаза заискрились азартом и Артур с восхищением посмотрел на неё.

— Вы слышали о новых находках в этом году Генриха Шлимана? — спросил он, когда она сделала очередной ход.

— О, да! Эти захоронения у Львиных ворот в Микенах очень интересны. Шлиман утверждает, что одна из найденных золотых масок принадлежала царю Агамемнону. Но мне, кажется, это не так.

— И что же вы думаете по этому поводу? — спросил барон, передвинув фигуру.

— Не могу сказать точно. Думаю, что это более ранние захоронения.

Виктория сделала свой ход и после ответного хода соперника поняла, что чёрные кони заняли центр, а её пешки находятся под угрозой. Она обеспокоилась, но вида не подала. Лорейн заиграла Бетховена. Виктория задумалась: «Да. Придётся жертвовать». Увидев её сосредоточенный на игре взгляд, Артур больше не задавал ей вопросов, давая возможность подумать в попытке одержать победу. Партия подошла к эндшпилю. Белые с королём и двумя пешками, чёрные с королём и двумя конями, которые блокировали белую пешку с двух сторон. Через десять ходов Виктория лишилась одной пешки и на девяносто девятом ходу игры приняла поражение. Она внимательно посмотрела на шахматную доску, откинулась на спинку кресла, подняла глаза на соперника и, улыбнувшись, сказала:

— Благодарю вас, Артур, за такой прекрасный урок, — она с сожалением усмехнулась. — Мне нужно больше практики. Обещайте мне реванш.

— Всегда к вашим услугам, — с улыбкой ответил барон.

В гостиную вошёл Чарльз и поприветствовал друга.

— Я вижу, что тебя тоже зажали в угол, дорогая сестрица, — весело заметил граф.

— Да, Чарли. Давно у меня не было достойного соперника. Ведь, кроме тебя, со мной никто не играет в шахматы, — игриво съязвила она.

Граф Чаттерлей рассмеялся и ушёл поприветствовать жену.

Артур продолжал смотреть на Викторию, не отрывая взгляда. Она смущённо опустила ресницы и встала.

* * *

Виктория посмотрела в своё отражение в зеркале вестибюля Ковент-Гардена и осталась довольна. После оперы они едут на бал, поэтому она выбрала одно из своих любимых платьев из тафты сливового цвета с открытыми плечами. В волосах красовалась маленькая алмазная диадема. На шее блестело, словно капли росы, собранные на нитку, неброское алмазное колье, в ушках сверкали такие же удлинённые нитки с алмазами. Белые высокие перчатки закрывали руки до локтя.

В ложе Артур сидел рядом с Викторией и, слегка склонив голову к ней, тихо сказал:

— Браво, Виктория. Ваш гамбит удался.

Она повернулась к нему, и алмазные серьги покачиваясь игриво засверкали в её ушах. Девушка с недоумением посмотрела на него:

— Не понимаю, о чём вы, мистер Крофт.

— На нас все смотрят с любопытством, завистью, а кто-то с сожалением, — мужчина обвел взглядом публику в театре, — что место рядом с вами занято.

Виктория подняла взгляд на противоположенную сторону, где в ложе сидел лорд Вустер с супругой. Мужчина смотрел на них испепеляющим взглядом. Она перевела взгляд на соседние ложи. Леди и джентльмены высшего света перешёптывались, бросая взгляды на неё и лорда Брейвстона. До этого она никому не отдавала предпочтение. Сегодняшнее появление в опере с кавалером в одной ложе породит множество слухов.

Виктория молча улыбнулась Артуру.

— Если вы решили меня использовать, Виктория, то придётся идти до конца, — тихо сказал он ей.

— Что вы имеете ввиду, мистер Крофт?

Артур склонил к ней голову и тихо, чтобы их никто не услышал, сказал:

— Вы же сами сказали, что не играете чувствами мужчин и не питаете их напрасными надеждами. Я вам верю и надеюсь, что вы не изменяете своим принципам.

Виктория пару секунд выдержала паузу, посмотрела на барона тёплым взглядом и с улыбкой ответила:

— Вы же знаете, что я всегда держу своё слово и выполняю обещания.

Мужчина улыбнулся в ответ и поцеловал её руку. Она перевела взгляд на сцену, затем в партер и, там заметила блондинку в сопровождении высокого и широкоплечего джентльмена. Ей показалось, что она где-то уже видела эту пару и попыталась вспомнить. От внимания Виктории не ускользнуло, что Артур тоже заметил эту леди и на его лице промелькнула досада. «Ну, конечно. Это та самая блондинка, с которой он был в опере в прошлый раз», — вспомнила Виктория. И тот же джентльмен, который тогда сидел рядом с мистером Крофтом. «Скорее всего, его друг. Сожалеет, что блондинка с другом?» — подумала она и расстроилась.

Свет потух. Заиграл оркестр и занавес открылся. Виктория отвлеклась от своих мыслей и полностью погрузилась в происходящее на сцене.

В первом антракте Артур поинтересовался не хотят ли дамы чего-нибудь, они вежливо отказались, он же извинился и вышел из ложи. В фойе Барон нашёл друга и тихо у него спросил:

— Что она здесь делает? Она же должна была вернуться в Швейцарию?

— Наверное, передумала, — невозмутимо ответил Гарри. — Заявилась ко мне вчера. Стала расспрашивать про тебя. Требовала имя твоей новой пассии. Я сказал, что ничего не знаю и с ней не знаком. Умоляла сопровождать её в оперу.

Артур разочаровано посмотрел на друга:

— Я же объяснился с ней, сказал, что всё кончено.

— Видимо, она так не считает, — пожал плечами Гарри, — и на что-то ещё надеется.

Артур тяжело вздохнул.

— А она красотка! Я вас видел. Как зовут? — Гарри заулыбался как довольный кот.

— Миссис Виктория Блэксмут, — тихо ответил Артур.

— Миссис? — с удивлением переспросил Гарри. — Вдова? Ну, конечно, иначе бы не сидела с тобой в ложе так близко, — засмеялся он.

Артур молча кивнул.

— Ну надо же! Такая молодая вдова. Не повезло её покойному мужу — оставить так рано красивую и молодую жену и отойти в мир иной, — мужчина поднял глаза вверх, улыбаясь.

— Ты ужасный циник, Гарри, — Артур улыбнулся в ответ своей белоснежной улыбкой. — Мне пора. Ты после оперы куда?

— Не знаю пока, — Гарри пожал плечами. — Может танцевать…

Артур кивнул ему и ушёл.

Сидя в ложе, Виктория смотрела в партер на незнакомую блондинку, которая в одиночестве ожидала своего кавалера. Она подняла взор и посмотрела прямо на Викторию холодным, ревностным взглядом. Вернулся её спутник, и они о чём-то говорили.

Войдя в ложу, Артур сел рядом и сказал:

— Скучали без меня, Виктория?

— Нисколько, мистер Крофт, — ответила она холодным тоном.

— Может вам принести шампанское?

— Благодарю, не нужно.

«Опять холод в голосе», — подумал Артур.

* * *

После оперы они прибыли на бал. Поднимаясь по лестнице в зал, Артур обратился к Виктории:

— Вы окажите мне честь, подарив первый вальс?

— Конечно, мистер Крофт, — ответила, не поворачивая головы, а затем добавила, посмотрев на него с улыбкой. — Вы можете сегодня рассчитывать на два вальса.

— Благодарю за честь.

Они зашли в залу, когда как раз заиграло вступление её любимого вальса. Артур вывел партнёршу в центр круга. Они танцевали, не отрывая друг от друга взгляда. Сотни глаз следили за ними в восхищении. В зале появился маркиз Вустер без супруги в компании виконта Уинстона. Чуть позже в зал зашёл Гарри в сопровождении блондинки, с которой он был в театре. Когда вальс окончился, Артур нашёл взглядом лорда и леди Чаттерлей и направился с Викторией к ним. Они беседовали с лордом и леди Уэстморленд и Браунлоу Сесилом, старшим сыном маркиза Эксетера. Артур и Виктория поприветствовали всех собеседников. Мистер Сесил с нескрываемым восхищением в глазах поцеловал руку Виктории и сказал какой-то банальный комплимент, на который она вежливо ответила.

Компания обсуждала оперу, которую смотрели в этот вечер:

— Музыка прекрасная, — сказала Лорейн. — Всё-таки в операх равных Верди нет.

— Это правда, — поддержала Виктория. — Верди настолько тонко использует мелодии, чтобы донести эмоции до самого сердца.

— Но сюжет Травиаты был предан жёсткой критике, — заметил Артур.

— Сюжет, не настолько уж и шокирующий для нашего времени, — поддержал разговор Чарльз.

— Наше общество настолько подвержено ханжеству и нормам морали, которые, на самом деле, большинство в нём не соблюдает, — ответила Виктория. — Именно эта ложь больше всего и вызывает моё неприятие, — собеседники с любопытством посмотрели на неё, и она добавила поясняя: — Если бы все ярые поборники морали были такими же её верными последователями, то наше общество стало идеальным, — компания рассмеялась, поддерживая её высказывание.

Лорд и леди Уэстморленд отошли к другим гостям, леди Чаттерлей пригласил танцевать лорд Стэтфорд, а Браунлоу Сесил — Викторию. Она согласилась, Артур проводил её взглядом и остался с Чарльзом вдвоём.

— Я смотрю, вы с Викторией поладили, — сказал граф.

— Думаю, да.

— Смотри, чтобы её никто не увёл, — повернулся к нему Чарли, приподняв бровь. — Её расположения ищут многие джентльмены.

Артур улыбнулся и отпил шампанское:

— У меня есть преимущество, — Чарли вопросительно на него посмотрел. — Я уверен, что она расположена ко мне.

Чарльз хлопнул по плечу друга, засмеялся и поднял бокал, предлагая выпить.

После танца их дамы к ним присоединились, и они продолжили непринуждённый разговор. Увидев своего друга, Артур представил компании его вместе со спутницей:

— Лорд и леди Чаттерлей, миссис Блэксмут, разрешите представить вам моего друга Гарольда Томсвуда и баронессу фон Шталь. Гарольд для меня не просто друг, а боевой товарищ, — сказал Крофт улыбаясь.

— Очень счастлив, миледи, познакомиться, — Гарри сделал поклон графине и поцеловал протянутую руку.

— Баронесса, — поприветствовал Чарльз блондинку.

— Милорд, зовите меня просто Мадлен, — кокетливо ответила блондинка графу с лёгким французским акцентом.

— Мадлен. Как интересно… — обратилась к ней Виктория по-французски. — Вы из Швейцарии?

— Да, — ответила баронесса также на французском, посмотрев на соперницу оценивающим холодным взглядом. — Вы были в Швейцарии, миссис Блэксмут?

— Да. В Швейцарии очень красивая природа, — отстранённо ответила Виктория, давая понять, что ей не интересно продолжение разговора. — Но в общем сама страна для меня оказалась достаточно тривиальной.

Баронесса фон Шталь наградила её взглядом полным ненависти, но Виктория оказалась «крепким орешком» и ничуть не смутилась. Артур попытался разрядить обстановку:

— Миссис Блэксмут, вы обещали мне следующий вальс, — он предложил ей свою руку.

— Конечно, милорд, я помню, — ответила она с улыбкой и подала ему руку.

Они танцевали, и Виктория чувствовала взгляд баронессы. Но оказалось, что её это совсем не пугает, а даже добавляет остроты ощущениям. Кружась в вальсе, она смотрела на Артура через полуопущенные ресницы. «Они были любовниками — в этом я уверенна. А может, ещё…» — от этой мысли она ощутила укол ревности и досады. От Артура не ускользнула эта эмоция на красивом личике партнёрши:

— Даже не думайте, Виктория, — сказал он ей улыбаясь. — Баронесса вам не соперница. Она не стоит даже кончиков ваших волос.

Крофт повернул её, взял опять за руку и ускорил шаг в такт музыке.

— Даже мыслей таких не было, — шутливо ответила Виктория.

— Ваш тонкий сарказм замечаю не только я, — усмехнулся барон.

— Вас это смущает? Многие джентльмены не любят, когда женщины остры на язык, — Виктория с улыбкой посмотрела ему в глаза.

— О, нет. Наоборот. Именно это в вас меня ещё сильнее привлекает, — Артур посмотрел на неё страстным взглядом. — Наши взаимные уколы, только добавляют остроты. Не так ли, Виктория?

Она подняла на него свои зелёные глаза и улыбнувшись ответила:

— Это напоминает фехтование. В процессе поединка охватывает такой же азарт победить.

— Вы правы, дорогая, — сказал он тихо, так сильно наклонившись, что почти коснулся губами её уха.

Его дыхание защекотало, и по спине Виктории пробежали мурашки. Она на секунду прикрыла глаза, а затем посмотрела в серо-голубые глаза мужчины, в которых увидела желание. Да, Виктория знала, что означает этот взгляд с расширенными зрачками, которым мужчина словно целует. «Он хочет меня», — утвердилась она в мыслях. Хоть она и почувствовала это ещё раньше, во время поцелуя в гостиной у рояля, но сейчас он дал ей это понять открыто, у всех на виду. «Ты попалась глупышка, потому что чувствуешь то же самое», — подумала, задержав взгляд на его губах.

Вальс закончился. Они остановились и молча смотрели друг другу в глаза. Её грудь вздымалась от учащенного дыхания, а сердце отбивало сумасшедший ритм. Откровенный взгляд барона заставил Викторю трепетать от волнения. Внутри разлилось сладостное томление от мыслей о его поцелуях. Ей казалось, что щёки её полыхали огнём.

Барон видел смятение на её лице и волнение. Тепло посмотрев на леди, он протянул ей руку. Виктория приняла его приглашение и последовала за мужчиной. Остановившись, Артур взял у лакея два бокала шампанского и подал один Виктории. В полном молчании она пила искрящийся напиток и пыталась успокоить волнение, охватившее её. Через несколько минут к ним присоединились лорд и леди Чаттерлей.

Беседуя с ними, Крофт заметил, что Гарри один. Баронесса танцевала с маркизом Вустером и явно с ним кокетничала. «Что она делает? Ищет союзника для мести?» — размышлял, наблюдая за Мадлен. Артур знал эту женщину достаточно хорошо и допускал, что она захочет отомстить ему, зацепив своим коварством Викторию.

— Прошу прощения. Я ненадолго оставлю вас.

— Приводите своего друга к нам, Артур, — улыбнулась Виктория.

Найдя Гарри среди шумной толпы гостей, Крофт отвёл его в сторонку и тихо сказал:

— Гарри, ты играешь с огнём. Баронесса уже выпустила коготки и собирается нападать.

Друг удивленно посмотрел на него:

— Ты думаешь, будет мстить?

— Она даже каким-то образом узнала о навязчивом интересе маркиза к Виктории и теперь ищет с ним союза.

— Маркиз Вустер… — он поднял бровь и выдохнул. — Теперь понятно.

— Избавься от неё сегодня ночью, и я жду тебя у меня дома в любое время, — доверительно посмотрев на него, сказал Артур.

— Мне и не придётся, — ответил мистер Томсвуд. — Мадлен нашла себе новую жертву, — Крофт с сочувствием посмотрел на танцующую пару маркиза и баронессы. — Прям вцепилась в него, — с усмешкой заметил Гарри.

— Виктория просила тебя присоединиться к нам.

— Ты был прав, Арти. Она необыкновенная, — Томсвуд растянул губы в улыбке. — Я тебе даже завидую.

— Ты ещё не знаешь всех её достоинств, — улыбнулся Артур в ответ.

После танца, вопреки его опасениям, баронесса не вернулась к Гарри. Она испарилась вместе с маркизом.

* * *

На следующий день Крофт стоял на крыльце дома на Ганновер-сквер и, взглянув на окна, постучал в дверь.

— Да, сэр.

— Я к баронессе фон Шталь.

— Мадам сегодня не принимает, — холодно сказал дворецкий.

— Меня примет, — уверенно ответил Артур и протянул визитку.

Прочитав имя, дворецкий открыл дверь и впустил посетителя.

— Ждите милорд, я сообщу о вашем приходе.

Через минуту он вернулся и проводил барона в гостиную. Баронесса принимала его, полулёжа на софе, в домашнем платье с откровенным вырезом. При виде Артура она приподнялась с подушек и со вздохом протянула ему руку.

— Ах, Артур, я так рада вас видеть, — томно произнесла.

Мужчина проигнорировал её протянутую руку.

— Мадлен, что вы делаете в Лондоне? Вы должны были уехать.

Женщина посмотрела на него с недоумением.

— Мне нравится Лондон, и я решила остаться.

— Надолго? — холодно спросил Крофт, присаживаясь на диван напротив неё.

— Что за тон, Артур? Я свободная женщина и могу быть, где захочу и сколько захочу, — недовольным тоном ответила она.

— Да, это так. Но мы оба знаем, что вы здесь не просто так, — с улыбкой сказал Артур.

— О, да, — баронесса подошла к нему сзади и, положив руки ему на плечи, прошептала на ухо: — Я так скучаю по тебе, дорогой. Я не могла уехать.

Артур встал, резко развернулся к ней лицом и твёрдым голосом сказал:

— Мы объяснились при последней встрече. Не так ли?

— Но, Артур! Ты не можешь меня бросить, — Мадлен обошла диван и, подойдя ближе, положила руки ему на грудь. — Вспомни, как нам было хорошо вместе.

Поглаживая пальчиками лацкан его пиджака, баронесса потянулась к его губам. Схватив за запястья, Артур убрал её руки.

— Оставьте, Мадлен, — он отошёл в сторону. — Имейте хоть немного уважения к себе.

Посмотрев в её разочарованный взгляд, он вспомнил всё, что было между ними. Мимолётная связь во время его задания во Франции. Мадлен была замешана в этом деле, и ему пришлось применить своё очарование, чтобы добыть нужную информацию и вычислить двойного агента. Баронесса была не так наивна, и сама согласилась ему помочь. Они сразу договорились, что никаких романтических отношений меж ними не может быть, только приятное совместное времяпрепровождение и дело. За помощь Короне она запросила очень хорошее денежное вознаграждение и почти без раздумий согласилась предать своего любовника. Тогда-то Крофт и узнал истинную сущность этой интриганки и меркантильно расчётливой женщины.

— Я ничего не обещал вам, баронесса. Вы знали, что это связь без обязательств, — мужчина так холодно посмотрел на неё, что баронесса потупила взгляд. — И я прошу вас больше не беспокоить меня своим вниманием.

— Это всё из-за этой высокомерной англичанки, которая оскорбила меня на балу?! — истерично выкрикнула она.

— Не смейте даже думать о ней, Мадлен, — сказал он тихо, показав палец в предостерегающем жесте.

— Значит, я права, — она, прищурившись, посмотрела в его глаза.

— Что у вас за дело в Лондоне? Я не верю, что вы здесь только из-за меня.

Баронесса вальяжно села на диван, расправив складки платья, передёрнула плечами и сказала:

— Не понимаю, о чём вы.

Крофт наклонился к ней и, посмотрев в её ледяные глаза, твёрдым голосом сказал:

— Предупреждаю, баронесса, я вам не доверяю. Не смейте даже приближаться к миссис Блэксмут.

Он развернулся и направился к двери. Мадлен высоким голосом бросила ему в спину:

— Негодяй! Меня никто ещё не бросал! — схватив с дивана подушку, запустила её Артуру в спину, но та угодила в захлопывающуюся за ним дверь. — Ненавижу! Ненавижу эту высокомерную сучку, — злобно прошипела она.

Загрузка...