Глава 11. Апперкот

— Я тебя не узнаю, друг. Что с тобой? — озабоченно спросил Гарри.

— Что со мной? Всё прекрасно, Гарри, — сказал Артур, вальяжно усаживаясь в кресло и положив руки на мягкие подлокотники.

— Именно. Вот так именно, ты никогда не выражался, — прогремел слегка хриплым голосом его друг. — «Отлично». «Хорошо, друг». «Нормально». «Прорвёмся!» Но не «Прекрасно!» Ещё с таким выражением лица, — мужчина закатил глаза вверх с одухотворённым лицом и улыбнулся, — как влюблённый юнец.

А́ртур с Гарри был знаком много лет. По службе они через многое с ним прошли. Это был самый надёжный его партнёр. Крофт мог доверить ему любое самое важное дело. Гарри Томсвуд был мужчиной среднего возраста с лёгкой сединой в висках, высокого роста, широкого телосложения и не дюжинной силы. Он был убеждённым холостяком, проведшим полжизни в путешествиях и поисках острых ощущений, и много раз помогал А́ртуру выпутаться из серьёзных передряг.

— Глупости, Гарри. Я так не смотрю, — Артур с удивлением посмотрел на друга и, взяв чашку, отпил кофе.

— Я тебя знаю давно, Арти. И я думаю, что тут замешана женщина. Не так ли? — Гарри улыбнулся. — Красивая? Хотя, зачем я спрашиваю, конечно, красивая, иначе бы она тебя не заинтересовала. Горяча, наверное, раз не отпускает твоих мыслей?

— Перестань, Гарри. Она леди, — раздражённо оборвал его Артур.

— О, боже! Значит, настолько всё серьёзно? — пробубнил Гарри, поведя бровями. — Неужели она не отвечает взаимностью? На моей памяти ещё не было такого, чтобы хоть одна перед тобой устояла.

Артур молча смотрел на друга.

— Значит, я прав. Видимо, поэтому тебя и зацепило. Верно?

Крофт не ответил, а Гарри закурил сигарету и, затянувшись, сказал:

— Я знаю, что тебе нужно сейчас, — указал на друга пальцами, державшими сигарету. — Выпустить пар.

— Ты прав. Нужно отвлечься, — Артур встал, дернул за края пиджака, расправляя складки. — Значит, в Доклендс?

Гарри засмеялся своим грохочущим смехом:

— Ну вот. Уже лучше. Узнаю старину Арти!

* * *

— Мистер Вильямс, если вы сможете договориться с ними о поставках именно на этих условиях, то получите комиссию десять процентов, — Виктория провела руками по чёрному с серебром меху чёрно-бурой лисицы и по мягкому меху белого песца. — Прекрасные образцы!

— О-о, миссис Блэксмут, благодарю, — мистер в чёрном костюме поправил очки. — Постараюсь оправдать ваше доверие. Сегодня же телеграфирую мистеру Самсонову.

Виктория взяла свою сумочку со стола и направилась к выходу.

— Но не забудьте сказать, что за каждый бракованный экземпляр будут сниматься штрафные, — она посмотрела на пожилого человека и надела лайковую перчатку на руку.

— Конечно, миссис Блэксмут, — пожилой мужчина учтиво поклонился и открыл перед ней дверь.

— До свидания, мистер Вильямс, — Виктория опустила на лицо короткую чёрную вуаль.

— Всего доброго!

У экипажа её ждал мистер Хэндерсон, старший помощник управляющего «Форсет и Бейтс». Они должны были ещё заехать в контору: подписать несколько бумаг и новый контракт. Мистер Хэндерсон помог ей сесть в кэб, и она приказала трогать. Их экипаж ехал по узкой улочке деловой части Доклендс, и Виктория заметила необычайное скопление возбуждённых людей, которые махали бумажными купюрами и пытались протиснуться на какой-то склад. Её почему-то это заинтересовало, и она приказала остановить.

— Миссис Блэксмут, я думаю, это не лучшая идея, — мистер Хэндерсон, поправил очки, растерянно пытаясь остановить её. — Такие места не для леди.

Виктория с укором посмотрела на помощника.

— Мистер Хэндерсон, там что висит табличка «Для леди вход запрещён»? — молодой человек покачал головой. — Значит, я могу зайти, если хочу.

Мужчине ничего не оставалось как согласится, и он помог ей выйти из экипажа.

— Если р-разрешите, я вас буду сопровождать. Д-для безопасности, — волнуясь, сказал он.

Викторию умиляло волнение молодого человека. Видимо, он никогда не бывал в таком месте, как и она, и столкновение с таким количеством сомнительных личностей его пугало. Она ему улыбнулась.

— Хорошо, мистер Хэндерсон, — и решительным шагом пошла к входу, а молодой помощник учтиво расталкивал людей, чтобы они пропустили леди.

Они зашли внутрь и ей в ноздри сразу ударил резкий запах пива и мужского пота. Часть мужчин столпилась вокруг деревянного барьера. Они громко выкрикивали, подстёгивающие соперников, слова, иногда нецензурно выражаясь, и махали руками. Другие толпились у стола, где джентльмены сомнительного вида записывали ставки. Если среди этой публики и встречались женщины, то особого рода, в ярких платьях и с ярким макияжем. Кулачные бои, сразу поняла Виктория. Она о них много слышала, и ей стало ужасно любопытно. Виктория немного продвинулась вперёд. Джентльмены, удивлённые присутствием благородной леди, пропускали её. В центре площадки, окружённой барьерами и засыпанной песком, двигались два бойца с обнажёнными торсами, пытаясь нанести друг другу удары. Один был гораздо крупнее и шире в плечах, с маленькой головой и поломанными ушами. «Просто громила», — подумала она. На его фоне соперник казался меньше, но у него была хорошая реакция, он ловко уворачивался от прямых джебов «громилы», изучал его и искал слабые места.

Соперники, кружа по импровизированному рингу, повернулись, и Виктория удивилась: «Мистер Крофт?!» В этот момент А́ртур отвлёкся на нетипичную для этого места даму среди зрителей, лицо которой было закрыто вуалью. Но что-то в её фигуре показалось ему знакомым. И эти каштановые волосы… Отвлёкся и чуть не пропустил прямой джеб в голову, который заставил его отступить на шаг. Удар только скользнул по скуле и моментально отрезвил Артура. Он сосредоточился, сделал обманный выпад, заставив соперника открыться во время неудачной контратаки. Тут же правой нанёс ему кросс в бок, второй кросс и сразу, выпрямив ноги, левой хук в голову. Громила развёл руки от неожиданного удара, а А́ртур тут же, не давая сопернику опомниться и слегка согнув ноги в коленях, правой нанёс сопернику стремительный апперкот прямо в челюсть. Удар запрокинул голову громилы назад. Он остановился, взмахнул руками, через три секунды осел на колени и упал ничком на песок.

— Да! — закричал хриплым басом джентльмен совсем близко от Виктории. — Молодчина, Крофт!

Мужчины вокруг закричали на перебой. Кто-то ругался, кто-то побежал к столу, чтобы забрать свои выигрыши. Началась суета. А́ртур какое-то время в стойке наблюдал за лежащим соперником, потом опустив руки и тяжело дыша, посмотрел на Викторию. Гарри проследил за взглядом друга и тоже обратил внимание на молодую леди, лицо которой было скрыто чёрной вуалью. К ней подошёл молодой человек, пытаясь в этом гвалте что-то ей сказать. Через несколько секунд она развернулась и исчезла.

Часом позже, поймав кэб, Крофт с Гарри ехали в Сохо. Гарри весло улыбался:

— Неужели это была она?

— Не уверен, — Артур пожал плечами.

— Но как она там могла оказаться? Откуда она могла знать? — недоумевал Гарри.

— Скорее всего, это случайность, — грустно усмехнулся Крофт. — Ладно, — он тронул пальцами свою ссадину на скуле. — Теперь нам точно нужно выпить.

— Апперкот был шикарный. Как эпично эта горилла шмякнулась. А? — Гарри загрохотал своим низким смехом.

Кэб остановился у здания. Мужчины открыли дверь, и наружу вырвалась весёлая музыка и женский смех.

Друзья ужинали в отдельном кабинете, пили бренди и говорили. Хотя, говорил почти всегда только Гарри, ударившись в воспоминания о их совместных заграничных приключениях.

— А ты помнишь, как этот мексиканец чуть не укокошил тебя своим мачете? Глаза у него были бешеные, — Гарри расхохотался. — Хорошо, что я вовремя подоспел, иначе один бы ты не справился, брат. Красотка-то хоть стоила того? — он подмигнул Артуру.

— За тебя, друг! — Артур улыбнулся и стукнул его стакан своим.

В кабинет зашли две женщины в ярких платьях с откровенными декольте. Одна из них присела Гарри на колени. Вторую Артур остановил отрицательным жестом. Видя такой настрой друга, Гарри приподнял свою компаньонку и, хлопнув её по попе, выпроводил женщин из кабинета.

— Вот это, друг, тебя зацепило! За три месяца, что меня не было в Лондоне, тебя как будто подменили, — он внимательно посмотрел на Артура, — Кто же она?

— Ты помнишь маску в черном платье на маскараде у герцога?

Глаза Гарри расширились от удивления:

— Да ну! Не может быть!

— Это она, — кивнул Артур.

— Так ты её тогда поймал? — прошептал Гарри. — Ну ты мастак, — мужчина хлопнул себя по колену. — И как она?

— Гарри, она сестра моего давнего студенческого товарища,[П3] — строгим тоном остановил он друга.

— И она леди. Я понял, — Гарри развёл руки и налил себе и другу ещё бренди.

— Ты не понял. У меня очень серьёзные намерения, — твёрдо сказал Артур.

Гарри от удивления рот открыл, и рука со стаканом остановилась на полпути до него.

— Женитьба? — скривился он. — Что большое приданое?

— Дело не в этом, — Артур сложил губы в пренебрежительной ухмылке. — За кого ты меня принимаешь?

— Что может заставить связать себя узами брака? Только не говори мне про любовь. Ты что веришь во все эти бредни? — Гарри смотрел на Артура в недоумении.

— Не знаю, — Крофт задумался, разглядывая свои пальцы, державшие стакан. — Но уверен, что мне нужна только эта женщина.

— Ты уверен? Может, это просто инстинкт охотника, и как только поймаешь добычу, желание пропадёт?

— Нет. Это что-то другое, я чувствую.

— Ладно, друг, — Гарри хлопнул его по плечу. — Я понял.

Крофт достал карманные часы и посмотрел на время.

— Я, пожалуй, поеду домой. У меня завтра гости, — сказал он, надевая плащ.

— Гости? — Гарри многозначительно посмотрел другу в глаза и положил руку ему на плечо.

— Это частный визит, — улыбнулся ему Артур.

— Слушай, я уже сгораю от любопытства. Ты должен нас познакомить, — пробормотал Гарри, выходя из клуба.

— Познакомлю обязательно.

* * *

В доме лорда Брейвстона на Итон-сквер гостей встретил дворецкий средних лет, рыжий ирландец крупного телосложения, и проводил их в гостиную. Крофт сидел в кресле у камина и когда гости вошли он встал их поприветствовать. Все расселись у чайного столика, на котором уже стояли сладкие угощения и канапе.

— Мистер Крофт, у вас очень красивый дом. Сохранены традиции старины и со вкусом добавлено современное удобство, — графиня Чаттерлей обвела взглядом гостиную.

— Благодарю, леди Чаттерлей. Дом давно принадлежит нашей семье, но мебель и отделку пришлось немного обновить, — Артур закинул ногу на ногу, облокотившись локтем о подлокотник дивана. — Очень много времени и энергии, скажу я вам, это отнимает. Особенно, когда не разбираешься в тканях и цветосочетаниях, — барон улыбнулся своей белоснежной улыбкой.

— Это точно, — подержал Чарльз. — Намного проще, когда этим занимается жена, а ты только подписываешь чеки и разбираешься с работниками, — засмеялся граф и все поддержали его улыбками.

— Вы даже не представляете через что мне пришлось пройти, — Артур поднял глаза вверх и сложил ладони, как для молитвы. — Хвала Богу, всё это закончилось!

— Вы прекрасно справились сами, мистер Крофт, — улыбаясь, сказала Лорейн.

— Или у вас был отличный консультант, — добавила Виктория, с улыбкой глядя в глаз Артура.

Мужчина посмотрел на неё с улыбкой, поняв её намёк, но промолчал: «Ревнует или просто пытается меня уколоть?»

Слуга принёс поднос с чайником и чашками и хотел разлить его гостям.

— Спасибо Том, мы сами, — остановил его хозяин.

Налив гостям чай, барон хотел уже налить сливки, но Виктория его остановила.

— Я пью без сливок и без сахара. Давайте, я помогу вам, — она взяла молочник из рук мистера Крофта и налила сливки всем кроме себя. Затем Лорейн положила сахар лорду Чаттерлей и себе. Виктория поднесла чашку к губам и сделала глоток.

— Леди Чаттерлей, мне нужен ваш совет, — обратился Крофт к графине. Леди подняла на него глаза с удивлением. — Я планирую организовать приём, но нужно признаться, совсем не знаю с чего начать. Никогда не принимал участия в организации подобных мероприятий.

— О-о. Приём — это чудесно! — восторженно сказала Лорейн. — На самом деле всё просто, мистер Крофт. Мы с Викторией с радостью вам поможем, — графиня повернулась к Виктории.

Та на секунду задумалась, опустив свои пушистые чёрные ресницы, затем посмотрела на Лорейн.

— Помогу, чем смогу, но у тебя намного лучше всё получается.

— Вспомни, как ты помогла отцу организовать праздник в честь нашей с Чарльзом помолвки, — Лорейн с воодушевлением начала щебетать. — Ты всё придумала сама, всё было так изыскано и цветы, и украшение стола…

Виктория положила свою ладонь на её руку, остановив поток воспоминаний, и посмотрела на Артура.

— Это будет приём по поводу или без, мистер Крофт? — спросила она.

— Можно сказать, без, — уклончиво ответил хозяин.

— Чтобы понять, как организовать вечер, нужен список гостей, — улыбнулась она ему и сложила руки на коленях в замок.

— Я составлю список к концу недели, — подтвердил он.

— А танцы будут? — воодушевилась графиня.

— Обязательно.

— Тогда вам нужно подумать о музыкантах и ещё о месте, где будут танцевать, — ответила Лорейн.

— В доме есть большой зал. Можем посмотреть его и зимний сад.

— Я думаю, это хорошая идея, — поддержал Чарльз.

Хозяин дома повёл гостей показывать особняк. Это был старый дом в готическом стиле с мраморной лестницей, высокими потолками и подлинными гобеленами на стенах. Артур показал им столовую, которая была достаточно просторная и большую гостиную, которую можно легко превратить в зал для танцев, убрав лишнюю мебель. Стены зала до середины были отделаны резными деревянными панелями. У большой стены был огромный камин. Виктория подняла глаза наверх и увидела большие красивые люстры из красного дерева с медью и стеклянными плафонами, а также резной балкон для музыкантов. Стену напротив камина венчала череда высоких стрельчатых окон с витражными вставками из цветного стекла. Это была юго-западная сторона, поэтому вечером на закате, гостиная ярко освещалась солнцем. У боковой стены стоял рояль.

— Это прекрасный зал, мистер Крофт, — сказала Виктория, улыбнувшись.

— Мы с радостью будем на вашем приёме, Артур, — прощебетала Лорейн. — Правда, дорогой? — обратилась она к лорду Чаттерлей.

— Конечно, — подтвердил Чарльз.

— Мы с Лорейн составим список рекомендаций тех, кто красиво оформит ваш дом для приёма, и музыкантов, которых стоит пригласить, — сказала Виктория.

— Буду вам очень признателен, — ответил Артур, не отрывая от её изумрудных глаз взгляд.

Виктория на мгновение замерла, словно заворожённая, почувствовав притяжение к мужчине. Она осознала, что ей захотелось прикоснуться к нему, ощутить тепло его рук.

Лорейн подошла к роялю и отвлекла Викторию от своих ощущений.

— Это же «Steinway & Sons»! — восхищённо сказала графиня Чаттерлей и посмотрела на хозяина дома. — Позволите опробовать инструмент?

Барон заложил руки за спину и улыбнувшись сказал:

— Безусловно.

Лорейн подняла крышку и благоговейно провела пальцами по клавишам.

— Я буду счастлив, если вы оцените этот инструмент, — сказал Артур и сел на диван рядом с Викторией.

Чарльз расположился в кресле чуть впереди них. Лорейн заиграла Бетховена. Какое-то время они слушали музыку, но Крофт прервал молчание:

— И что же вы делали вчера в Доклендс, Виктория? — тихо спросил он, не поворачивая головы.

— Это была деловая поездка, мистер Крофт. У моей компании там склады.

— Вы думаете, что это безопасно — одной разъезжать по этому району? — с укором спросил он.

— Я это делаю не в первый раз, и меня сопровождал мистер Хэндерсон, — она посмотрела на Артура.

— Мистер Хэндерсон — это тот щуплый юноша? Вы действительно думаете, что он сможет вас защитить, если понадобится?

Виктория опустила глаза, ничего не сказав, и отвернулась. Артур продолжал смотреть на неё.

— Мне кажется, мистер Крофт, что у вас нет такого права, чтобы говорить, как мне поступать.

— Да. Вы правы. Такого права нет. Но, как друг вашего брата, я могу дать совет, чтобы обезопасить вас и предостеречь.

Девушка снова повернулась к нему лицом и посмотрела прямо в его серо-голубые глаза.

— Благодарю вас за заботу, мистер Крофт. Кстати, я смотрю, вы хорошо выглядите. Немного переживала, что ваше лицо могло пострадать, — иронично сказала она, переведя взгляд на ссадину.

Артур улыбнулся.

— Не переживайте, дорогая. Удар лишь слегка коснулся моего лица, но мне очень приятна ваша забота.

Виктория с укором посмотрела на джентльмена, отреагировав на слово «дорогая», но промолчала. Она сама не могла объяснить почему, но в этот момент ей ужасно захотелось прикоснуться губами к его ссадине на скуле и ощутить прикосновение его рук. От этой мысли она в смущении опустила свои пушистые ресницы. Артур взял её руку, лежащую на диване, в свою и, легко сжав пальцы, нежно погладил большим пальцем.

Виктория затаила дыхание: «Он читает меня как открытую книгу».

Артур краем глаза смотрел за её реакцией.

Лорейн закончила играть, барон отпустил руку Виктории, встал и подошёл к роялю.

— Это прекрасный инструмент, мистер Крофт!

— Я рад, что вы его оценили, и счастлив, что вы нам сыграли, леди Чаттерлей. Вы прекрасно играете. Признаться, я даже немного завидую мистеру Форсету, что он может наслаждаться вашей игрой каждый день.

— Осторожно, Крофт. Эта леди уже занята, — засмеялся Чарльз, подойдя к супруге и предложив ей руку.

— Но пойдёмте, я вам покажу свой сад.

Зимний сад располагался в противоположенном крыле дома и был зеркальным отражением зала с такими же стрельчатыми окнами. Они осмотрели его, и Лорейн с Викторией пришли к заключению, что в нём всё прекрасно. Высокие стены, увитые плющом, стеклянный потолок, много цветущих роз, всё в готическом стиле. В центре находился этой маленький фонтанчик в виде пруда с рыбками и мраморной скамейкой, обрамляющей его полукругом. А позади скамейки была невысокая стена, увитая шпалерной розой и плющом так, что с входа сидящих здесь было не видно.

— Прекрасно бы дополнили эту картину поющие птицы, — заметил Артур, — но я не люблю держать птиц в неволе.

Виктория посмотрела на джентльмена, улыбнулась ему и сказала:

— Согласна с вами, Артур. Пением птиц можно насладиться в лесу или в саду на улице.

Они распрощались и договорились, что дамы составят список рекомендаций для мистера Крофта до конца недели.

Загрузка...