Глава 20. Побег

Утром Чарльз и Лорейн уже спустились к завтраку, а Виктории не было. Граф хотел позвать Мэри, но Лорейн его остановила:

— Я сама схожу.

Графиня поднялась в спальню Виктории, постучала. Никто не ответил. Войдя, обнаружила, что её там нет. Тогда Лорейн зашла в библиотеку, где Виктория часто с утра бывала, но и там её не обнаружила. «Может быть, она гуляет так рано», — подумала Лорейн. Она позвала Мэри и попросила найти миссис Блэксмут, а сама пошла в столовую к супругу.

— Её нигде нет, — пожала она плечами. — Сейчас Мэри ищет её в саду.

Какой-то испуг отразился на лице мистера Форсета.

— Как нет? Джеймс! — граф позвонил слуге. — Джеймс, чёрт возьми! — с нетерпением повторил он.

Лорейн испуганно смотрела на супруга. Она не понимала, почему он так запаниковал.

— Да, милорд.

— Проверьте конюшню. На месте ли жеребец миссис Блэксмут?

— Ты думаешь… Может, она просто поехала в парк? — удивилась графиня.

— Надеюсь на это, — лорд Чаттерлей сжал челюсти и с нетерпением вышел из столовой. Там он столкнулся с Джеймсом.

— Милорд, Голдена нет в стойле.

— Пошли кого-нибудь в парк ис… — Чарльз опустил глаза на столик у зеркала в холле и увидел записку для себя, узнав почерк сестры. — Стой!

Он развернул записку: «Прости Чарли. Мне нужно побыть наедине с собой, там, где меня никто не будет беспокоить, чтобы я смогла принять решение. Вернусь через два дня, обещаю. Целую всех. Виктория».

— Чёрт возьми, Тори! — прошептал Чарли и обратился к слуге. — Джеймс, вели подать экипаж сейчас же.

Вышла из столовой Лорейн.

— Дорогой, что случилось? — она подошла к супругу и увидела записку. Прочла её и спросила: — Что ты будешь делать? Может, правда, нужно дать ей время? Она же так уже делала…

Граф покачал головой, а в его глазах графиня увидела испуг.

— Нет. Только не сейчас, Лора, — Чарльз торопливо надел пальто, шляпу и взял перчатки. — Я еду в Чаттер-холл, может быть она там.

Лорд Чаттерлей второпях вышел из дома.

* * *

Экипаж графа Чаттерлей остановился у дома Крофта. Дворецкий впустил его и проводил в гостиную. Хозяин дома поприветствовал друга:

— Чарли, что-то случилось? — спросил он, увидев обеспокоенное лицо друга.

— Мне опять нужна твоя помощь, — с грустной улыбкой ответил граф.

— Виктория? — предчувствуя что-то недоброе, с осторожностью спросил Артур. — Что случилось, Чарли?

— Она пропала.

Артур нахмурил брови:

— Что? Что значит пропала?

— То есть, она оставила записку, что ей нужно два дня, — нервничая, пояснил Чарльз. — Она не написала куда едет, но я догадываюсь…

— Что значит два дня? Куда она уехала? — Артур занервничал, внутри у него закипала кровь, понимая, что Виктория может быть в опасности.

— Я еду сейчас в Чаттер-холл, а тебя хотел просить ехать в другое место, где она может быть, — Артур с вопросом в глазах посмотрел на графа. — Она уже так делала, когда…. когда пряталась от мужа и от общества. Она это называет «побыть наедине со своими мыслями».

— Чарли, дьявол! Где она? — с нетерпением выпалил Артур.

— В Кенте у неё есть коттедж, неподалёку от деревни Кестон, — граф с мольбой посмотрел в глаза другу. — Её нужно вернуть. Она больше никого не послушает, кроме тебя и меня. Ты же знаешь её упрямый характер.

Артур позвонил слуге.

— Том, велите запрягать Крылатую.

— Да, милорд.

Артур сжал челюсти и мышцы его напряглись. Граф Чаттерлей продолжил:

— С нами здесь в Лондоне ей будет безопаснее. Ей сейчас нельзя оставаться одной.

— Это я уже понял, Чарли. И я хочу от тебя более подробных объяснений, — барон внимательно посмотрел на Чарльза, — потому что за время поиска нашего «человека со шрамом» у меня появилось много вопросов к тебе. Ты знаешь, что любовницу покойного мистера Блэксмута несколько дней назад задушили?

В глазах графа появился ужас:

— Что?

— Да, Чарли. И на её мёртвом теле была оставлена белая лилия, — Крофт сжал зубы и продолжил. — А знаешь, что самое поразительное? Внешне она отдалённо напоминала Викторию.

Чарльз молчал. Его лицо побелело. После паузы Артур продолжил:

— У нас с Викторией был откровенный разговор. И после того, как я узнал, каким чудовищем был её муж, я вне себя от гнева. И во всей этой истории есть какая-то не стыковка, Чарли.

Граф опустил голову и тихо сказал:

— Я всё расскажу тебе и объясню, но сначала, если она там, привези её поскорее, — он положил руку ему на плечо, — пожалуйста.

Артур посмотрел ему в глаза и сказал:

— Конечно. Я всё сделаю ради неё. Езжай в Чаттер-холл, а я немедленно выезжаю в Кент.

Лорд Чаттерлей торопливо объяснил, как найти нужный коттедж, вышел из особняка и отправился в поместье Чаттерлей.

Артур поспешил к себе, и на лестнице встретился с Гарри.

— Эй, Арти! Куда ты так торопишься? Что случилось? — попытался он задержать друга.

— Пойдём. У меня мало времени.

Гарри зашёл с ним в комнату. Артур скинул домашний пиджак и взял из шкафа дорожный.

— А теперь объясни мне, как наши ребята могли проморгать, отъезд Виктории из Лондона в неизвестном направлении, — спросил он у опешившего Гарри, надевая жилет и завязывая галстук.

— Что?

— Только что приезжал Чарли и сказал, что Виктория уехала рано утром так, что её даже слуги не видели, — раздражённо выпалил Артур, а Гарри удивлённо смотрел на него, Надевая сапоги, Артур продолжил: — Она оставила записку, что уезжает на два дня, но не написала куда.

— Чёрт! — выругался Гарри. — Нужно дать нагоняй Парсону. — Я еду с тобой.

— Я один справлюсь, Гарри.

— А вдруг за ней следили?

Слушая друга, Артур выпалил проклятье:

— Дьявол!

— Тебя должен кто-то прикрывать. Я еду, и это не обсуждается, — категорично заявил Гарри. — Дай мне три минуты.

Друзья вышли из комнаты. Артур сбежал по лестнице, накинул лёгкое дорожное пальто, надел шляпу. Он вышел во внутренний двор, где его уже ждал конюх с осёдланной вороной кобылкой. Запрыгивая в седло, кинул парню:

— Мистеру Томсвуду тоже оседлайте коня, Джим, — барон посмотрел на дверь и увидел Гарри, выходящего вместе с Джованни. — И синьору Вискотти, — улыбнулся он.

— Слушаюсь, сэр.

Друзья подошли к Крофту.

— Может, сначала, заедем к Парсону и узнаем, что его парни видели у дома Чаттерлей? — спросил Гарри.

— Не хочу терять время. Можешь это сделать. Потом догонишь нас.

— Хорошо, — согласился Гарри.

Дождавшись коней, друзья вскочили в сёдла. Времени было мало, чтобы до темноты добраться до места.

— Куда едем? — спросил Джованни.

— В Кент, — бросил Артур, натянув поводья, и немедля тронулся.

Друзья поспешили за бароном.

* * *

Когда друзья уже подъезжали к Кестону, их догнал Гарри. Его жеребец был в мыле, потому что он гнал его галопом большую часть пути.

Зимнее солнце уже пряталось за холмами и сумерки окутывали местность серым покрывалом. После вчерашнего дождя, земля была сырой, но на дороге, ведущей к коттеджу, были следы только одного скакуна. Это немного успокоило Артура. Но всё же нужно было проверить всю округу, потому что злоумышленник мог быть осторожен, и проехать скрытно. Барон окинул взглядом, виднеющийся за полосой старых дубов, домик. Это был старый двухэтажный, каменный коттедж с тяжёлой дубовой дверью и небольшими окнами, в которых горел слабый свет. Из трубы шёл дым от горевшего камина.

Друзья остановились у поворота к дому, и Крофт сказал:

— Нужно проверить, не следит ли кто за коттеджем.

Джованни кивнул, и друзья разделились. Они обошли всё вокруг и не нашли ничего подозрительного, даже следов.

— А если уже проследили, где она, но выжидают темноты? Она ведь здесь уже как минимум часов шесть, верно? — озвучил Гарри, то, что Артур боялся сказать вслух.

— Значит, нужно быстрее её увозить, — ответил Крофт.

— А может это шанс поймать его или того, кого он пошлёт, — предложил Гарри.

— Использовать Викторию как приманку? Ты с ума сошёл? — возмутился Артур.

— В ночь мы всё равно не поедем обратно, верно? — сказал Джованни. — Ты иди к ней, а мы с Гарри будем тут по очереди осматриваться. Чтобы не пугать леди, мы будем вон в том садовом домике, — он показал на небольшое строение в глубине сада.

— Может, лучше забрать её, переночевать в деревенской гостинице и с рассветом выехать? — предложил Гарри.

— Я не хочу её пугать тем, что она в опасности. Всё должно выглядеть естественно, — возразил Артур. — Вы езжайте в гостиницу. В дом никто не проникнет, а утром встретимся.

— Э, нет, Арти. Мы тогда погреемся в домике и будем приглядывать за окрестностями в ожидании гостей. Нам не привыкать, — заключил Джованни.

Артур посмотрел на Гарри.

— Согласен. Это лучший вариант, — сказал Гарри и шутливо добавил: — Надеюсь, внутри тебе помощь не понадобится?

Артур улыбнулся и развернул коня.

— Иди к чёрту, Гарри! — друзья рассмеялись.

* * *

Артур подъехал к коттеджу, спешился и прошёл к конюшне. Голден был в стойле. Он погладил жеребца, и расседлав Крылатую, поставил её рядом с ним. Осматриваясь, Крофт подошёл к двери и прислушался. В доме было тихо. Снова оглянулся по сторонам и постучал.

Виктория, сидя в кресле у камина и услышав стук, от неожиданности вздрогнула. Не ожидав гостей в такой час, она не на шутку испугалась. Её сердце зашлось в быстром ритме, руки слегка дрогнули от волнения. Сделав глубокий вдох, она взяла револьвер со стола и очень тихо подошла к двери. Опять постучали.

— Виктория, откройте. Это Артур, — раздался родной голос за дверью, и она ещё сильнее удивилась.

Выдохнув с облегчением, она отодвинула засов, повернула ключ и приоткрыла дверь.

— Вы меня напугали. Что вы здесь делаете? — с удивлением спросила она.

— Позвольте, войти? — блеснув своей неотразимой улыбкой, спросил Артур.

Виктория открыла дверь, пропуская его.

Проведя гостя в натопленную гостиную, в которой уютно потрескивал камин и приятно пахло ванильными кексами, она положила револьвер на стол и снова спросила:

— Так что вы здесь делаете, Артур?

Повернувшись к барону, она слегка наклонила голову набок. Артур с любовью смотрел на женщину, которую желал. Всполохи огня в камине играли на нежном лице, делая её ещё более манящей и таинственной. Мягкие каштановые завитки игриво обрамляли розовеющие щёки. Виктория на секунду отвела нежный взгляд из-под полуопущенных век в сторону и напомнила ему Венеру Боттичелли. Артуру нестерпимо хотелось запустить в растрепавшиеся локоны пальцы и прильнуть к чувственным губам, но он сдержался.

— Здесь есть задние двери? — не отвечая на её вопрос, спросил он.

Она молча кивнула и показала рукой на кухню.

Артур прошёл туда и проверил засов. Потом проверил все возможные выходы.

— Неужели вы думаете, что, будучи здесь одна, я оставлю все двери нараспашку? — спросила Виктория.

— Теперь я убедился в обратном, — сказал он, улыбнувшись.

Артур снял шляпу, перчатки и кинул их на стол.

— Вы не ответили на мой вопрос, Артур. Как вы узнали, что я здесь и что вы здесь делаете? — серьёзно спросила она.

— Соскучился, — шутливо ответил он и серьёзно добавил: — Ваш брат просил срочно вернуть вас домой. Он поехал вас искать в Чаттер-холл, а меня послал сюда.

— Ах, Чарли. Почему он не может жить, без того чтобы меня не контролировать? — с обидой сказала Виктория.

— Может, потому что он вас любит и боится за вас? — мягким голосом ответил Артур.

Виктория молчала. Артур подошёл к ней ближе и сказал:

— Вы не думаете совсем, что подвергаете себя опасности, разъезжая в одиночку по окрестностям Лондона и его пригородам? — мужчина протянул к её лицу руку и поправил, выбившийся из причёски, локон.

— Я думаю, что смогу себя защитить? — тихо ответила она.

— Я вижу, что вы подготовились, — улыбнувшись и кивнув в сторону револьвера, который лежал на столе, сказал Артур. — Но сделать выстрел в человека не так просто, Виктория, даже в случае опасности.

— Думаю, если моей жизни будет что-то угрожать, я не остановлюсь, потому что однажды уже пережила страх от того, что твоя жизнь висит на волоске, — гордо ответила она.

Наклонившись, Виктория слегка приподняла подол платья и вытащила из ботинка маленький стилет с обоюдоострым лезвием.

— Один режущий удар по лицу и противник будет психологически выведен из строя. Один удар по сонной артерии, и будет повержен навсегда, — твёрдо сказала она.

— Да, вы подготовлены, дорогая. С вами можно идти в бой, — засмеялся Артур, снял пальто и кинул на спинку стула.

Он обнял Викторию за талию и притянул к себе. Взял у неё из руки нож и положил его на стол рядом с револьвером. Её тирада про самозащиту и удары ножом сильно его возбудила. Он восхищался её храбростью и не мог устоять перед обаянием храброй воительницы.

— Вы здесь хотели спрятаться от меня, Виктория? — не отрывая глаз от её губ, спросил он. — Моё общество вам так наскучило?

— Мне нужно было подумать и отдохнуть от светского общества.

— Защищаться собирались не от меня, я надеюсь? — с иронией спросил он.

Она отрицательно мотнула головой. Взяв ладонью за затылок, он притянул её к своим губам. Виктория положила руки ему на плечи и ответила на его страстный поцелуй. Она почувствовала от него такую сильную страсть, которую он до этого ещё не проявлял. Мужские руки крепко сжимали её талию, затянутую в корсет, от чего её дыхание участилось. Отдаваясь поцелую со всей чувственностью Виктория с лёгким нажимом ласкала его губы. Их языки в томлении переплетались, даря друг другу наслаждение. Она слегка прикусила его губу в поцелуе и Артур в ответ, прижал её к себе ещё сильнее. От такого напора она издала томный стон и просунула руки под его пиджак. Поглаживая торс мужчины ладонями, Виктория ловко расстегнула ремень с кобурой. Артур замер, никак не ожидая такого поворота.

— Видите, Артур, как легко вас обезоружить, — игриво улыбаясь, она кинула пояс на стол.

— Это потому, что я вам абсолютно доверяю и потерял бдительность, — смеясь, ответил он.

— Вы, действительно, готовы доверить мне свою жизнь? — не отрывая взгляд от его глаз, спросила Виктория.

— Всецело, — уверенно сказал мужчина. — Даже если меня это погубит.

Несколько секунд они молча смотрели друг другу в глаза. Виктория обхватила ладонями его лицо и снова страстно поцеловала. После этих слов она поняла, как сильно его хочет и уже не сможет остановиться. Рука Артура скользнула по её груди, которую скрывало платье, и поднялась к шее. Проведя по ней пальцами, он обхватил её. Их страстный поцелуй становился всё откровеннее. Мужчина чувствовал, как Виктория трепетала от каждого его прикосновения. Он сходил с ума от того какой отзывчивой она была, как подавалась на встречу его губам, его телу, призывно маня к продолжению. Как же ему хотелось сорвать с неё ненавистное платье, ощутить бархат её кожи и предаться страсти прямо здесь на полу у камина, но он вовремя себя остановил. Оторвавшись от сладких губ и взяв обеими руками за талию, он немного отстранил её от себя.

— Нужно остановиться сейчас, Виктория. Иначе… — сказал он хриплым от возбуждения голосом.

— Иначе что, Артур?

— Ваш брат ждёт нашего возвращения, — ответил он, а она продолжала манить его глазами.

— Он вернётся из Чаттер-холла не раньше завтрашнего вечера. И мы сможем уехать только утром. Не так ли? — Виктория посмотрела на его губы и томным голосом сказала: — Пожалуйста, не останавливайтесь, Артур.

Он взял её за плечи и заглянул в глаза, которые она опустила на его губы, прикрыв их пушистыми чёрными ресницами.

— Вы уверены, Виктория? — Артур взял пальцами её подбородок и заставил посмотреть в свои глаза. — Вы этого хотите?

— Да, — тихо ответила.

От этих слов жар в его груди ещё сильнее разгорелся, обжигая все внутренности от нестерпимого возбуждения. Ещё ни одну женщину он не желал так сильно. Аромат её кожи, смешанный с запахом прованской розы, кружил голову, потемневшие омуты зелёных глаз обещали неповторимое наслаждение.

Артур нежно её поцеловал и подхватил на руки. Поднявшись по лестнице, он остановился.

— Где ваша спальня?

Виктория молча показала рукой на первую дверь справа, окна которой выходили во внутренний двор. Не выпуская её из рук, он открыл дверь, зашёл в комнату и положил на кровать. Артур навис над ней, упёршись рукой в мягкий матрас. Пальцами провел по её щеке. Поцеловав шею, провёл рукой по груди, отчего она запрокинула голову назад, выгнула спину и издала тихий стон. Его руки и поцелуи разбудили в Виктории то, что она так долго сдерживала. Женская грудь вздымалась от частого дыхания, которое обжигало губы. Тело изнывало от желания ощутить его ласки в самых скрытых уголках. Викторию переполняла целая гамма чувств от нежности до необузданной страсти, которая рвалась наружу.

Прикрыв глаза, Виктория наслаждалась горячими поцелуями Артура. Она трепетала в ожидании продолжения, но он неожиданно остановился и сказал:

— Отдыхайте, Виктория. Завтра нас ждёт дорога.

Он встал с кровати и направился к двери. В недоумении Виктория приподнялась на локтях и посмотрела на мужчину. Артур остановился в дверях, задержав на ней взгляд полный желания, и вышел из комнаты. Она упала на кровать в растерянных чувствах.

Крофт зашёл в спальню напротив, снял пиджак и, не найдя воды в комнате, спустился на кухню, где набрал её в кувшин. Вернувшись в спальню, он снял галстук, расстегнул ворот рубашки, снял жилет, умыл лицо, вылил остаток на голову и шею, но это совсем не помогло ему охладить пыл, разгоревшийся внутри.

Загрузка...