Глава 16. Амелия

На следующий день утром Гарри нашёл Артура в фехтовальном зале, где он отрабатывал выпады на тренажёре.

— Ого, что это ты с утра пораньше выпускаешь пар? — весело спросил он улыбаясь. Крофт молча, выхватил вторую шпагу и кинул другу. Тот ловко её поймал и отразил первый выпад противника. Друзья сошлись в поединке.

— Я так понимаю, что результатом разговора ты недоволен, — заключил Гарри.

Артур молчал, сосредоточенно фехтуя. Клинки соперников соединились в тентар.

— Неужели отказала? — Гарри внимательно посмотрел в глаза другу.

Опять молчание.

— Стоп! Этого не может быть! — Томсвуд сильнее надавил на клинок соперника и оттолкнул его.

Опустив шпагу вниз, он дал понять Артуру, что поединок окончен.

— Я же видел, как она смотрела на тебя весь вечер, — недоумевал Гарри. — И… я жду пояснений. Ты же знаешь, я всё равно вытрясу из тебя всё, — рассмеялся он.

— Она сказала, что ей нужно подумать, — ответил Крофт, восстанавливая дыхание. Гарри поднял бровь, — до Рождества. Что должна за это время больше узнать обо мне.

После паузы барон добавил:

— А ведь она права. Я знаю о ней почти всё, даже о её неудачном первом браке. Мы никогда не говорили обо мне и слишком мало виделись, чтобы она меня лучше узнала.

— Другая бы уже с радостью бежала с тобой под венец. Тем более, ты говоришь, что она отвечает на твои чувства.

Артур кивнул. На его лице появилась довольная улыбка, когда он вспомнил поцелуи Виктории, представил какое наслаждение обещают её чувственные ласки. Но потом нахмурил брови.

— Всё дело в её первом муже. Она боится опять вступать в брак.

— Боится? — удивлённо спросил Гарри. — Если женщина боится, то это был не просто неудачный брак, это была катастрофа.

— Чарли сказал, что она страдала в браке, хоть он и длился всего один год.

— Чёрт, что за чудовище могло издеваться над такой женщиной? — в сердцах прогремел Гарри.

— Кто чудовище? — заинтересовано спросил вошедший Джованни.

— Пойдёмте завтракать, — увел собеседников от этого неприятного разговора Артур. — Потом у меня есть одно дело — мне нужно навестить свою тётушку.

В его голове возникла идея: просить помощи у леди Стэтфорд, ведь она была самым близким родственником Артуру и очень любила его. Урождённая Крофт, тётушка Амелия, заботилась о сыновьях лорда Брейвстона, когда он овдовел. Артур был младшим и требовал больше внимания. Леди Стэтфор практически заменила ему мать и знает его как никто другой. Именно она могла помочь ему в таком личном деле.

* * *

— Это был первый приём Артура, после того как к нему перешёл титул, и он немного переживал, — обратилась леди Стэтфорд к графине Чаттерлей.

— Лорд Брейвстон прекрасно справился, миледи, — улыбнулась Лорейн. — Приём состоялся на высшем уровне.

В гостиной леди Стэтфорд была приятная тёплая атмосфера. Чета Чаттерлей и Виктория отдавала визит вежливости после того, как на приёме миссис Амелия Дантон сказала, что была бы очень рада видеть их у себя с визитом.

— Главное, что молодым было весело, прекрасная музыка, танцы, — добавила леди Стэтфорд.

— Ваша дочь прекрасно играет, — заметила Лорейн, посмотрев на белокурую юную леди за роялем, искусно исполняющую ноктюрн Шопена.

— Благодарю, миссис Форсет, — улыбнулась хозяйка. — Ещё в детстве у Элайзы проявился талант к музыке, и мы постарались найти ей хорошего преподавателя.

— Лорейн тоже прекрасно играет на фортепиано, — добавила Виктория.

— Может, тоже сыграете что-нибудь, дорогая? Можно в четыре руки.

— С радостью, миледи.

Миссис Дантон повернулась к дочери.

— Элайза, дорогая, сыграй нам вместе с леди Чаттерлей.

Лорейн подошла к роялю. Леди Стэтфорд с улыбкой посмотрела на Викторию.

— Что ж, Виктория, не люблю ходить вокруг да около и скажу прямо. Ни от кого не ускользнуло, что Артур уделяет вам внимание, и вы ему симпатизируете.

От такой откровенности у Виктории сначала сердце на секунду будто остановилось и холодок пробежал по спине, но она быстро взяла себя в руки.

— Я воспитывала его с пяти лет, после того как они с братом потеряли свою мать, — продолжила миссис Дантон. — Артур мне как сын. Я хочу, чтобы он был счастлив. Он заслуживает этого, — Виктория смущённо опустила ресницы. — Артур много лет скитался по разным странам со служебными заданиями, иногда рискуя жизнью. Сейчас ему нужна семья, любовь и забота. Вы готовы ему это дать?

Виктория подняла взгляд на леди Амелию.

— Я тоже люблю говорить откровенно, леди Стэтфорд. Да, мистер Крофт сделал мне предложение, но я ещё не дала ему ответ.

— Вы сомневаетесь? — с удивлением посмотрела на неё миссис Дантон.

Не отводя глаз от лица собеседницы, Виктория ответила:

— Вы же знаете, что я уже была замужем. Поэтому, не смотря на взаимную симпатию, я предпочитаю подходить к такому решению более обдуманно, — она сделала паузу и добавила. — Я поняла, что слишком мало о знаю об Артуре, чтобы сразу принять такое важное решение.

— Виктория, вы говорите как деловой человек, — она улыбнулась молодой леди. — Вы мне нравитесь. Я поняла, что несмотря на вашу популярность в свете, вы не легкомысленная красавица, кружащая головы мужчинам ради успеха и замужества, — леди Амелия склонилась к сидящей напротив неё Виктории и с улыбкой похлопала её по руке. — Теперь я понимаю, что так привлекло в вас Артура.

Виктория улыбнулась леди Амелии и снова слегка опустила ресницы. На удачу от откровенного разговора её спасла подошедшая к ним Лорейн.

— Мы с мисс Элайзой говорили о романсах, и я упомянула как ты чудесно поёшь, Виктория. Спой, пожалуйста.

— Лорейн я не думаю, что это будет уместно сейчас, — ответила она.

— Леди Амелия, вы хотели бы послушать, как поёт Виктория? — Лорейн обратилась к леди Стэтфорд.

— Конечно. Это было бы восхитительно, — ответила она.

— Если хозяйка дома просит, то нужно согласиться Виктория, — поддержал всех лорд Чаттерлей, который присоединился к дамам.

— Вы победили, — с улыбкой сказала Виктория и пошла к роялю.

Они с мисс Дантон листали ноты и остановили свой выбор на старинной английской песне о любви.

Дворецкий открыл дверь и впустил лорда Брейвстона. Подходя к дверям гостиной, он услышал знакомый голос и очень удивился: «Виктория? Что она здесь делает?» Песня уже заканчивалась, когда он остановился в дверях, чтобы не прерывать пение своим появлением. Она встретилась с ним взглядом на последних нотах и смущённо отвела глаза в сторону.

— Браво, миссис Блэксмут, — восхитился лорд Стэтфорд. — У вас очень красивый голос.

— Замечательно, — подтвердила его супруга. — Элайза, нам нужно организовать музыкальный вечер.

— Прекрасная идея, тётя Амелия, — сказал подошедший мистер Крофт и поцеловал её руку.

— Артур! Как я рада, что ты наконец-то нас навестил, — обрадовалась леди Стэтфорд.

— Миссис Форсет, миссис Блэксмут, кузина, — поприветствовал Артур дам. Элайза в ответ присела в книксене и смущённо опустила ресницы.

К концу визита миссис Дантон обратилась к Виктории.

— Мисисс Блэксмут, можно я буду называть вас просто Виктория?

— Конечно, миледи.

— Я завтра хочу посетить несколько магазинов и прошу вас составить мне компанию.

— С радостью, — улыбнувшись, ответила Виктория. — Мне как раз нужна новая шляпка, — кокетливо добавила она.

— Лорейн, а вы? — обратилась к графине миссис Дантон.

— О, я сожалею, но у нас завтра с мистером Форсетом запланирован визит. Но Виктория составит вам прекрасную компанию.

Когда гости уже уезжали, Артур задержал руку Виктории в своей и тихо спросил:

— Вы ещё не передумали об очередном уроке в шахматы?

— Послезавтра приходите на чай, и мы сыграем, — ответила она, улыбнувшись.

После отъезда гостей в гостиной леди Стэтфорд Артур обратился к тётушке:

— Тётя Амелия, вы опережаете мои мысли. Когда вы всё успеваете?

— У меня большой опыт, мой мальчик. Я вчера всё поняла по твоим взглядам на миссис Блэксмут.

— Неужели это было так заметно? — шутя спросил он.

— Это было заметно всем, — она внимательно посмотрела на него. — Ты влюблён. Это очевидно. Я разговаривала с ней, и она призналась, что ты сделал ей предложение.

Крофт вздохнул и сказал:

— От вас ничего не утаишь, тётушка.

— Она мне нравится. Хороший выбор, Артур. Миссис Блэксмут отвечает тебе взаимностью?

— Да, — в глазах мужчины появился блеск, — но она очень серьёзно подходит к вопросу брака.

— Она очень рассудительна, я это поняла, — задумчиво сказала леди Стэтфорд. — Потому и решила тебе помочь ещё вчера.

Барон взял леди Амелию за руки и поцеловал:

— Благодарю, тётушка.

Леди Стэтфорд ласково посмотрела на племянника:

— Ступай. Всё будет хорошо.

* * *

На следующий день миссис Блэксмут и леди Стэтфорд посетили несколько магазинов на Пикаддилии и Бонд-стрит и много говорили. Леди Амелия рассказала Виктории почти всё про детство Артура, невзначай, ловко подбирая момент, чтобы это не выглядело навязчиво. Почтенная леди оказалась очень приятной собеседницей с прекрасным чувством юмора и аристократичной сдержанностью. Виктории было приятно и интересно в её обществе. Маленькие зарисовки леди Стэтфорд были пронизаны любовью к племяннику и раскрывали его характер и жизненные принципы. Слушая о юности Артура, Виктория прониклась к нему ещё большей теплотой и уважением.

Беседующие дамы проходили мимо ювелирного магазина Asprey и внимание Виктории привлекла тиара из белого золота с изумрудами. Она остановилась у витрины, пряча руки в муфточке и заворожённо разглядывала как листья плюща с завитками, усыпанные бриллиантами, затейливо переплетались и обвивали гранённые изумруды. К тиаре в комплект были серьги.

— Восхитительно. У вас прекрасный вкус, Виктория.

— Я как раз присматриваюсь к изумрудам, которые подошли бы к моему платью для придворного рождественского бала.

— Тогда это прекрасный выбор.

Увидев заинтересованность дам украшениями, к ним подошёл продавец.

— Мадам, хотите примерить?

— Непременно, — ответила леди Стэтфорд.

Виктория посмотрела на спутницу. Миссис Дантон утвердительно закрыла глаза.

— Обязательно примерьте, чтобы окончательно убедиться ваши это украшение или нет, и чтобы потом не жалеть, что вы их не выбрали.

Виктория подошла к зеркалу в золочённой раме и сняла шляпку. Продавец в белых перчатках, снял с витрины тиару и аккуратно помог надеть её.

— Как она идёт вам, Виктория. Ваши зелёные глаза ещё ярче засияли от блеска изумрудов.

— Мне очень нравится, — согласилась Виктория.

Продавец на чёрной бархатной подушке подал серьги и попросил примерить.

— Это просто волшебство, — восхитилась леди Стэтфорд и, наклонившись к её уху, прошептала. — Если вы ещё откроете шею, то ни один мужчина не сможет оторвать от вас взгляд.

— Я возьму, — улыбнулась Виктория, посмотрев на собеседницу в отражении.

Она сняла серьги и передала тиару в руки продавцу. Надев шляпку и поправив выбившийся из прически локон каштановых волос, Виктория подошла к прилавку. Леди Стэтфорд отвлеклась на колье с розовым жемчугом. Виктория достала из своей сумочки визитку, на которой красовался герб графа Чаттерлей и протянула продавцу:

— Завтра утром придёт мой управляющий с чеком, отложите, пожалуйста.

— Конечно, миссис Блэксмут. Всё сделаем, не сомневайтесь, — учтиво сказал он. — Для нас честь иметь такого клиента, как вы.

Женщины возвращались домой в экипаже. Виктория задумчиво смотрела в окно.

— Вы устали, Виктория? — заботливо спросила миссис Дантон.

— Нет, что вы, — улыбнулась она в ответ. — Немного скучаю по тихой загородной жизни.

— Вы, действительно удивительная женщина. Все молодые леди стремятся к такому успеху в свете как у вас, а вы от него бежите.

Виктория, ничего не ответив, улыбнулась.

— Знаете, Виктория, когда Артур был ещё совсем молод, после окончания Оксфорда у него, были хорошие перспективы, репутация семьи. Все ему прочили блестящую карьеру в политике. Но он влюбился в девушку не очень высокого положения. Она была очаровательна, юна, но по мне ужасная кокетка, и я не одобряла его выбор. К тому же она оказалась ещё и тщеславной, — леди Амелия грустно вздохнула. — Из-за того, что Артур был только вторым сыном барона, она предпочла ему брак с пожилым виконтом. Его сердце было разбито. Он бросил всё, отказался от перспективной карьеры и пошёл на службу.

Виктория внимательно посмотрела на собеседницу.

— Через несколько лет она овдовела и искала с ним встречи. Но Артур был непреклонен. Его любовь не выдержала такого предательства.

Виктория, вздохнув и отведя взгляд в окно, тихо сказала:

— Мне это знакомо, — она грустно улыбнулась. — Я испытала большое разочарование от первого брака. Но только я, наоборот, сделала выбор в пользу любви, пойдя наперекор советам отца и брата. Счастья мне это не принесло, к сожалению.

Она опустила глаза на свои руки. Сердце сжалось от воспоминаний.

— Бедное дитя, — леди Стэтфорд взяла её руку в свою. — Вы две раненые души, поэтому вы знаете цену настоящим чувствам.

Когда дамы прощались, Амелия сказала:

— Виктория, я вас очень прошу петь на нашем музыкальном вечере. Вы мне окажите большую услугу, ведь это привлечёт много молодых джентльменов в наш дом, а у меня дочь на выданье. Вы меня понимаете?

Виктория улыбнулась:

— Конечно, леди Стэтфорд, буду рада вам помочь.

— Я позже пришлю вам записку, на какой день мы планируем. Вы придёте к нам, чтобы порепетировать с Элайзой?

— Разумеется, — ответила с улыбкой Виктория.

Амелия поцеловала её в щёку и отпустила домой. Виктория, передав лакею коробку с новой шляпкой, вышла из кареты. Леди Стэтфорд, отъезжая, помахала ей рукой в окно.

Загрузка...