Глава 28. Подарки и сюрпризы

Виктория любила отмечать свой день рождения исключительно в семейной обстановке и никогда не позволяла отцу и брату устраивать большие приёмы по этому поводу. Она всегда удивлялась, как же так её угораздило родиться в последний день года, и никогда не считала это значимым событием, даже немного грустила в этот день. Вот и сегодня с утра на неё напала меланхолия. Ещё один год пролетел, и она стала ещё старше, уже двадцать три. Но мысль о том, что она сегодня увидит Артура, заставила её улыбнуться.

Лорейн позаботилась обо всём в этот день: сервировка стола, цветы, меню. С самого утра Виктория получала письма и цветы от людей, которые её хотели поздравить. Первые цветы были от Артура с короткой запиской: «Люблю. Целую бесконечно», — она улыбнулась такой краткости и попросила поставить эти цветы в своей комнате, остальные заняли место в гостиных. На ужин они ждали Артура с друзьями, леди и лорда Стэтфорд с мисс Дантон, а также недавно вернувшегося из Франции, дядю Чарльза и Виктории — мистера Ричарда Форсета с супругой и их младшей дочерью. Ричард Форсет был младшим братом их отца и занимал важный пост в министерстве иностранных дел, был членом парламента. Так как Чарльз только начинал карьеру в политике, то дядя его всячески поддерживал.

Артур приехал раньше всех. Он хотел побыть с невестой наедине и, зайдя в гостиную, увидел Викторию. Она сидела на полу у рождественской ели вместе с племянником и читала ему книгу. Маленький мальчик показывал пальчиком на картинки и поднимал на тётю восхищённые глазки. Крофт застыл в дверях, засмотревшись. Эта сцена вызвала в нём тёплые чувства умиления, он знал, что Виктория будет прекрасной матерью. Она подняла глаза и встретилась с его взглядом. Улыбнулась любимому и, поцеловав Генри в щёчку, сказала:

— Генри, давай завтра продолжим. Уже собираются гости.

— Хорошо, тётя Толия, — мальчик обнял её своими ручками.

Артур подошёл к ним и протянул руку Генри.

— Добрый вечер, юный джентльмен.

— Доблый вецел, мистел Кофт! — малыш, совсем как взрослый, с достоинством джентльмена, пожал руку барона.

Артур подал руку миссис Блэксмут и помог ей подняться.

— Добрый вечер, Виктория!

— Добрый, Артур, — с нежностью в голосе ответила она, подарив ему улыбку и склонилась к племяннику: — Пойдёмте, мистер Форсет, я отведу вас наверх, — Виктория взяла Генри за руку. — Мистер Крофт, подождите меня в библиотеке.

Зайдя в библиотеку, где её ждал Артур, она остановилась у двери и, посмотрев на него, замерла. Он стоял у окна с раскрытой книгой в руках. На нём был безупречный серый смокинг, который красиво подчёркивал его широкие плечи, белоснежный воротничок, манжеты с золотыми запонками и белая гвоздика в петлице идеально дополняли его костюм. Крофт обернулся и, увидев Викторию, положил книгу на стол. Она пошла к нему навстречу и они, не говоря ни слова, обнялись.

— Какая же ты красивая, — тихо сказал Артур, проведя ладонью по спине в вишнёвом атласе.

— А я только что любовалась тобой, — с улыбкой посмотрела ему в глаза. — Жаль что свет никак не оценит красоту и удобство смокинга, — она провела ладонью по его плечу.

— Да высший свет, тяжело расстаётся со старыми традициями.

Артур приник к её губам, а потом прошептал на ушко:

— Как же я хочу ощутить тепло твоего тела, — поцеловал её шею.

Виктория закрыла глаза, и от его шёпота у неё по коже побежали мурашки. Волнующий трепет охватил её, а в груди разлилось тепло.

— И снова утонуть в твоих волосах, — Артур поцеловал её в висок и вдохнул тонкий аромат, исходящий от неё.

Возникшее в её груди, тепло от этих слов и его голоса, постепенно перерастало в жар, и она почувствовала возбуждение. Расстегнув его смокинг и запустив руки внутрь, Виктория обняла его за пояс и прильнула к нему всем телом. Тесно прижавшись друг к другу и наслаждаясь близостью, они безмолвно стояли.

— Я же тебя не поздравил, — Артур достал из внутреннего кармана бархатную коробочку. — С Днём рождения, любимая.

— Артур, ты меня балуешь ещё до свадьбы, — сказала Виктория, глядя на коробочку, в которой явно были украшения.

Она открыла её и увидела изумительной красоты ожерелье из трёх коротких ниток розового жемчуга, перехваченные бриллиантовыми кольцами, со свисающей посередине большой каплевидной жемчужиной. В комплекте были серьги с такими же жемчужинами, на бриллиантовых основаниях. Виктория восхитилась красотой подарка и отрицательно помотала головой. Он спросил:

— Тебе не нравится?

— Что ты! Очень красиво! — она сделала паузу. — Но мне, право, неловко принимать такой подарок от тебя.

— Брось. Мы уже почти муж и жена. И я хочу, чтобы ты надела их сейчас, — он достал ожерелье и подошёл к ней сзади.

Виктория убрала рукой локоны волос, спадающие на спину, а Артур ловко застегнул замок ожерелья, поцеловал её в шею и взял из её рук коробочку.

— Надень, — кивнул он на серьги.

Виктория улыбнулась, сняла свои рубиновые серьги, положила их в коробку и надела подаренные. Артур удовлетворённо посмотрел на любимую.

— Спасибо.

— Ну, я хотел, чтобы ты меня более страстно поблагодарила, — шутливо улыбнулся жених.

— Ты что покупаешь мои поцелуи и ласки? — иронично ответила Виктория. — Надеюсь, что ты шутишь и так на самом деле не думаешь, — серьёзно добавила, вглядываясь в его светлые, лучистые глаза.

— Тори! Конечно же, я шучу. Что с тобой? — барон пальцами поднял её подбородок.

— Тогда пообещай, что до свадьбы больше никаких украшений. Ты ставишь меня в неловкое положение, — ответила невеста и застегнула его смокинг.

— Обещаю. И ты никому не говори, — сказал он, прищурившись, — потому что мой основной подарок ещё впереди.

Взяв в ладони её лицо, он приник к сладким, любимым губам. Виктория обняла его широкие плечи и страстно ответила на откровенный, интимный поцелуй, который почти заставил их забыть, что их ждут гости.

Вскоре съехались все, приглашённые на торжество, и Виктория в гостиной принимала поздравления.

— Виктория, ты с каждым годом становишься ещё красивее, — сказал дядя Ричард. — Ещё больше стала похожа на свою мать.

Она в ответ только улыбнулась и поцеловала в щёку свою кузину.

— Кэтрин, рада тебя видеть. Прекрасно выглядишь. Приобрела французский лоск, — улыбнулась Тори. — Французские кавалеры ещё не вскружили тебе голову?

— Они ещё большие болтуны, чем англичане. К тому же пустословы, — девушки рассмеялись.

Мисс Кэтрин Форсет была симпатичной юной леди с каштановыми волосами, карими глазами, весёлого, легкого нрава и обворожительной улыбкой. Её глаза искрились жизненной энергией. В свои двадцать два года она была ещё не замужем. Она была умна и слишком требовательна к качествам будущего супруга, поэтому с большинством светских щёголей ей неинтересно, других она считает повесами и мотами, прожигающими своё наследство в угаре веселья и карточных игр, остальных же, она называет просто охотниками за приданным.

— Благодарю, кузина.

— Я так рада, что вы приехали, — воодушевлённо сказала Виктория.

— Когда мы узнали о твоей предстоящей свадьбе, мы не могли не приехать, — ответила Кэтрин. — Правда, папа?

— Конечно. И Джулия с мистером Девенпортом приедут на свадьбу обязательно, — сказал мистер Форсет.

Джулия Девенпорт — старшая дочь мистера Форсета была замужем за американским банковским магнатом и жила в Нью-Йорке.

Все собрались в гостиной, беседовали в тёплой обстановке и пили за беседой аперитивы. Артур прекрасно нашёл общий язык с мистером Форсетом. Втроем с Чарльзом они обсуждали, политику. Гарри и Джо составили компанию молодым леди. Виктория заметила, что Гарольд проявляет интерес к мисс Форсет. «Кэтрин очень живая. Она не могла не заинтересовать такого мужчину, как Гарри», — подумала она.

Ужин прошёл в такой же тёплой, семейной обстановке. Лорейн так рассадила гостей, что ни одна девушка не осталась без внимания джентльмена. Виктория сегодня услышала много тёплых слов о себе и пожеланий счастья. Затем взял слово Артур:

— Я хочу вспомнить родителей Виктории. Мне очень жаль, что их сегодня нет рядом, чтобы я мог выразить слова благодарности за прекрасную дочь. Желаю вам Виктория, чтобы каждый ваш день был наполнен счастьем, чтобы все ваши мечты и желания сбывались, и чтобы с вами рядом всегда были люди, которые вас любят. Пусть жизнь дарит вам только хорошие впечатления и радости, которыми вы будете делиться с близкими людьми, озарять их своим теплом и улыбками, — он поднял бокал.

— Благодарю, Артур, — поблагодарив, она подарила ему нежный взгляд и улыбку.

— Прекрасные слова, — поддержал Чарльз.

Когда ужин подходил к концу и оставался только десерт, Артур обратился к гостям и хозяевам:

— А теперь, леди и джентльмены, перед десертом я хочу предложить вам одеться потеплее и выйти на улицу. Виновницу торжества и всех гостей там ждёт сюрприз.

Все удивлённо встали и с любопытством смотрели на Викторию и Артура.

— Ой! Как интересно, — восхитилась Кэтрин.

— Любопытно, — удивился мистер Форсет.

Артур подал руку Виктории, и они вместе со всеми вышли из гостиной. Он заботливо накинул на её плечи соболиную шубку и они вышли на патио, которое спускалось лестницами во внутренний двор особняка. Крофт поднёс пальцы ко рту и по-мальчишески звонко свистнул. Виктория от неожиданности вздрогнула, не отпуская его руку. Слуги с маленькими факелами стали зажигать фитили и мириады искр фейерверков различной формы засверкали по всему пространству перед садом. Огненные фигуры, причудливо меняющие расположение, цвет и форму, возникающие, гаснущие и вспыхивающие вновь… Фонтаны искр, образующие букеты. Потоки огней, льющиеся водопадами. Миллионы цветных звезд, разрывающих ночное небо…

— Восхитительно! — воскликнула Кэтрин, захлопав в ладоши.

— Как романтично! — поддержала Лорейн, сжимая руку супруга. — Словно на карнавале в Венеции. Правда, любимый?

Граф Чаттерлей, кивнул в ответ и поцеловал руку жены.

Мисс Дантон стояла рядом с Джованни и смотрела на это зрелище, мечтательным взглядом. Виктория наблюдала за фейерверком как заворожённая. Артур сжимал её руку и не мог оторвать взгляд от её профиля, освещённого огнями. Она повернулась к нему и тихо сказала:

— Спасибо, любимый. Это самый красивый и необычный подарок, который я получала.

Крофт поднёс её руку к губам.

— Я постараюсь всю жизнь тебя удивлять, чтобы видеть тебя счастливой.

— Удивлять? — Виктория подняла одну бровь вверх и, наклонив голову к нему ближе, прошептала: — Просто люби меня.

Он крепче сжал её ладонь, глядя в любимые глаза. Утопая в её нежности, он испытывал непередаваемое ощущение всепоглощающей близости, душевного единения, комфорта и гармонии. Рядом с любимой ему хотелось и пасть ей в ноги, полностью отдавшись в её власть, и быть львом, яростно защищающим её от невзгод и бед. Обжигающая страсть вызывала в нём желание обладать её телом, любить до потери пульса, даря наслаждение, а нежность — заботливо качать в своих руках пока она не заснёт. Ничего похожего Артур ещё никогда не испытывал, и эти эмоции переполняли его, требуя выхода.

Загрузка...