Глава 15. Предложение и сомнения

На следующий день Артур в одной из комнат своего особняка, которую он оборудовал для тренировок, боролся с Гарри. В зале для фехтования старинного особняка стояли снаряды и стойки с различными видами холодного оружия, а также старые рыцарские доспехи, которые принадлежали с незапамятных времён его семье. У одной из стен был прикреплён турник для подтягивания и лежали гири для силовых упражнений.

Взмокшие рубашки и взъерошенные волосы говорили о том, что тренировались они уже давно. Артур сделал выпад, но Гарри его блокировал. Барон сделал второй обманный выпад, увернулся от атаки и зажал сзади сгибом руки шею Гарри. Тот в ответ локтем сделал удар в бок и перекинул Артура через плечо на мягкий мат.

— На сегодня, я думаю, хватит, — прогремел Гарри басом и подал Артуру руку. — Ты что-то не в форме сегодня, друг, — и, помогая ему встать, похлопал по плечу своей ручищей. — Светская жизнь тебя совсем расслабила, — Гарри рассмеялся. — Или твои мысли далеко отсюда.

— Завтра у меня приём, — серьёзно ответил Крофт и умыл лицо водой, которую ему слил Гарри из кувшина.

— Да. Я помню. Но почему ты так беспокоишься? У тебя всё организовано и готово. Не так ли? — спросил Гарри, сложив руки на груди.

— Да, — ответил Артур, вытирая лицо полотенцем. — Джо будет тоже. Он уже неделю в Лондоне, и я его пригласил. Но у меня завтра важный разговор.

— Ты решился? — Гарри внимательно посмотрел на друга. — Ты понимаешь, что твоя жизнь кардинально изменится? — Артур кивнул. — О, боже! Прощай свобода! — Гарри поднял глаза вверх.

— Завтра, — Артур ткнул указательным пальцем в грудь друга, — ты мне должен помочь, — Гарри приподнял вверх брови. — Я отведу Викторию в зимний сад, а ты проследи, чтобы нас никто не побеспокоил.

Гарри показал ему ладони, поднятые вверх.

— Без проблем, Арти. Я для тебя сделаю всё, что попросишь, — сказал он с улыбкой.

— Кстати, есть какие-то новости в поиске «инкогнито со шрамом»? — спросил Артур, серьёзно посмотрев на друга.

— Я же обещал, что это под моим личным контролем, — Гарри выпил воды и подставил руки, чтобы Артур слил ему воду из кувшина. Мужчина умылся, проведя руками по волосам.

— Есть один интересный факт, который меня заинтересовал, — Артур внимательно посмотрел на друга. — Этот «человек со шрамом» жил в Брисбене под именем Джеймс Фаррел под строгим присмотром. Но по словам свидетелей, заключённым не являлся, так как за ним следили не власти, а частные наёмники. Ему удалось от них ускользнуть и присоединиться к местной банде, которая занималась грабежом. Видимо, по какой-то причине он решил вернуться в Лондон. И примерно месяц назад человека, подходящего под описание, видели сходящим с трапа пассажирского парохода, прибывшего из Австралии. Так что он в Лондоне, и мы его ищем.

— Это сложная задача, найти преступника в старом добром Лондоне, — задумчиво сказал Артур.

— Но не невыполнимая, — весело подбодрил его Гарри.

— Если этот человек как-то угрожает лорду Чаттерлей, то он рано или поздно себя проявит, — задумчиво сказал Артур.

— И наша главная задача вовремя его обнаружить, пока он не навредил ему или… — Гарри сделал паузу.

— Или кому-то из его близких, — добавил Крофт, громко выдохнув и ударив кулаком по столу.

— Поэтому я распорядился, чтобы за ними и их домом присматривали, — заключил Гарри.

* * *

Виктория и Лорейн распаковывали прибывшие из Парижа новые наряды, которые они заказали в доме Чарльза Уорта, когда были там ещё весной.

Виктория достала верх от вечернего платья из тёмно-изумрудного бархата и приложив к себе, посмотрела в зеркало. Да, господин Уорт оказался прав, этот цвет прекрасно подходит под её глаза и каштановые волосы. По краю декольте и плечам, как и по краю длинного шлейфа, исходящего от турнюра, красовались затейливые цветы с листьями, вышитые серебряными нитями и стеклярусом. Юбка у платья, которая осталась в коробке, была из атласа белого цвета. Никаких кружев и оборок, как и просила Виктория.

— Превосходный цвет! Тебе так идёт, — Лорейн приподняла её локоны, открыв шею. — Нужны серьги с изумрудами. Завтра его надень обязательно.

Виктория улыбнулась:

— Нет. Это платье я приберегу для рождественского придворного бала. Мы же приглашены? — она повернулась к Лорейн и положила верх платья на коробку.

— Да. Я и забыла, — графиня подняла брови. — Но завтра ты должна блистать. Что же ты наденешь?

— Пожалуй, это, — Виктория достала из другой коробки вечернее платье из чёрного бархата от мадам Дюмаж, в котором она была на маскараде, и приложила его к груди.

— Ты уверена? — спросила Лорейн.

— Да. Не думаю, что у мистера Крофта на приёме будет весь свет Лондона, — игриво ответила Виктория. — Даже если его узнают, мне всё равно. Оно прекрасно. И оно навеет Артуру приятные воспоминания о незнакомке, — добавила тихо.

— Что? Тори, о чём ты? — в изумлении переспросила Лорейн. — Ты мне ничего не рассказывала. Я хочу знать эту тайну, — графиня умоляющим жестом сложила руки и с мольбой посмотрела на подругу. — Пожалуйста, Тори.

Виктория улыбнулась от воспоминаний о вечере, когда они с Артуром впервые поцеловались.

— Мистер Крофт был на том маскараде, и мы с ним танцевали. Потом в беседке, когда я вышла подышать, он спас меня от назойливых ухаживаний лорда Вустера, — глаза Лорейн расширились от удивления. Она внимательно продолжала слушать. — И… я сама не знаю, что на меня нашло… был поцелуй, — Виктория смущённо опустила глаза и отвернулась к зеркалу.

— Тори, — на выдохе сказала леди Чаттерлей. — Это так романтично. И что дальше?

— Мы были в масках и не знали друг друга. Но потом Артур, уже после наших встреч, как-то догадался, что это была я, и на балу у лорда Дерби признался в этом, — она смущённо опустила глаза. — Ты не считаешь меня легкомысленной, Лора?

— Что ты! Нет конечно! — с любовью посмотрела на неё невестка.

— Всё это время меня терзали сомнения, не подумал ли мистер Крофт, что я легкомысленна и он может добиться чего-то большего.

— Глупенькая, я же вижу, как он на тебя смотрит. Он влюблён в тебя это несомненно, — графиня ладонью накрыла руку подруги.

— Может, это не любовь? Я знаю, Лора, как он на меня смотрит и знаю, что он горит желанием. Но о любви не было ни слова, — задумчиво ответила Виктория. — Ах, Лорейн, как трудно верить после… — ком подступил к горлу Виктории и слова застряли. Она поджала нижнюю губу, и слёзы навернулись на глаза. Лорейн обняла её и стала успокаивать:

— Только не плачь, дорогая, — Лорейн погладила её по спине. — Ну, подумай, если бы мистеру крофту нужно было только, то что и маркизу, разве он стал ходить с частыми визитами сюда, в дом лорда Чаттерлей? Да и не похож он на романтика, который много говорит о любви, — она взяла Викторию за плечи и посмотрела ей в глаза. В них была печаль, но лицо было сухим. Она не плакала. — За мужчину поступки говорят красноречивее, чем слова и пустые обещания. Уверена, он просто ждёт подходящего случая, чтобы признаться.

«Да может быть. Но что мне делать с этим признанием потом? А если он попросит руки?», — думала Виктория. Она хотела слышать от Артура признание и, одновременно, боялась этого. Хотела, потому что чувствовала желание быть с этим мужчиной, и боялась, потому что не готова была к повторному браку. Слишком много сомнений. Виктория не хотела опять стать бесправной собственностью мужа, которой он мог распоряжаться как захочет и закон будет на его стороне. «Ошпаренная кошка боится холодной воды», — мысленно проговорила Виктория старинную пословицу, грустно улыбнувшись. И тут же вспомнила обидные слова, которые в ярости бросал ей Кристофер после очередной страстной ночи: «Ты похотливая шлюха! Леди так себя не ведут! Я жалею, что женился на тебе», — сдавило в груди от боли. Она села на кровать и бессильно опустила руки, платье выпало из её рук. «Что, если Артур тоже так будет думать? Может мне нужно быть более холодной и сдержанной?»

— Ты боишься? — ласково спросила Лорейн, сев рядом с ней на кровать. — Боишься поддаться чувствам.

— Я боюсь опять испытать боль и разочарование от брака, — сказала Виктория с болью в глазах.

Лорейн обняла её за плечи и погладила по щеке.

— Крис… — она осеклась, — твой муж был сумасшедшим монстром. Но Бог увидел твои страдания и избавил тебя от этого брака, — твёрдо сказала она. — Вы с Артуром похожи и подходите друг другу как никто. Знаешь, когда я вас увидела вместе, то сразу поняла, что он именно тот мужчина, который оценит и полюбит тебя такой какая ты есть, не пытаясь тебя изменить или подавить твой характер.

Виктория посмотрела на Лорейн с надеждой и обняла.

— О, Лора.

— Не нужно бояться. Уверена, что мистер Крофт порядочный джентльмен и никогда тебя не обидит. Я тоже хочу тебе сегодня открыть один секрет, — весело сказала леди Чаттерлей, чтобы отвлечь подругу от плохих мыслей.

Виктория удивлённо посмотрела на неё.

— У нас с Чарли будет ещё один малыш.

— Как это чудесно, Лора! — Виктория радостно обняла подругу. — Я так счастлива за вас! Все мои печали ничто по сравнению с такой радостью. Ты окончательно подняла мне настроение. Чарли знает?

— Пока нет. Как раз сегодня собиралась ему сообщить.

В этот же вечер лорд Чаттерлей был не в себе от радостной новости, посреди гостиной кружа жену на руках.

— Чарли поставь меня, пожалуйста! У меня уже кружится голова, — звонко смеялась она.

Маленький Генри бегал вокруг родителей, поддерживая их счастливое настроение, хоть ещё и не понимал причины их радости. Граф поставил жену на пол и, не выпуская из рук, нежно поцеловал её в губы. Виктория взяла за руку Генри и присев, чтобы видеть его глаза, сказала:

— Генри, пойдём запускать твои замечательные паровозики.

— Пойдём, тётя Толия, — радостно поддержал её малыш. — Я показу тебе как они пыхтят и кутят колёса.

Выходя из гостиной, в дверях она обернулась и с нежностью посмотрела на счастливую пару. Очень была рада за них и призналась себе, что тоже мечтает ощутить радость материнства, обрести такую же дружную и счастливую семью.

Поднявшись в комнату племянника, она два часа играла с Генри, пока миссис Флэтчер не забрала его ужинать.

— Иди дорогой, — поцеловала она его в пухленькую щёчку.

— Тётя Толия, ты мне сегодня казку ласказешь?

— Конечно. Такую, которую ты ещё не слышал.

— Какую, какую? — радостно захлопал в ладоши малыш.

— «Конёк-горбунок». Но она длинная и нам понадобиться не один вечер, чтобы её полностью услышать.

Генри обнял Викторию за шею:

— Я буду тебя здать, — с любовью ответил малыш и ушёл с миссис Флэтчер.

* * *

Виктория спускалась по лестнице уже в черном коротком пальто, отороченном мехом чёрно-бурой лисы, в руках у неё была муфта из такого же меха. Волосы были собраны в высокую прическу открывавшую шею, в которой блестела алмазная заколка, а в ушах сверкали рубины с алмазами. Она заметила, что Артур любит смотреть на её шею и решила сегодня не закрывать её украшениями. Она накинула капюшон на голову, и они вышли на улицу. Декабрь только начался, а уже подул холодный зимний ветер, Виктория спрятала лицо в меховой воротник и села в карету следом за Лорейн.

Лорд Брейвстон в холле своего старинного особняка на Итон-сквер приветствовал прибывающих гостей. Он разговаривал как раз с лордом и леди Стэтфорд, когда поднял глаза и увидел приближающуюся Викторию в чёрном бархатном платье, сверкающем рубиновым стеклярусом. Мужчина замер на полуслове и леди Стэтфорд, проследив за взглядом племянника, увидела миссис Блэксмут. Леди улыбнулась и сказала:

— Артур, удели внимание остальным гостям, — она похлопала его по руке, в которой он держал её руку, и удалилась вместе с лордом Стэтфордом к остальным гостям.

Джентльмены поприветствовали друг друга, Артур поцеловал руку графине, и наклонил голову приветствуя Викторию:

— Миссис Блэксмут, счастлив видеть вас, — она присела в книксене и протянула ему свою руку. Он нежно поцеловал её и на мгновение задержал в своей руке, глядя в её красивые глаза.

В глубине зала стоял Гарри и разговаривал с каким-то высоким красивым брюнетом. Виктория плавно шла по краю зала, чтобы не мешать танцующим и шлейф её платья искрился рубиновыми искрами. Гарри замер от увиденного зрелища, и его собеседник тоже заметил красивую леди.

— Гарольд, ты видишь то же, что и я, или это сон? — словно заворожённый спросил Джо. — Кто она?

— Осторожно друг, эта леди почти занята, — тихо ответил ему Гарри.

— Почти не считается, — улыбнулся Джо. — Представишь меня?

Виктория встретилась взглядом с мистером Томсвудом, он кивнул ей в приветствии и подошёл к ней со своим собеседником.

— Миссис Блэксмут, разрешите представить синьора Джованни Вискотти.

Тот одарил Викторию восхищённым взглядом и склонился, целуя её руку:

— Очень счастлив знакомству, леди.

— Синьор Вискотти, рада познакомиться, — с улыбкой ответила Виктория.

Она с любопытством рассмотрела нового знакомого. Синьор Вискотти был красивым высоким мужчиной с волнистыми чёрными волосами и карими глазами. Над верхней губой красовались изящные аккуратные усы, а в петлице его чёрного фрака алела яркая роза, что было необычно, потому что в английском обществе было приняты только белые цветы в петлице.

— Разрешите пригласить вас на следующий вальс, миссис Блэксмут? — спросил он прежде, чем Гарри успел вставить слово.

Она слегка наклонила голову, улыбнулась и ответила:

— Следующий вальс ваш, синьор.

— Dio mio! Sono colpito al cuore! (ит. О, Боже! Я сражён в самое сердце!), — тихо сказал Джованни, приложив руку к левой стороне груди.

— Oh no, signore, non può essere! Non ho nemmeno mirato a lui (ит. О нет, синьор, не может быть! Я даже в него не целилась), — ответила на итальянском Виктория.

Синьор Вискотти в удивлении поднял бровь, посмотрел на Гарри виноватым взглядом и, улыбнувшись, сказал:

— У вас прекрасное произношение, миссис Блэксмут. Я очарован.

Гарри одарил друга предостерегающим взглядом, но сеньор Вискотти уже был увлечён настолько, что не обращал внимания на многозначительные взгляды друга. Музыканты заиграли вальс Шопена «Ми-бемоль мажор». Джованни протянул руку Виктории, она изящно подала ему свою, и они пошли танцевать. Вальс был быстрый и партнёр стремительно и плавно закружил её. В зал вошёл Артур и посмотрел на танцующую Викторию. Отыскал взглядом Гарри и подошёл к нему.

— Я не успел даже ничего сказать, — извиняющимся тоном сказал он Артуру. — Ты же его знаешь. Этого итальянца невозможно остановить, когда он видит красивую женщину.

Гарри посмотрел на друга. Тот неотрывно наблюдал за танцующей парой серьёзным взглядом.

— Нет никаких проблем, Гарри. Виктория может танцевать с кем захочет, — улыбнулся он и взял бокал с шампанским у проходящего мимо лакея. Гарри последовал его примеру.

Вальс закончился и Джованни подвёл партнёршу к друзьям.

— Миссис Блэксмут, вы помните, что обещали мне вальс? — спросил Артур, глядя ей в глаза.

— Конечно, мистер Крофт, у меня хорошая память, — кокетливо ответила она и добавила: — Я даже помню, что обещала вам два вальса.

Крофт улыбнулся.

— Очень польщён, таким вниманием.

Артур посмотрел на неё таким взглядом, что Виктория почувствовала, как щёки её запылали. «Что ты делаешь? Ты дала себе слово быть сдержанней», — отругала себя Виктория в мыслях.

Джованни в недоумении бросил взгляд на Гарри. Тот утвердительно закрыл глаза. Синьор Вискотти разочарованно вздохнул.

Виктория стояла в компании брата и Лорейн, когда музыканты сделали паузу. Неожиданно к ней подошёл Артур и подал ей руку, приглашая на танец. Заиграл вальс Шопена «До-диез минор» и у Виктории перехватило дыхание, это был один из её любимых вальсов. Барон вывел её в центр зала, где из-за паузы никого не осталось, и медленно, нежно, в такт музыке повёл в вальсе. Все гости смотрели на них. Пара двигались так красиво и нежно. Все видели с какой любовью хозяин дома смотрел на свою партнёршу, и она отвечала ему прямыми взглядами. За те несколько минут, которые длился вальс, ускоряя темп, ни у кого в зале не осталось сомнений, что их связывают взаимные чувства. Лорд с леди Чаттерлей и несколько молодых пар к ним присоединились.

Следующий вальс Виктория танцевала с Гарри. Когда они вернулись, Артур и Джованни обсуждали политические новости в Европе.

— В общем, сербским и болгарским добровольцам самим османов не одолеть — это факт, — заключил Джованни.

Виктория с любопытством посмотрела на синьора Вискотти. Она как раз последнее время очень интересовалась, разворачивающейся обстановкой на Балканах и читала все газеты, включая российские.

— Несмотря на то, что Пётр Андреевич Шувалов, как я считаю, недостаточно решительно и жёстко отстаивает интересы России в переговорах с нашим правительством, Россия рано или поздно объявит войну Порте. Я в этом уверена, — добавила Виктория, делая глоток шампанского.

Все джентльмены с интересом посмотрели на леди, а Гарри от удивления кашлянул. Артур улыбнулся и спросил:

— Почему же вы так уверены, Виктория?

— Наверное, потому что я немного знаю характер и менталитет русских. Их дух славянского и православного единства очень крепок. В стране сейчас очень сильно патриотическое движение за освобождение славян от турецкого угнетения. Этим пестрят все газеты Империи, — все с интересом слушали Викторию. — Да и с турками у них противостояние длится уже более двухсот лет. Единственная беда России в таких вопросах — это недостаточно решительные политики, которые постоянно хотят угодить Европе, особенно английской короне. Россия вступит в войну с турками, поверьте мне, — она сделала паузу, все молчали. — Знаете, джентльмены, есть очень хорошая русская поговорка: «Русский долго запрягает, но очень быстро едет», — добавила она и улыбнулась.

— Вы всё больше меня удивляете, мадам, — с восхищением сказал Джованни.

— Вы удивлены, мистер Томсвуд, потому что женщины не должны интересоваться политикой и тем более её обсуждать? Да это старый патриархальный стереотип, — улыбнулась она и отпила шампанское, посмотрев на Артура.

— И как вы оцениваете их возможности? — спросил он.

— Трудно сказать. Но русские непредсказуемы. Они не раз доказывали свои силы, даже при явном превосходстве противника. Порой может казаться, что они на грани, но какими-то силами выходят из положения. Противники часто недооценивают силы России. Стереотипное мнение, что русские восточные дикари, недостаточно образованные и не имеют такой древней истории, как в Европа, глупо. И всё это от того, что в высокомерные европейцы просто не знают историю этой страны и не хотят понять их культуру и дух. Вспомните, хотя бы переход Суворова через Альпы. Он совершил невозможное, а затем при явном преимуществе противника разгромил его, заставив в панике бежать французские войска. А знаете почему? Потому что русский солдат идёт в рукопашный бой бесстрашно и с таким яростным, самоотверженным натиском, что врага это приводит в смятение. Или вспомните кампанию Наполеона. Он рассчитывал взять Москву и подписать капитуляцию. И что? Русских не так просто запугать. Его амбиции и самоуверенность затмили здравый смысл, желание хотя бы изучить и понять, что из себя представляет русский народ. Перед лицом опасности и врага они объединяются вокруг своего правителя и лидера каким бы он не был. Для них верность Родине сильнее не любви к нему. Они могут ругать, обсуждать его поступки и методы управления страной, но, когда враг на пороге, или у врат первопрестольной, они едины. А император Александр с подачи талантливейшего полководца Кутузова, провёл удачный гамбит — пожертвовал Москвой, чтобы собрать силы и дождаться русской зимы, которая оказалась губительной для изнеженных европейцев, но вопрос капитуляции даже им не рассматривался. Он даже в переписку с Наполеоном не вступал. Зима и большая территория — вот ещё два преимущества русских, если война идёт на их земле, — заключила она.

— Как же Восточная война*? — не уступал Артур, восхищённый речью Виктории.

— В этой войне силы были явно не равны. Коалиция крупнейших держав Европы против одной, причём изолированной самой Европой России, которая к тому же вела ещё войну на Кавказе. Да, коалиция взяла Севастополь, но какой ценой? Несмотря на более современное вооружение, английская армия имела успех в этой войне? Нет. Ни одного значимого сражения не выиграла. В итоге, я считаю, что Россия подписала достаточно выгодный мир, даже учитывая потерю возможности иметь флот на Чёрном море, потому что крымская территория осталась за ними. Британское правительство Абердина в результате военных неудач ушло в отставку со скандалом. Османская казна обанкротилась и потеряла суверенитет в политике. Россия же после Восточной войны провела удачную военную реформу, усилила свои границы на Кавказе, вернула себе право иметь флот на Чёрном море и за последние пять лет его почти восстановила. Я думаю, что Россия вполне может справиться с ослабевающей Турцией, но слишком много противников этой победы. Если бы никто не вмешивался… Ведь наше правительство сделает всё, чтобы успех России был минимальный, чтобы не позволить ей усилится и завладеть Босфором. Не так ли, джентльмены? — закончила свою пламенную речь Виктория, и все собеседники согласно кивнули.

— Да это так. Сильный конкурент, контролирующий выход в Средиземное море, правительству Британии не нужен, — сказал Артур.

— Мадам, вы оказывается страстный поклонник России, — заключил синьор Вискотти.

— Потому что я сама наполовину русская и горжусь этим, — с гордостью ответила Виктория. — И мне претит та грязная пропаганда против России, которую развернула в период Восточной войны Европа. Под лозунгом борьбы с «русским варварством» в сущности, она вела борьбу с русским промышленным протекционизмом и её усилением на Чёрном море. Англия не могла позволить России овладеть Босфором. У России же никогда против Европы не было агрессивных планов по захвату — это всё сказки наших политиков. Россия только укрепляет свои границы и защищает свои интересы, связанные с ними. И это нормально. Россия никогда не пыталась иметь территории, отдалённые от неё на тысячи миль на других континентах, в отличие от нас. Даже от земель в Америке она отказалась.

— Вы думаете, они правильно поступили? — спросил Артур.

— Они поступили рационально. Зачем тратить огромные деньги и ресурсы, защищая и развивая настолько сильно удалённые территории, если у них полно своей необжитой, дикой земли с огромными ресурсами? И с такой протяжённой границей у России очень много соседей, на улаживание отношений с которыми так же тратится огромное количество ресурсов и сил.

— Это была прямо просветительская лекция, миссис Блэксмут, — сказал мистер Томсвуд, удивлённый её знаниями истории и политики. — Я сейчас о русских узнал больше, чем за всю жизнь.

Виктория улыбнулась ему:

— Это потому, мистер Томсвуд, что вы смотрели на Россию через призму стереотипов внушённых европейской пропагандой, — она поставила бокал. — Но, мне кажется, джентльмены, что я утомила вас разговорами о политике. Пойду, поболтаю о модных нарядах с дамами, — улыбнувшись, сказала она и ушла искать Лорейн.

Джентльмены проводили Викторию взглядами.

— Никогда не думал, что такая красавица, может разбираться в политике, — восхищённо посмотрел на Артура Джованни. — Меня это пугает.

— Потому что ты боишься, что женщина может быть умнее тебя, — тихо рассмеялся Гарри.

Артур осушил свой бокал шампанского и очень тихо сказал:

— А я не думал, что меня это так возбуждает, — смеясь, Гарри хлопнул друга по плечу.

После прекрасного ужина, Виктория зашла в зал в сопровождении Артура и увидела, как вальсируют Чарли с Лорейн.

— Чарльз прямо светится от счастья, — заметил он и подал ей руку, приглашая на танец.

— Тому есть причина, — загадочно добавила Виктория и Артур вопросительно посмотрел на неё, вспомнив о их с Чарльзом секретном деле.

— Какая же?

— Это пока секрет. Придёт время, и вы узнаете, — кокетливо ответила она.

— Кажется, я уже догадываюсь, — улыбнулся он в ответ. — Лорд Чаттерлей второй раз станет отцом?

Виктория с улыбкой закрыла глаза, подтверждая его слова и барон в ответ заулыбался:

— Счастливец.

— Вы тоже мечтаете стать отцом, Артур?

— Все мужчины рано или поздно хотят обзавестись наследниками. Но я на это смотрю не так прагматично.

— Как же? — с любопытством спросила Виктория.

— Просто хочется, чтобы по дому бегала весёлая ребятня, смеялась и наполняла мои дни счастливыми моментами семейной жизни.

Виктория задумчиво посмотрела в глаза мужчины.

— Всё в ваших руках, Артур. Очень многие юные леди будут счастливы, выполнить эту миссию, — сказала она улыбнувшись.

— Но они меня не интересуют, — серьёзно ответил Артур.

Виктория отвела глаза в сторону. Барон нежно посмотрел на неё и неожиданно сказал:

— Мне нужны только вы.

Её ресницы удивлённо вспорхнули, как будто её напугали эти слова. Сердце встрепенулось от услышанного признания, но она взяла себя в руки.

— Если это предложение, то вы удивили меня такой подачей, милорд, — улыбнулась она. — К тому же, думаю, что это не совсем подходящий момент.

— Тогда нам нужно поговорить, в более уединённой обстановке, — Артур отпустил её в поворот и вернул в свои руки. — Согласны?

Она молча кивнула в знак согласия, и по окончании вальса барон вывел её из зала. Покорно следуя за мужчиной, Виктория с интересом рассматривала многочисленные портреты потомков барона, висящие в галерее особняка.

— У вашей семьи большая история.

Когда они подошли к дверям зимнего сада, Виктория тихо сказала:

— Артур, ваш зимний сад я уже видела. А что за той дверью? — показала она рукой на большую дубовую дверь левее по коридору.

— Ничего интересного для леди, — ответил он, улыбнувшись.

— Вы забываете, что я необычная светская леди. Давайте, я попробую угадать? — игриво спросила она. — Комната для «мальчишеских игр»? — Виктория увидела в глазах Артура удивление и добавила: — Я угадала. Верно? Ну, тогда как вы можете говорить, что мне это будет не интересно? — рассмеялась она.

— Действительно, как я мог забыть про ваши детские забавы, — поддержал он её с улыбкой. — Но предупреждаю, там темно. Обычно гости сюда не заходят.

Артур взял лампу с этажерки у стены и открыл дверь. Краем глаза он увидел, что Гарри, как они и договаривались, находится «на страже».

Войдя внутрь, в тусклом свете лампы Виктория осмотрелась.

— Так я и думала. У нас в Чаттер-холле тоже есть зал для фехтования. Но в Лондоне мне его не хватает, — она кивнула на шпаги, вставленные в держатели у стены. — Это не просто тренировочное оружие. Это коллекция. Я права?

Артур снял перчатки, положил их на стол у окна и ответил:

— Да у меня есть интерес к старинному холодному оружию.

— О-о, какой прекрасный экземпляр, — Виктория провела пальцами по кольцевой гарде рапиры середины шестнадцатого века, взяла в руки саблю и наполовину вытащила её из ножен, посмотрев на лезвие. — Вы знаете, я обучалась Дестрезе вместе с Чарли, но никогда не видела, как фехтуют саблей. — Вы владеете этим искусством?

— Да. Как и любой солдат империи, — улыбнулся Артур, а она вставила саблю в ножны и повесила обратно. — Виктория, вы намеренно пытаетесь уйти от темы нашего разговора.

Мужчина взял её за руку и притянул к себе. Второй рукой обнял за талию. Свет лампы отбрасывал блики на её лицо, плечи и декольте. От этого она стала ещё более соблазнительной. Минуту они неотрывно смотрели друг другу в глаза. Артур стал медленно приближаться к её губам. Они слились в поцелуе. Виктория положила свободную руку на его плечо, а Артур, обеими руками обхватив её талию, сильнее прижал к себе. Виктория обняла его обеими руками за плечи и почувствовала жар, исходящий от его груди, ощутила приятный запах его кожи и ненавязчивый, тонкий аромат одеколона. Она отдалась поцелую со всей страстью, которая в ней бушевала последние дни. Артур почувствовал её трепет и страсть, которая придала ему уверенности в более решительных действиях. Он оторвался от нежных губ, ладонью обхватил её голову и, слегка откинув её назад, стал целовать шею. Мужские губы уверенно скользили по бархатной коже, обжигая её и поднимая волну возбуждения. Артур провёл пальцами по её ключице к плечу, сдвинув рукой бретель платья ещё ниже, обнажая округлость плеча, и поцеловал его. По её телу пробежала дрожь, а внизу живота разлилось тепло.

— Артур, — на выдохе тихо произнесла Виктория.

Барон остановился и посмотрел в её глаза, затянутые томной поволокой.

— Прошу прощения, Виктория. Не сдержался. Мне всё труднее с вами говорить, когда мы остаёмся наедине, — улыбнулся он ей и провел костяшками пальцев по её щеке. — Так вы согласны стать моей женой?

Она внимательно смотрела на него нежным взглядом и молчала.

— Вы сделаете меня самым счастливым.

— А я? Буду ли я счастлива с вами, Артур? — прошептала Виктория.

Мужчина чувствовал её трепет, с какой страстью она ему отвечала на поцелуи и недоумевал.

— Я сделаю всё, чтобы вы были счастливы.

— Вы знаете, что мне нужно для счастья? — так же тихо, не отводя взгляда, спросила она.

— Наши тела говорят за нас, зачем так много слов? Вы же не любите пустые и банальные слова, Виктория?

— Желание и страсть — вот что говорят наши тела. И я не отрицаю, что вы вызвали во мне эти, давно спящие, чувства, — она положила ладонь ему на грудь. — Даже ваше сердце сейчас так быстро бьётся не от любви, как пишут в романах, а от возбуждения, страсти, желания, удовлетворение которого требует тело. Вы думаете этого достаточно для брака? А что после? Страсть разжигает такое пламя, что поглощает всё, сжигая дотла. Мы перегорим и останется только пепел.

Артур нахмурил брови и взял её руку в свою, слегка сжал пальцы.

— Одно от другого неотделимо, Виктория. Любовь и страсть неотделимы в отношениях между мужчиной и женщиной. И то и другое может пройти. И чтобы сохранить их с годами, нужно приложить усилия.

Она покачала головой:

— Именно. Они неотделимы. Даже, когда есть страсть, без любви сохранить отношения невозможно, рано или поздно придёт крах. Для того, чтобы сохранить союз, помимо страсти партнёров должно связывать нечто большее. И это не дети и совместное имущество, иначе такой брак превращается в пытку и мучения для обоих.

Барон внимательно смотрел на неё.

— Я чувствую, Виктория, что это больше, чем просто желание вами обладать. Мне хочется заботиться о вас, просыпаться и засыпать с вами в одной постели каждый день, иметь семью и детей.

Виктория молчала, опустив глаза. Артур, приподняв брови, с сомнением спросил:

— Вы мне отказываете?

Она покачала головой:

— Мы с вами легко общаемся, у нас много схожих интересов, похожий темперамент. Наверное, именно поэтому мы в детстве соперничали, — она засмеялась. — Но сегодня я поняла, как мало вас знаю. Вы знаете обо мне почти всё. Иногда, мне даже кажется, что вы читаете мои мысли. Я же о вас и вашей семье ничего не знаю.

Артур медленно снял с её руки перчатку, поцеловал ладонь, провёл дорожку поцелуев по тёплой коже от самого запястья до локтевого сгиба. Его короткая борода приятно щекотала и у Виктории возникло желание поцеловать мужчину. Сладкая истома завладела ею. Её грудь в глубоком декольте от учащённого дыхания соблазнительно вздымалась. Артуру безумно хотелось покрыть её поцелуями, но он сдержался, прижал нежную ладонь к своему лицу и посмотрел ей прямо в глаза. Виктория нежно провела большим пальцем по уголку его губ.

— Мне нужно подумать, Артур. Дайте мне время, — она вытянула шею и нежно поцеловала его в губы, когда он склонился навстречу её губам. — Обещаю, что дам ответ не позже Рождества. Вы знаете, что я никогда не даю пустых обещаний. Но за это время я должна лучше узнать вас, — обворожительно улыбнулась миссис Блэксмут.

— Хорошо, — барон притянул её к себе за талию. — Скрепим наш уговор поцелуем.

Они снова целовались нежно, стараясь не давать выход страсти, потому что оба понимали, что иначе им будет трудно остановиться. Они наслаждались вкусом губ и трепетными прикосновениями. Артур прижал её голову к своему плечу, а Виктория положила ладонь на его широкую грудь и слушала ритмичный стук мужского сердца. Второй рукой она обнимала его за спину.

— Нам пора. Нас будут искать, — она первой прервала молчание, не разнимая объятий.

Артур отпустил её, надел перчатки и взял лампу. Она поправила свои волосы и платье. Артур с любовью смотрел на неё, когда Виктория надевала на руку длинную перчатку.

— Знаете, Виктория, что мне в вас нравится?

Миссис Блэксмут вопросительно посмотрела на барона.

— Что же?

— В вас прекрасным образом сочетается красота, ум, женственность, страстность и храбрость. Свою чувственность вы усиленно скрываете сдержанностью, но за недоступной красотой и благородством леди, прячется маленькая девочка с веснушками, весёлая и задорная, с которой можно весело шутить и которую хочется оберегать от жесткого мира.

Тугой ком подступил к горлу Виктории, и она не смогла ничего ответить. Он действительно понял её очень хорошо. И её начала мучить совесть. Она ужасно хотела сказать «да», потому что его непреодолимо тянуло к этому мужчине. Но страх перед тем, что они могут разочароваться друг в друге после свадьбы, что страсть пройдёт, был настолько сильным, что она не смогла. «Я не могу. Мне нужно подумать. Господи, какая мука!» — у неё началась паника.

Артур взял её за руку и вывел из комнаты. В галерее они встретили Гарри, беседующего с Джованни. Увидев пару, джентльмены улыбнулись.

— Артур, это нехорошо, похищать от нас самую прекрасную леди этого вечера, — с улыбкой сказал синьор Вискотти.

— Джо… — остановил его Гарри, положив ладонь на плечо.

— Мистер Крофт показывал мне зал для фехтования, — невинным тоном сказала Виктория.

Джованни удивлённо поднял бровь.

— Я тоже иногда фехтую, синьор, и не смогла удержаться, чтобы не полюбоваться прекрасными экземплярами оружия из коллекции мистера Крофта.

— Вы, всё больше мня удивляете, мадам.

— Прошу прощения, джентльмены, но я должна идти, — Артур посмотрел на Викторию нежным взглядом, как будто прощаясь.

Гарри хотел проводить её, но Артур его остановил за руку и прошептал:

— Лучше, если она вернётся одна, — Гарри с пониманием кивнул.

Загрузка...